1952 lines
53 KiB
Plaintext
1952 lines
53 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 17:23+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 04:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
||
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "صدفة جنوم"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show seco_nds"
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "أظهر ال_ثواني"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
||
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
||
"thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "<b>Extension</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "الجلسة..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "ادخل"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(أو مرر إصبع)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "غير مدرج؟"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "ادخل"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "نافذة الولوج"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "علّق"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "أطفئ الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:314
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:375
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:683
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "أزِل من المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "افتح باستخدام %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "أخرج"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "طوال اليوم"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ح"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ن"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ث"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ر"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "خ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "الأحد"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "الاثنين"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "الثلاثاء"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "الأربعاء"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "الخميس"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "الجمعة"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "السبت"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "الجدول خال"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A %d %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "غدا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "هذا الأسبوع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "الأسبوع القادم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متفرّغ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "غائب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "المتراسلون"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزِل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:103
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:129
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "افتح التقويم"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%A %e %B، %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%A %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%A %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:206
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%A %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B، %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "خروج %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "يخرج من النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "إطفاء الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "يُطفأ النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "أعِد التشغيل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
|
||
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
|
||
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
|
||
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
|
||
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ثبت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "لوحة النظام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "أدخلها ثانية:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "أخفِ الأخطاء"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "اظهر الأخطاء"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "قديم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "ينزّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "اعرض المصدر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "صفحة الوب"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/main.js:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "أطلِق الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "أصمِت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2490
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "معلومات النظام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصل"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "كلمة السرّ: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "المفتاح: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "اسم المستخدم: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "التعريف: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "الخدمة: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||
"s'."
|
||
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "اسم الشبكة: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "رمز PIN مطلوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال بـ '%s'."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:90
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:132
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "نظرة عامة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "النوافذ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:205
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:231
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "الشريط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:591
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "انْهِ"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:623
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "الأنشطة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:998
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "الشريط العلوي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "فشل فصْل '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "اتّصل ب..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "الأماكن والأجهزة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "المدير"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "استوثق"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "يبحث..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "لا نتائج مطابقة."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "أظهر النص"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "أخفِ النص"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
#| msgid "Visibility"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تقريب"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "تنبيهات بصرية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لاصقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح بطيئة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح لها صوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح الفأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإتاحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "تباين عال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "نص كبير"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "الرؤية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "إعدادات بلوتوث"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "يقطع الاتّصال..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "يتّصل..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "أرسل ملفات..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "تصفح الملفات..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الفأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "طلب تخويل من %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%s' مع الموجود على الجهاز."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "مطابق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "غير مطابق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإقليم واللغة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<غير معروفة>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "مُعَطَّل"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "غير مُدار"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "الكبل مفصول"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "المزيد..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "متّصل (شخصي)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "إيثرنت تلقائي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "%s تلقائي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوث تلقائي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "لاسلكي تلقائي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
#| msgid "Network error"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "الشّبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "فعّل الشبكات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "سلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "لاسلكي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "شبكة هاتف محمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "اتصالات VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الشّبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "عُطّلت الشبكات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "مدير الشبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "البطارية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الطاقة"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "يَحسِب..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
|
||
msgstr[1] "بقيت ساعة"
|
||
msgstr[2] "بقيت ساعتان"
|
||
msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
|
||
msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
|
||
msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "بقي %d %s و%d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعة"
|
||
msgstr[1] "ساعة"
|
||
msgstr[2] "ساعتان"
|
||
msgstr[3] "ساعات"
|
||
msgstr[4] "ساعة"
|
||
msgstr[5] "ساعة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقيقة"
|
||
msgstr[1] "دقيقة"
|
||
msgstr[2] "دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "دقائق"
|
||
msgstr[4] "دقيقة"
|
||
msgstr[5] "دقيقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
|
||
msgstr[1] "بقيت دقيقة"
|
||
msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
|
||
msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
|
||
msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
|
||
msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "مقبس طاقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "فأرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "هاتف محمول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "مشغل وسائط"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "حاسوب"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "ميكروفون"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "دعوة"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "نقل ملفات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "طلب اشتراك"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "خطأ في الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s متّصل."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s غير متّصل."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s غائب."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s مشغول."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%B %d</b>، %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "دعوة إلى %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "أرفُض"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "أقْبَل"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "مكالمة من %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "أجب"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s يرسل لك %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "خطأ في الشبكة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "فشل الاستيثاق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "فشل التعمية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "التعمية غير متاحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "الشهادة غير صالحة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "رُفض الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "فُقد الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||
#| msgid "This resource is already connected to the server"
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "نُقِضت الشهادة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
|
||
"مكتبة التعمية"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||
#| msgid "Connection error"
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "خطأ داخلي"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بـ %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "أعد الاتصال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "عدّل الحساب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "السبب غير معروف"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:135
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:141
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "ساكن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:144
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "مشغول"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "أطفئ..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "التنبيهات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:639
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات المتصلة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:643
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "إعدادات النظام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "أوصد الشاشة"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:655
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "بدّل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:660
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "اخرج..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:688
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
|
||
"الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "يقول الحكيم %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "'%s' جاهز"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "لا مخرَج"
|
||
msgstr[1] "مخرَج واحد"
|
||
msgstr[2] "مخرَجين"
|
||
msgstr[3] "%u مخارج"
|
||
msgstr[4] "%u مخرجا"
|
||
msgstr[5] "%u مخرج"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "لا مدخل"
|
||
msgstr[1] "مدخل واحد"
|
||
msgstr[2] "مدخلين"
|
||
msgstr[3] "%u مداخل"
|
||
msgstr[4] "%u مدخلا"
|
||
msgstr[5] "%u مدخل"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "أصوات النظام"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:255
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:261
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "فشل تشغيل '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
#| msgid "Does not match"
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "المملكة المتحدة"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:97
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:106
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة شخف '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
|
||
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
|
||
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
||
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
||
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
|
||
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "مجلد المنزل"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "أطفئ"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "يُغلق النظام."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "أكّد"
|
||
|
||
#~ msgid "No such application"
|
||
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "قارئ الشاشة"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "أطفئ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "عرض اللوحة"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "خفي"
|
||
|
||
#~ msgid "System Preferences..."
|
||
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "متكرر"
|
||
|
||
#~ msgid "(see all)"
|
||
#~ msgstr "(انظر الكل)"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "الأماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "استعرض"
|