gnome-shell/po/fi.po
2012-09-22 21:54:22 +03:00

1876 lines
51 KiB
Plaintext

# gnome-shell Finnish translation
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 19:15+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Kuvakaappaukset"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Message Tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Näytä viestialue"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
"käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät "
"yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
"yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
"tallennettuja tietoja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun käytössä "
"on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
"Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
"yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti "
"sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. "
"Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää "
"vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai "
"vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, "
"käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-"
"muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn "
"antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi "
"nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte "
"tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Laajennus"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
msgid "Session..."
msgstr "Istunto…"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komentoa ei löydy"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SOVELLUKSET"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "ASETUKSET"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Tilauspyyntö"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Kirjaa %s ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi "
"ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
"järjestelmän."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
"käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "ilmoitusalue"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
msgid "Message Tray"
msgstr "Viestialue"
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Syötä komento:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Korkea kontrasti"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Suuri tekstin koko"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Asenna uusi laite…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "laite ei käytössä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Selaa tiedostoja…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Näppäimistön asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiiren asetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Salli pääsy aina"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Ei täsmää"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "kaapeli ei kytketty"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Lisää…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-yhteydet"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Virranhallinta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Arvioidaan…"
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "Virtalähde"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Kannettavan akku"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "Kämmentietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Mediasoitin"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "Vaihda istuntoa"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Asenna päivitykset ja käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
"Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän "
"viestejään."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "%s on valmis"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ei linjoilla"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %I.%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"