gnome-shell/po/pt.po
2011-09-11 10:46:18 +01:00

1750 lines
48 KiB
Plaintext

# gnome-shell's Portuguese translation.
# Copyright © 2010, 2011 gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2010, 2011.
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 10:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 10:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Interface GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização "
"utilizando o diálogo Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activa, a partir do Alt-F2, ferramentas internas úteis para programadores e "
"quem realiza testes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"As extensões da Interface GNOME têm uma propriedade uuid; esta chave lista "
"as extensões que deverão ser lidas. \"disabled-extensions\" sobrepõe-se a "
"esta definição para extensões que constem de ambas as listas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a "
"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída "
"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de "
"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de "
"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá "
"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do "
"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor "
"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é actualmente 'videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM "
"utilizando co codec VP8. %T é utilizado como uma varável para se tentar "
"inferir o número óptimo de threads no sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Apresentar data no relógio"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Apresentar o teclado no ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Apresentar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Apresentar hora com segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na "
"área de favoritas."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado "
"na data actual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se "
"gravar para um formato de conteúdo diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do "
"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"O interface normalmente monitoriza aplicações activas de forma a apresentar "
"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados "
"permanecerem privados, poderá desejar desactivar a funcionalidade por "
"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à "
"data gravados."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo de teclado a utilizar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids das extensões a activar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Que teclado utilizar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornecedores OpenSearch desactivados"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "Não está listada?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar Sessão"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comando não foi encontrado"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Incapaz de processar o comando:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falha ao executar '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICAÇÕES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "DEFINIÇÕES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removida dos seus favoritos."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia Completo"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Q"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Seg"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ter"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Qua"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Sex"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nada Agendado"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTOS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir o Calendário"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ITENS RECENTES"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Terminar a Sessão de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão "
"no sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Logging out of the system."
msgstr "A terminar a sessão no sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Powering off the system."
msgstr "A desligar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restarting the system."
msgstr "A reiniciar o sistema."
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Out of date"
msgstr "Data inválida"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr "A Realizar Download"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar o Código Fonte"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Apresentar senha"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Utilizador: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Senha da chave privada: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Serviço: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A rede sem fios requer autenticação"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios "
"'%s'."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticação 802.1X com fios"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Nome da rede: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticação DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Necessário código PIN"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Atalhos"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Terminar %s"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra Superior"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falha ao desmontar '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Estabelecer ligação a..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necessária Autenticação"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduza um comando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "A Procurar..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nenhum resultado coincidente."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Senha errada, tente novamente"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas Visuais"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Definições Universais de Acesso"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto Contraste"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Texto Grande"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar um Novo Dispositivo..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Definições Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "equipamento desactivado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "a desligar..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "a ligar..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar Ficheiros..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navegar Ficheiros..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Definições de Teclado"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Definições de Rato"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Definições de Som"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Pedido de autorização de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder sempre o acesso"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder apenas desta vez"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirme se o PIN '%s' coincide com o do dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Não coincide"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pedido de emparelhamento de %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Definições de Região e Idioma"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "geridos externamente"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "necessária autenticação"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "falta o firmware"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cabo desligado"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "falha ao ligar"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Ligado (privada)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda larga automática"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Ligação telefónica automática"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Wireless automático"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar a rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Com fios"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fios"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móvel"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "Ligações VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Perdeu-se a ligação"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Já não se encontra ligado à rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na ligação"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falha na activação da ligação à rede"
#: ../js/ui/status/network.js:1992
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Os serviços de rede estão desligados"
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de Rede"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Definições de Energia"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "A estimar..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "resta %d hora"
msgstr[1] "restam %d horas"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "restam %d %s e %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "resta %d minuto"
msgstr[1] "restam %d minutos"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Corrente"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Bateria do portátil"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Telemóvel"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de média"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Pedido de subscrição"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Erro na ligação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s está ligado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s está desligado."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s está ausente."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s está ocupado."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado às <b>%X</b> de <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado em <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está a enviar-lhe %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi disponibilizado o certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é de confiança"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está activo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nome de máquina incorrecto no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital incorrecta no certificado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação indisponível"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado inválido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação foi perdida"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificado foi revogado"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia do "
"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca criptográfica"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falha ao ligar a %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar Novamente"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Editar a conta"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Desligar..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas Online"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Definições de Sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar Utilizador"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar Sessão..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Escreva para procurar..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s concluiu o seu arranque"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' está disponível"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Saída"
msgstr[1] "%u Saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Entrada"
msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons de Sistema"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falha ao iniciar '%s'"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador"
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Definições de Localização"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "A desligar o sistema."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Relógio"
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Formato personalizado do relógio"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Formato de hora"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os "
#~ "segundos na hora."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visão geral de área de trabalho seleccionado. Os valores "
#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a "
#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um "
#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. "
#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se "
#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos "
#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio "
#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as "
#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "Formato do Relógio"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Relógio"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "Apresentação no Painel"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos"
#~ msgid "Show the _date"
#~ msgstr "Apresentar a _data"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "Formato de _12 horas"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "Formato de _24 horas"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÊNCIAS"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "⚫"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "⚪"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisível"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Preferências do Sistema..."
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o "
#~ "seu número limite."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho."