3051 lines
88 KiB
Plaintext
3051 lines
88 KiB
Plaintext
# Catalan gnome-shell translation.
|
||
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2023
|
||
#
|
||
# La terminologia que usem està documentada a la traducció del gnome-control-center
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 14:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-21 19:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Activa l'aplicació preferida 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures de pantalla"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Feu una captura de pantalla interactivament"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Feu una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Feu una captura d'una finestra"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Fes un enregistrament de pantalla interactivament"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la vista general"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the app menu"
|
||
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
|
||
"desenvolupadors i provadors"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del"
|
||
" diàleg de l'Alt+F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||
" should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this"
|
||
" list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'inhabilitar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which"
|
||
" should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can "
|
||
"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension "
|
||
"D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the "
|
||
"“enabled-extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
|
||
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
|
||
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
|
||
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
|
||
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a "
|
||
"org.gnome.Shell.Aquesta clau té preferència sobre el paràmetre «enabled-"
|
||
"extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
|
||
"paràmetre «enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la"
|
||
" versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
|
||
"comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
|
||
"compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
|
||
"preferides"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the"
|
||
" favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
|
||
"aquests identificadors."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
|
||
#. https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
||
"single-user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
|
||
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge xifrat o els "
|
||
"sistemes de fitxers remots"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu xifrat"
|
||
" o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per a "
|
||
"utilitzar-la en el futur, es mostrarà la casella de selecció «Recorda la "
|
||
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
|
||
"de selecció."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "El darrer perfil d'energia no predeterminat seleccionat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support"
|
||
" toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns sistemes suporten més de dos perfils d'energia. Per tal de continuar "
|
||
"admetent el canvi entre dos perfils, aquesta clau registra l'últim perfil no"
|
||
" predeterminat seleccionat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha mostrat l'última versió per al diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last"
|
||
" shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta clau determina per a quina versió es va mostrar per última vegada "
|
||
"del diàleg «Us donem la benvinguda al GNOME». Una cadena buida representa la"
|
||
" versió més antiga possible, i un nombre enorme representarà versions que "
|
||
"encara no existeixen. Aquest nombre enorme es pot utilitzar per a desactivar"
|
||
" el diàleg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Disposició del selector d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposició del selector d'aplicacions. Cada entrada de la matriu és una "
|
||
"pàgina. Les pàgines s'emmagatzemen en l'ordre en què apareixen al GNOME "
|
||
"Shell. Cada pàgina conté un «id de l'aplicació» → parell de «dades». "
|
||
"Actualment, els valors següents s'emmagatzemen com a «dades»: • «posició» la"
|
||
" posició de la icona de l'aplicació a la pàgina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Vinculació per a obrir el menú d'aplicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "La vinculació per a obrir el menú d'aplicació."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Vinculació de tecla per a desplaçar entre els estats de resum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre sessió, selector de finestres i "
|
||
"graella d'aplicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació de tecla per a desplaçar entre la graella d'aplicació, el "
|
||
"selector de finestres i la sessió"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinculació de tecles per a obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
|
||
"activitats de la vista general."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Vinculació per a obrir la vista general d'activitats."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vinculació per a commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Vinculació per a posar el focus a la notificació activa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Commuta a l'aplicació 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
|
||
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
|
||
"totes les aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
||
"(shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
|
||
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
|
||
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
|
||
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Les ubicacions a mostrar en els rellotges del món"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Ubicació automàtica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Si s'ha d'obtenir la ubicació actual o no"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "La ubicació a mostrar la predicció del temps"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un problema: no es poden mostrar els paràmetres per a aquesta "
|
||
"extensió. Us recomanem que informeu del problema als autors de l'extensió."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detalls tècnics"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visiteu la pàgina d'inici de l'extensió"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Trieu la sessió"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No esteu llistat?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Finestra d'entrada"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:442
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:624
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(o llisca el dit a través del lector)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader
|
||
#. instead
|
||
#: js/gdm/util.js:629
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(o posa el dit al lector)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated
|
||
#. by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "apaga;atura;reinicia"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by
|
||
#. semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reinicia;reinici;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloqueja;pantalla;bloca"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by
|
||
#. semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "desconnecta;sortida;surt"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspèn"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by
|
||
#. semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspèn;dorm"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "canvia d'usuari"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloqueja l'orientació;desbloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action,
|
||
#. separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "captura de pantalla;enregistrament de pantalla;tall;captura;registre"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Desbloqueja la rotació de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloqueja la rotació de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Ara mateix"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d minut"
|
||
msgstr[1] "fa %d minuts"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d hora"
|
||
msgstr[1] "fa %d hores"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "fa %d dies"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d setmana"
|
||
msgstr[1] "fa %d setmanes"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d mes"
|
||
msgstr[1] "fa %d mesos"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "fa %d any"
|
||
msgstr[1] "fa %d anys"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
|
||
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
|
||
"properes."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denega"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Permet"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Carpeta sense nom"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s s'ha ancorat al tauler."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s s'ha desancorat del tauler."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Obre finestres"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Finestra nova"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'aplicació"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Desancora"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Ancora-ho al tauler"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica integrada"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica externa"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del so"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Auriculars"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Auriculars amb micròfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Micròfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0"
|
||
#. (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Dg"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dt"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Dc"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mes anterior"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Mes següent"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%-d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setmana %-V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Cap notificació"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "No molesteu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja-ho"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» no està responent."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar a l'aplicació la "
|
||
"sortida completa."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Força la sortida"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "No es pot desbloquejar el volum"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versió instal·lada del udisks no és compatible amb la configuració PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Obre amb %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
|
||
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clau"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Contrasenya de la clau privada"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servei"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
|
||
"de xifratge."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticació 802.1X per cable"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nom de la xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticació DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Cal introduir una contrasenya per a connectar-vos a «%s»."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Contrasenya VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentica"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Mostra les aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:399
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Quadre d'aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current
|
||
#. year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on
|
||
#. different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B de %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avui"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demà"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tot el dia"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Cap cita"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Rellotges del món"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Ves en línia per a informació sobre el temps"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "El temps"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Trieu una ubicació pel temps…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Tanca la sessió %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "%s tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Es tancarà la sessió automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinici"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||
"actualitzacions d'aquí %d segon."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
|
||
"actualitzacions d'aquí %d segons."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instal·la i apaga"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
|
||
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
|
||
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha poca bateria. Connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
|
||
"d'instal·lar les actualitzacions."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
|
||
"desar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opcions d'arrencada"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (remot)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (consola)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instal·la"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instal·la l'extensió"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Hi ha actualitzacions d'extensions disponibles"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les actualitzacions de les extensions estan preparades per a ser "
|
||
"instal·lades."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permet inhabilitar les dreceres"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "L'aplicació %s vol inhabilitar les dreceres"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Una aplicació vol inhabilitar les dreceres"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tecles lentes actives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tecles lentes inactives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the"
|
||
" Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
|
||
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
|
||
"funcionar del teclat."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses actives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per"
|
||
" la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
|
||
"funciona el teclat."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu premut dues tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. "
|
||
"Això desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la "
|
||
"manera en què funciona el teclat."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Deixa-ho actiu"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Deixa-ho desactivat"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del teclat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s no ha emès cap error."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Amaga els errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostra els errors"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Obsolet"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "S'està baixant"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "S'està inhabilitant"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "S'està habilitant"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "El sistema s'ha posat en mode insegur"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Ara les aplicacions tenen accés sense restriccions"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Sessió iniciada com a usuari privilegiat"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal evitar iniciar sessions com a usuari privilegiat per raons de seguretat."
|
||
" Si és possible, entreu com a un usuari normal."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:393
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "La pantalla de bloqueig està inhabilitada"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:394
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "El bloqueig de pantalla requereix el gestor de pantalla del GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informació de l'ordinador"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artista desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Títol desconegut"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Teclegeu per a cercar"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Drecera de teclat nova…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Definit per l'aplicació"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:742
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Edita…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:855
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Premeu Esc per a sortir"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:859
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a sortir"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:460
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:176
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Obre el menú"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Executa una ordre"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Premeu Esc per a tancar"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "S'està reiniciant…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:231
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "No es pot bloquejar"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Una aplicació ha bloquejat el bloqueig"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Selecció d'àrea"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Selecció de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Selecció de finestra"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Captura o enregistrament de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1275
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Mostra el punter"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1866
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Enregistraments de pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Enregistrament de pantalla des de %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1919
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Enregistrament de pantalla completat"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1921
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Cliqueu aquí per a veure el vídeo."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Mostra-ho al Fitxers"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2085
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Captura de pantalla de %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2131
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Captura de pantalla realitzada"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2133
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Podeu enganxar la imatge des del porta-retalls."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:807
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "S'està cercant…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:809
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:940
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d més"
|
||
msgstr[1] "%d més"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:88
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra el text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Oculta el text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Bloq Maj està activat."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum ocult"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum del sistema del Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Usa fitxers de claus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a desbloquejar un volum que usa fitxers de claus, useu l'eina <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessiteu una utilitat externa com <i>Discs</i> per a desbloquejar un volum"
|
||
" que utilitza fitxers de claus."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Número PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "El PIM ha de ser un nombre o estar buit."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Alt contrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avisos visuals"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles enganxoses"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tecles lentes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tecles de salt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del ratolí"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Text gran"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Gira automàticament"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Aplicacions en segon pla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres d'aplicació"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació en segon pla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "Aplicació en segon pla"
|
||
msgstr[1] "%d aplicacions en segon pla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1863
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:306
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible o connectat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:307
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Activa el Bluetooth per connectar-se als dispositius"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||
msgstr[1] "%d connectats"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Estil fosc"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Un sol clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doble clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrossega"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic en passar per sobre"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permet accés a la ubicació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "L'aplicació %s vol accedir a la vostra ubicació"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
|
||
"des de la configuració de la privacitat."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Denega l'accés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Permet l'accés"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:363
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Desconnecta %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Connecta a %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Punt d'accés %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1393
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d connectat"
|
||
msgstr[1] "%d connectats"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1492
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1741
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1743
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Totes les xarxes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1840
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Connexions per cable"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1841
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del cable"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1862
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1869
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Tether"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1882
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Connexions mòbils"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1884
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1893
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mòbil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2001
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2002
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Llum nocturna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendiment"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Equilibrat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Mode d'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Perfils d'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de l'energia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Atura l'enregistrament de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Atura la compartició de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode d'avió"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Fes una captura de pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:162
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Menú d'apagada"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:170
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspèn"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:175
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reinicia…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:180
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Apaga…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Tanca la sessió…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:192
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:236
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloqueja la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositiu Thunderbolt desconegut"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
|
||
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositiu Thunderbolt no autoritzat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per "
|
||
"l'administrador."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:210
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "S'ha canviat el volum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Deixa de silenciar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silencia"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:278
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:294
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Sortida del so"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:366
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Entrada del so"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Només extern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Només l'integrat"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Llisqueu amunt per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Feu clic o premeu una tecla per a desbloquejar"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Desbloqueja la finestra"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Entra amb un altre usuari"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda al GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Si voleu aprendre com funciona, feu una visita guiada."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "No, gràcies"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Visita guiada"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» ja està a punt"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:73
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Descarta els canvis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Mantén els canvis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:98
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
|
||
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Canvia la mida"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre per damunt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Mostra la versió"
|
||
|
||
#: src/main.c:519
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Llista els modes possibles"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Força que les animacions estiguin habilitades"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "La icona «%s» no està present al tema %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gestioneu les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "El projecte GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions del GNOME gestiona les actualitzacions de les extensions, "
|
||
"configurant les preferències de l'extensió i suprimint o desactivant les "
|
||
"extensions no desitjades."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Sense coincidències"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir «%s»?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu una extensió, us cal tornar-la a baixar si voleu habilitar-la de"
|
||
" nou"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>\n"
|
||
"Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>\n"
|
||
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||
"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
|
||
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d extensió serà actualitzada la següent vegada que entreu."
|
||
msgstr[1] "%d extensions seran actualitzades la següent vegada que entreu."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "L'extensió és incompatible amb la versió actual del GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "L'extensió ha tingut un error"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Aquesta extensió pot ser actualitzada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Suprimeix…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Quant a les extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if"
|
||
" you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les extensions poden causar problemes de rendiment i estabilitat. "
|
||
"Inhabiliteu les extensions si teniu problemes amb el vostre sistema."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instal·lada manualment"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a "
|
||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a visitar i afegir extensions, visiteu <a "
|
||
"href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Integrada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir la llista d'extensions instal·lades. Assegureu-vos que"
|
||
" heu entrat al GNOME i torneu a provar-ho."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Les actualitzacions d'extensions preparades"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "L'extensió nova s'ha creat amb èxit a %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom ha de ser una cadena molt curta (idealment descriptiva).\n"
|
||
"Per exemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripció és una explicació d'una frase de què fa l'extensió.\n"
|
||
"Per exemple: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'UUID és un identificador únic global per l'extensió\n"
|
||
"Ha de tenir el format d'una adreça de correu (exemple@softcatala.org)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Trieu una de les plantilles disponibles:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "L'identificador únic de l'extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "El nom visible a l'usuari de l'extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPCIÓ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Una descripció curta del que fa l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "PLANTILLA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "La plantilla a usar per a l'extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Introduïu la informació de l'extensió interactivament"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Crea una extensió nova"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Arguments desconeguts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Calen l'UUID, el nom i la descripció"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Inhabilita una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "No s'ha donat un UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "S'han donat més d'un UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Habilita una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió amb el GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "L'extensió «%s» no existeix\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostra la informació de les extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sobreescriu una extensió existent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "S'ha especificat més un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions d'usuari instal·lades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions del sistema instal·lades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions habilitades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostra les extensions inhabilitades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostra les extensions amb preferències"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostra les extensions amb actualitzacions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Llista les extensions instal·lades"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Font a addicional a incloure al paquet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ESQUEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un esquema del GSettings a incloure"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "El directori on es troben les traduccions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMINI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "El domini del gettext per a les traduccions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sobreescriu el paquet existent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Directori on s'ha de crear el paquet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORI_FONT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Crea un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "S'han especificat més d'un directori font"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "L'extensió «%s» no té preferències\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut obrir les preferències per a l'extensió «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Reinicia una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "No es poden desinstal·lar les extensions del sistema\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desinstal·lar «%s»\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Desinstal·la una extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "No imprimeixis els missatges d'error"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autor original"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» no té arguments"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Ús:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDRE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Ordres:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Habilita l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Inhabilita l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reinicia l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Desinstal·la l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Llista les extensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostra la informació de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Obre les preferències de l'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Crea extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instal·la un paquet d'extensió"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Feu servir «%s» per a obtenir ajuda detallada.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Una extensió buida"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Afegeix una icona a la barra superior"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortida"
|
||
msgstr[1] "%u sortides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|