gnome-shell/po/id.po
2017-03-21 07:23:13 +00:00

1968 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 10:17+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tampilkan daftar pemberitahuan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ikhtisar"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Ekstensi Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
"dialog Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Nonaktifkan ekstensi pengguna"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Nonaktifkan semua ekstensi pengguna yang telah diaktifkan tanpa mempengaruhi "
"pengaturan \"ekstensi-diaktifkan\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Tilikan Penyomot App"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
"jauh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kotak contreng."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Apakah adapter Bluetooth baku telah menyiapkan perangkat yang terasosiasi "
"dengannya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya akan menampilkan butir menu Bluetooth bila sebuah adapter "
"Bluetooth dinyalakan, atau ada perangkat yang telah disiapkan terasosiasi "
"dengan adapter baku. Ini akan di-reset bila adapter baku pernah terlihat "
"tidak punya perangkat yang terasosiasi dengannya."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan daftar pemberitahuan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Pengikatan tombol yang mengistirahatkan dan melanjutkan semua tween yang "
"sedang berjalan, untuk tujuan pengawakutuan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah \"thumbnail-only\" (menampilkan gambar mini dari jendela), \"app-icon-"
"only\" (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau \"both\" (keduanya)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:947
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat otentikasi"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:474
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Baru saja"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d menit yang lalu"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:229
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:258
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Kemarin, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Log Masuk Area Bersinyal (hotspot)"
#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Koneksi Anda ke log masuk area bersinyal (hotspot) ini tidak aman. Kata "
"sandi atau informasi lain yang Anda masukkan pada halaman ini dapat dilihat "
"oleh orang-orang di sekitar."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:405
msgid "Deny Access"
msgstr "Tolak Akses"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:408
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Akses"
#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Sering"
#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Luncurkan menggunakan Kartu Grafis Terdedikasi"
#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"
#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Perangkat Audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Headphone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Pengaturan Tampilan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Tak Ada Pemberitahuan"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Tak Ada Kejadian"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"
#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:950
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Sandi: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Tombol: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitas: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Sandi kunci privat: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Layanan: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Otentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel \"%s"
"\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nama jaringan: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Perlu suatu sandi untuk menyambung ke \"%s\"."
#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1755
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s sepanjang hari."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, kemudian %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, kemudian %s, diikuti dengan %s nanti."
#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Select a location…"
msgstr "Pilih lokasi…"
#: js/ui/dateMenu.js:303
msgid "Loading…"
msgstr "Memuat…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:309
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Terasa seperti %s."
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi daring untuk informasi cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informasi cuaca saat ini tidak tersedia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start Ulang &amp; Pasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start Ulang & Pasang Peningkatan"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s akan dipasang setelah start ulang. Instalasi peningkatan bisa makan "
"waktu lama: pastikan bahwa Anda telah melakukan back up dan komputer "
"tersambung ke listrik."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Sembunyikan baki"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikon Status"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tak dikenal"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Judul tak dikenal"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan Baru..."
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi yang didefinisikan"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tampilkan bantuan di layar "
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Ganti monitor"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tetapkan keystroke"
#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: js/ui/padOsd.js:698
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"
#: js/ui/padOsd.js:738 js/ui/padOsd.js:800
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: js/ui/padOsd.js:783
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan tombol untuk mengkonfigurasi"
#: js/ui/padOsd.js:784
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
#: js/ui/padOsd.js:787
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan tombol apa saja untuk keluar"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ketikkan Perintah"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Memulai ulang tidak tersedia di Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Tak ada yang cocok."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Tersambung"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Hidup"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1310
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181
#: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1310
#: js/ui/status/network.js:1425 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: js/ui/status/location.js:88 js/ui/status/location.js:196
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Diaktifkan"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktifkan"
#: js/ui/status/location.js:90
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pengaturan Privasi"
#: js/ui/status/location.js:195
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Sedang Digunakan"
#: js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Disabled"
msgstr "Koneksi Dinonaktifkan"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:414
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Beri %s akses ke lokasi Anda?"
#: js/ui/status/location.js:416
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Akses lokasi dapat diubah setiap saat dari pengaturan privasi."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1339
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Tersambung"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tak Dikelola"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Memutus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Otentikasi"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware Hilang Untuk %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tak tersedia"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Koneksi %s Gagal"
#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"
#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1336
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perangkat Keras Dinonaktifkan"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dinonaktifkan"
#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambungkan ke Internet"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"
#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:882
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih jaringan"
#: js/ui/status/network.js:914
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:935 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"
#: js/ui/status/network.js:1202
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:1208
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Hotspot Aktif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1342
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tak Tersambung"
#: js/ui/status/network.js:1442
msgid "connecting…"
msgstr "menghubungi..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1445
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan otentikasi"
#: js/ui/status/network.js:1447
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
#: js/ui/status/network.js:1513 js/ui/status/network.js:1608
#: js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
#: js/ui/status/network.js:1515
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1544
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"
#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Kabel"
#: js/ui/status/network.js:1643
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1647
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Koneksi Modem"
#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#: js/ui/status/network.js:1795
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Lampu Malam Dinonaktifkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Lampu Malam Menyala"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Lanjutkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Nonaktifkan Sampai Besok"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Aktif"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Pengaturan Akun"
#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kunci Orientasi"
#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' siap"
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:103
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"
#: js/ui/windowManager.js:106
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
#: js/ui/windowManager.js:124
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:679
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tak Maksimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Puncak"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pindahkan ke Monitor Kanan"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
#: src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
#: src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
#: src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Kejadian"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Pemberitahuan"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Bersihkan seksi"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Pengalihan Otentikasi Web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Tidak Dipakai"