1792 lines
50 KiB
Plaintext
1792 lines
50 KiB
Plaintext
# Czech translation of gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
#
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Adam Matoušek <adydas95@gmail.com>, 2012
|
|
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 14:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 11:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
|
"ovládaného přes Alt-F2."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, "
|
|
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
|
|
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
|
|
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
|
|
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
|
|
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
|
|
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
|
"oblíbených."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "zakázaní poskytovatelé OpenSearch"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele, který "
|
|
"byl ručně nastaven v rychlé komunikaci. Tato hodnota pochází z výčtu "
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interně používáno k uchování posledního stavu přítomnosti uživatele v "
|
|
"sezení. Tato hodnota pochází z výčtu GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Která klávesnice se má používat"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat čas včetně sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v hodinách kromě času i datum."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
|
|
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
"thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
|
|
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
|
|
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
|
|
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
|
|
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
|
|
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
|
|
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je „vp8enc quality=8 speed=6 threads="
|
|
"%T ! queue ! webmmux“ s nahráváním do WEBM s kodekem VP8. %T je použito jako "
|
|
"zástupný symbol odhadu nejvhodnějšího počtu vláken na systému."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
|
|
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
|
|
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozšíření</b>"
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Sezení…"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Přihlášení"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Nejste na seznamu?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Přihlásit se"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Přihlašovací okno"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat do paměti"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Příkaz nenalezen"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "APLIKACE"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "NASTAVENÍ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Výměnná zařízení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otevřít s %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vysunout"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
# Doesn't make much sense in Czech anyway.
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "Út"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "St"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "Čt"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "Pá"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Nic nenaplánováno"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A, %e. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Zítra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Tento týden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Následující týden"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Přítomen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Nepřítomen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Odpojen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
msgstr "KONTAKTY"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Nastavení data a času"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Otevřít kalendář"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
#. for AM/PM.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlášení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto aplikace ukončíte a ze systému se odhlásíte kliknutím na Odhlásit."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Odhlašování ze systému."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnutí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém vypnete kliknutím na Vypnout."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Vypínání systému."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restart"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr "Tyto aplikace ukončíte a systém restartujete kliknutím na Vypnout."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
|
|
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
|
|
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Restartuje se systém."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr "Napište znovu:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Skrývat chyby"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Zobrazovat chyby"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr "Záznam obrazovky z %d %t"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevřít"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Zrušit ztlumení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ztlumit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informace o systému"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Připojit"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Heslo: "
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Klíč: "
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Uživatelské jméno: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Indentita: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Služba: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
|
|
"klíče."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Název sítě: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "Ověření DSL"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "Požadován kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:132
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:231
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Oblíbené"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:591
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:623
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:998
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Horní lišta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odpojit „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Připojit se k…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Ověřit"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledá se…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Zobrazit text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Skrýt text"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
msgstr "Špatné heslo, zkuste to prosím znovu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Zpřístupnění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zvětšení"
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Vizuální upozornění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Lepící klávesy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Pomalé klávesy"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesnicí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Vysoký kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Styl velkého textu"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Viditelnost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Odeslat soubory na zařízení…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Nastavit nové zařízení…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Nastavit Bluetooth"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "zařízení zakázáno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Připojení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "odpojování…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "připojování…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Odeslat soubory…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Procházet soubory…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Chyba při procházení zařízením"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Procházení požadovaného zařízení se nezdařilo, chybou je „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Nastavení myši"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Vždy udělovat přístup"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Ověřte prosím, zda PIN „%s“ souhlasí s tím na zařízení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Souhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Nesouhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Budiž"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Regionální a jazyková nastavení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámé>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázáno"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "nespravováno"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "nedostupný firmware"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel byl odpojen"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "připojení selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Více…"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Připojení (soukromé)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatické Ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatické širokopásmové"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatické vytáčené"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatické %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatické Bluetooth"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatické bezdrátové"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Povolit síť"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Drátová"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bezdrátová"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilní širokopásmová"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "Připojení k VPN"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Nastavení sítě"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Připojení selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Síť je zakázána"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Network Manager"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterie"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Nastavení napájení"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Odhaduje se…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "Zbývá %d hodina"
|
|
msgstr[1] "Zbývají %d hodiny"
|
|
msgstr[2] "Zbývá %d hodin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "Zbývá %d %s %d %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hodina"
|
|
msgstr[1] "hodiny"
|
|
msgstr[2] "hodin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "zbývá %d minuta"
|
|
msgstr[1] "zbývají %d minuty"
|
|
msgstr[2] "zbývá %d minut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Síťový adaptér"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Baterie notebooku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "Záložní zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobilní telefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Multimediální přehrávač"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Pozvání"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Hovor"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Přenos souborů"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Požadavek na přihlášení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Chyba připojení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is online."
|
|
msgstr "Kontakt %s je připojen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
msgstr "Kontakt %s je odpojen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is away."
|
|
msgstr "Kontakt %s je nepřítomen."
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
msgstr "Kontakt %s je zaneprázdněn."
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Čas odeslání: <b>%X</b>, den odeslání: <b>%A</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Den odeslání: <b>%A</b>, <b>%e. %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s je teď znám jako %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s vás zve do %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Odmítnout"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Přijmout"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videohovor od %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Hovor od %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Zvednout"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s vám posílá %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Chyba sítě"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Ověření selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Chyba šifrování"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Certifikát neposkytnut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Certifikát není aktivován"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Šifrování není dostupné"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Certifikát je neplatný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Certifikát byl odvolán"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
|
|
"kryptografického hlediska slabý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
|
|
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Připojení k „%s“ selhalo"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Znovu připojit"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Upravit účet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Neznámý důvod"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Skrytý"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nedostupný"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
msgstr "Vypnout…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Upozornění"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Účty on-line"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Nastavení systému"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odhlásit…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Váš stav v konverzacích byl nastaven na „Zaneprázdněn“"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornění jsou nyní vypnuta, včetně zpráv v konverzacích. Váš stav on-line "
|
|
"byl změněn tak, aby ostatní věděli, že si jejich zprávy nemusíte přečíst."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr "%s říká Prorok"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr "Vaše oblíbené velikonoční vajíčko"
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "Připraveno „%s“"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u výstup"
|
|
msgstr[1] "%u výstupy"
|
|
msgstr[2] "%u výstupů"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u vstup"
|
|
msgstr[1] "%u vstupy"
|
|
msgstr[2] "%u vstupů"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vypsat verzi"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Nelze spustit „%s“"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Hesla si neodpovídají."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Spojené království"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|