1574 lines
48 KiB
Plaintext
1574 lines
48 KiB
Plaintext
# Persian translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010,2011
|
|
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 15:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 01:33+0330\n"
|
|
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: fa\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "پوستهی گنوم"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
|
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
|
|
msgstr "افزونههای پوستهی گنوم مشخصهی uuid دارند؛ این کلید افزونههایی که باید بار شوند را فهرست میکند. disabled-extensions این تنظیمات را برای افزونههایی که در هر دو فهرست موجودند رونویسی میکند."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
#| msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
|
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
|
msgstr "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
|
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
|
|
#| msgid "Searching..."
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "نشست..."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "ورود"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "فهرست نشده؟"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "لغو"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
|
|
#| msgid "New Window"
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "فرمان پیدا نشد"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "همه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "برنامهها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "پنجرهی جدید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "حذف از مورد پسندها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "باز کردن با %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "بیرون دادن"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "تمام روز"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%OH:%OM"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%OI:%OM"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "۱ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "۲ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "۳ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "۴ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "۵ش"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "۱ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "۲ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "۳ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "۴ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "۵ش"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "ج"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "ش"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "بدون برنامهریزی"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %Od %B "
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %Od %B %Oy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "امروز"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "فردا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "این هفته"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "هفته آینده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
|
#: ../src/shell-app.c:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "در دسترس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "غائب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "برونخط"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "CONTACTS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "حذف"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "بازکردن تقویم"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %OH:%OM"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %OH:%OM"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A %Od %B"
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
msgstr "موارد اخیر"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "خروج از %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "خروج از سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "شما در مدت %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "درحال خروج از سیستم."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "خاموش کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "راهاندازی مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا راهاندازی گردد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr "سیستم در مدت %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:508
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "به کار انداختن"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "از کار انداختن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "خطا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "قدیمی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "در حال بارگیری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "نمایش منبع"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "صفحهی وب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "بازکردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Show password"
|
|
msgstr "نمایش گذرواژه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "گذرواژه: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "کلید: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "نامکاربری: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "شناسه: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "سرویس: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
|
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "تصدیق هویت 802.1X سیمی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "نام شبکه: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
#| msgid "authentication required"
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "تصدیق هویت DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "کد پین لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "پین: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
#| msgid "Mobile broadband"
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "برگردان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "پنجرهها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "برنامهها"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "دَش"
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "خروج از %s"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "فعالیتها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:967
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "نوار بالا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "سعی مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "اتصال به..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "محلها و ابزارها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "تایید هویت لازم است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "مدیر"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "هویت تایید لازم است"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "گذرواژه"
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "درحال حستجو..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "نتیجهی منطبقی پیدا نشد."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "بزرگنمایی"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "هشدارهای نمایشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای آرام"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "کلیدهای موشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "کنتراست بالا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "متن درشت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "بلوتوث"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "قابلیت دیدن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "غیرفعال سختافزاری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:492
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "درحال اتصال..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "ارسال پروندهها..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "مرور پروندهها..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات موشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:62
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات صدا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "درخواست تصدیق هویت از %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "همیشه موافقت شود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "منطبق شد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "منطبق نیست"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "تایید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ناشناخته>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "از کار افتاد"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "مدیریت نشده"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "میانافزار موجود نیست"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "کابل قطع شد"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1515
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "بیشتر..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "اترنت خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "پهنباند خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "دایالآپ خودکار"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "بلوتوث خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "بیسیم خودکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "فعالسازی شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "سیمی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "بیسیم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "پهنباند همراه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "اتصالهای ویپیان"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
msgstr "اتصال از دست رفت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
msgstr "شما دیگر به شبکه متصل نیستید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1992
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "مدیریت شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات انرژی"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "درحال برآورد..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "ساعت"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "باتری لپتاپ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "صفحه نمایش"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "موشی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "تلفن سلولی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "پخش کنندهی رسانه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "لوحرایانه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "رایانه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "بلندی صدا"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "میکروفون"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "دعوتنامه"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "تماس"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "انتقال پرونده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
#| msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "درخواست اشتراک"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
#| msgid "Connection"
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "خطا اتصال"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "%s بر خط است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "%s برون خط است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "%s غایب است."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "%s مشغول است."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "دعوتنامه به %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "رد کردن"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "پذیرفتن"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "تماس از طرف %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "پاسخگویی"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
#| msgid "Network Manager"
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "خطا شبکه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
#| msgid "Authentication Required"
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "خطا رمزنگاری"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
#| msgid "%s is offline."
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "اتصال رد شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
#| msgid "Connection established"
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "اتصال از دست رفته است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "connection failed"
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
#| msgid "Unknown"
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "دلیل ناشناخته"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
#| msgid "Reject"
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "اتصال مجدد"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "ویرایش حساب"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "نامرئی"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "بیکار"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
#| msgid "unavailable"
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "خارج از دسترس"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "خاموش کردن..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:520
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "تعلیق"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
#| msgid "Applications"
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "اعلانها"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
#| msgid "My Account"
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "حسابهای برخط"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "قفل کردن صفحه"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "تعویض کاربر"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "خروج از سیستم..."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
|
|
#: ../src/shell-util.c:261
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "جستجو"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» آماده است"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "صداهای سیستم"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "چاپ نسخه"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "بریتانیا"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "محاوره تصدیق هویت از طرف کاربر رد شد"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "پوشهی آغازه"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "سیستم پروندهها"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:600
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|