2148 lines
57 KiB
Plaintext
2148 lines
57 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gnome-shell
|
||
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
|
||
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
|
||
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 14:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 00:59+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü göster"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
|
||
"sağlar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Kabuğu eklentilerinde uuid adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
|
||
"yüklenmesi gereken eklentileri listeler. Yüklenmesi istenen her tür "
|
||
"eklentinin bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell "
|
||
"üzerindeki EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Klasör olarak görüntülenecek kategorilerin listesi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu listedeki her bir kategori adı, genel görünümde satıriçi olarak "
|
||
"gösterilmek yerine, uygulama görünümünde klasör olarak temsil edilecektir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Kullanıcı menüsünde \"Oturumu Kapat\" menü ögesini daima göster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında \"Oturumu Kapat\" menü ögesinin "
|
||
"gizlenmesini önler."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
|
||
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
|
||
"'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
|
||
"öntanımlı durumunu belirler."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için "
|
||
"klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Uygulama simge kipi."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun "
|
||
"olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-"
|
||
"icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) "
|
||
"değerleridir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
|
||
"geçersiz kılar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Düğmelerin başlık çubuğundaki düzeni"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.desktop.wm.preferences içindeki "
|
||
"anahtarı geçersiz kılar."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Ayarlamak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Kilit Aç"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Giriş"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Oturum Seçin"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Listede yok mu?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:306
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:436
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Komut bulunamadı"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Komut işlenemedi:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Sık sık"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Hepsi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Yeni Pencere"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Arkaplanı Değiştir…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Tüm Gün"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Pa"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pz"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Pe"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Ct"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Önceki ay"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Gelecek ay"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Planınız Boş"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarın"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Bu hafta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Gelecek hafta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Harici sürücü bağlandı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Harici sürücü ayrıldı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s ile Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Terkar yazın:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Bağlan"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Anahtar: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Kimlik: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Özel anahtar parolası: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Hizmet: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
|
||
"gerekiyor."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Ağ adı: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN kodu gerekli"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Yönetici"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Davet"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Çağrı"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Dosya Aktarımı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Sohbet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Sesi Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sesi Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Dün</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%s'e Davet"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Kabul Et"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "%s'den görüntülü arama"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "%s'den çağrı"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Cevapla"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Ağ hatası"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Şifreleme hatası"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Sertifika güvenilmez"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifika geçersiz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Bağlantı koptu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
|
||
"olarak zayıf"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
|
||
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "İç hata"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Hesabı göster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Bilinmeyen sebep"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Pencereler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Uygulamaları Göster"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Takvimi Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Saati Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
|
||
"güncelleştirmeleri kuracak."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (uzak)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (uçbirim)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Kur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavye"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Hataları Gizle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Hataları Göster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre dışı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Güncel değil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "İndiriliyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Web Sayfası"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Mesajları Temizle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Bildirim Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Tepsi Menüsü"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Mesaj Yok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Mesaj Tepsisi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d yeni mesaj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Genel Görünüm"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Etkinlikler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:904
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Tepe Çubuğu"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Komut Girin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%d %B, %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kilitle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kilitlenemedi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Aranıyor…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Sonuç yok."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Metni Göster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Metni Gizle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Parolayı Hatırla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Erişilebilirlik"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Yakınlaştırma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekran Okuyucu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekran Klavyesi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Görsel Uyarılar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Yavaş Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Fare Tuşları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Büyük Yazı"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "İzin ver"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s için eşleşme onayı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Lütfen '%06d' Geçiş Anahtarının, aygıttakiyle eşleştiğini doğrulayın."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Eşleşiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Eşleşmiyor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s için eşleşme isteği"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "TAMAM"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Parlaklık"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<bilinmeyen>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Kapalı"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ağ Ayarları"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "yönetilmeyen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "bağlanıyor..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "ürün bilgisi eksik"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "ulaşılamaz"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "bağlantı başarısız"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Kablosuz Ağlar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Bir ağ seçin"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Ağ Yok"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Ağ Seç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1307
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ağ Yöneticisi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1347
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Pil"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Güç Ayarları"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Tam Dolu"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Tahmin ediliyor…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d\\u2236%02d Kaldı (%%%d)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "Tamamen Dolmasına %d\\u2236%02d Kaldı (%%%d)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Uçak Kipi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Oturumu Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Yönelim Kilidi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Beklet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Ses değişti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
# Bire bir çeviri biraz yavan oldu gibi. Daha güzel bir şey düşünürseniz, değiştirmekten çekinmeyin lütfen.
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm, bugün sizin için bilgelik yok:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Kahin %s der ki:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' hazır"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution Takvim"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Çıktı"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Girdi"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistem Sesleri"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Sürümü yazdır"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Mevcut kipleri listele"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "'%s' başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
|
||
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||
#~ msgstr "Ayarlar Menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshots"
|
||
#~ msgstr "Ekran Görüntüleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Ekranı kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Ekran kaydedicinin durumunu değiştirme klavye kısayolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Ekran kaydediciyi başlat/durdur klavye kısayolu."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Oturum…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Ekran kaydı %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Sistemden çıkılıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
|
||
#~ "tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Sistem kapatılıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden "
|
||
#~ "Başlat'a tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Görünürlük"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Aygıta Dosya Gönder…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Yeni Aygıt Kur…"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||
#~ msgstr "donanım devre dışı"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Dosya Gönder…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Klavye Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Fare Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Ses Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Ses, ağ, pil"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "devre dışı"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "kablo takılı değil"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Daha…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Kablolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgstr "Mobil geniş bant"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Otomatik %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||
#~ msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d saat kaldı"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s kaldı"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "saat"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "dakika"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dakika kaldı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%%%d"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "AC Adaptörü"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Dizüstü Pili"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitör"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Fare"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Cep Telefonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Ortam Oynatıcısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Ulaşılabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Meşgul"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Görünmez"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Uzakta"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Boşta"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Bildirimler"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sohbet mesajları da dahil, bildirimler kapatıldı. Diğer kullanıcılara "
|
||
#~ "meşgul olduğunuz bildirildi ve mesajlarını göremeyebileceğinizi "
|
||
#~ "biliyorlar."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sistemi kapatmak onların kaydedilmemiş verilerini kaybetlerine sebep "
|
||
#~ "olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Saatte tarihi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Oturum Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "UYGULAMALAR"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "AYARLAR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "BAĞLANTILAR"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "tepsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Tekrar dene"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Bağlan..."
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Dosyalara Gözat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Aygıta gözatmada hata"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Daha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Kablosuz"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN Bağlantıları"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Abonelik talebi"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s çevrimiçi."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s çevrimdışı."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s uzakta."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s meşgul."
|
||
|
||
#~| msgid "connection failed"
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
|
||
|
||
#~| msgid "Reject"
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Bağlan"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Gizli"
|
||
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Müsait Değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Kapat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Sistem Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekranı Kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Çıkış..."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Birleşik Krallık"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Ev Klasörü"
|
||
|
||
#~ msgid "Find apps or documents"
|
||
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Göz at"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "YERLER"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Kapat..."
|