gnome-shell/po/el.po
2011-03-13 19:14:24 +02:00

1160 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2010.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 19:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές με το Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
"Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του στιγμιότυπου "
"οθόνης"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή των στιγμιοτύπων "
"οθόνης."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
"απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Αν αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας σύμφωνα με το ISO στο ημερολόγιο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Λίστα ID αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες εφαρμογές"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-launch. "
"Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα εγγράφεται "
"το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη πηγή. Η έξοδος "
"της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος μπορεί να "
"επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την "
"αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του shout2send ή κάποιου "
"παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε κενή τιμή, θα "
"χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή τη στιγμή ο "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' και εγγράφει σε Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα στιγμιότυπα οθόνης θα είναι μοναδικό, "
"βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. Θα "
"πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα στιγμιοτύπων "
"οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
"στιγμιότυπου"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
"τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά τα "
"δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε έχετε υπ' όψιν ότι η "
"απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα δεδομένα."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid των επεκτάσεων που θα απενεργοποιηθούν"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr ""
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr ""
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
#, fuzzy
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/misc/util.js:135
#, fuzzy
msgid "No such application"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Η εκτέλεση του '%s' απέτυχε:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s προστέθηκε στα αγαπημένα σας"
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλα"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
#, fuzzy
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr ""
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr ""
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr ""
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
#, fuzzy
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%a %e %b, %R"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr ""
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#, fuzzy
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
#, fuzzy
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a %e %b, %R"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
#, fuzzy
msgid "Shut Down"
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../js/ui/messageTray.js:926
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1963
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr ""
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:532
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έξοδος %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:893
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: ../js/ui/panel.js:994
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Σύνδεση σε..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ $ ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μία εντολή:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr ""
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
msgid "Power Off..."
msgstr ""
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
msgid "My Account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ρύθμιση μιας νέας συσκευής..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Αποστολή αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Αίτηση διαπίστευσης από %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Να επιτρέπεται πάντα η πρόσβαση"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συνδεθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το PIN '%s' ταιριάζει με αυτό στη συσκευή."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Δεν ταιριάζει"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στην συσκευή"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
#, fuzzy
msgid "Localization Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr ""
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Απομένουν %d %s %d %s "
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "Τροφοδοσία AC"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Κινητό"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Στάλθηκε στις %A και ώρα %X"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
msgid "Type to search..."
msgstr ""
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Το '%s' είναι έτοιμο"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr ""
#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr ""
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Θέση οθόνης"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."