gnome-shell/po/tr.po
2011-10-24 20:38:49 +03:00

1765 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-21 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-24 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
"gerekenleri listeler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saatte tarihi göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
#| msgid "Searching..."
msgid "Session..."
msgstr "Oturum..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 ../js/ui/networkAgent.js:148
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
#| msgid "New Window"
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:569
#: ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:640
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "UYGULAMALAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "AYARLAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
#| msgid "Reject"
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:459
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "BAĞLANTILAR"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistem kapatılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:528
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:325
#| msgid "Retry"
msgid "tray"
msgstr "tepsi"
#: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr ""
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:729 ../js/ui/lookingGlass.js:779
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:740 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250
#: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
#| msgid "Password:"
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
#| msgid "authentication required"
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
#, fuzzy
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant"
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You're now connected to '%s'"
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Şu anda '%s'e bağlısınız"
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s'i Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Tekrar dene"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Bağlan..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lütfen komut girin:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Eşleşen sonuç yok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#| msgid "Keyboard"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
#| msgid "Setup a New Device..."
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
#| msgid "disabled"
msgid "hardware disabled"
msgstr "donanım devre dışı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
#| msgid "connecting..."
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Aygıta gözatmada hata"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%s' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
#| msgid "Show Keyboard Layout..."
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo takılı değil"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Daha..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Bağlı (özel)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Otomatik %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Otomatik Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Ağı etkinleştir"
#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"
#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:1758
#| msgid "connection failed"
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Tahmin ediliyor..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d saat kaldı"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adaptörü"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Dizüstü pili"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Cep Bilgisayarı"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Cep telefonu"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
#| msgid "Cancel"
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
#| msgid "Authorization request from %s"
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonelik talebi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
#| msgid "Connection"
msgid "Connection error"
msgstr "Bağlantı hatası"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s çevrimiçi."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s çevrimdışı."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s uzakta."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s meşgul."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sent at %X on %A"
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "%A tarihinde saat %X' de gönderildi"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr ""
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr ""
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr ""
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr ""
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
#, fuzzy
#| msgid "Network Manager"
msgid "Network error"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Encryption error"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Certificate not provided"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Certificate untrusted"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Certificate expired"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "Certificate not activated"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Certificate self-signed"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
#, fuzzy
#| msgid "%s is offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "%s çevrimdışı."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid "Encryption is not available"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid "Certificate is invalid"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı kuruldu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kuruldu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
#, fuzzy
#| msgid "Connection established"
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı kuruldu"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
msgid "The account already exists on the server"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection failed"
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "Reconnect"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
#, fuzzy
#| msgid "My Account"
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabım"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../js/ui/userMenu.js:154
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "Müsait Değil"
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:571 ../js/ui/userMenu.js:641
msgid "Power Off..."
msgstr "Kapat..."
#: ../js/ui/userMenu.js:603
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../js/ui/userMenu.js:611
#| msgid "My Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
#: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../js/ui/userMenu.js:622
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: ../js/ui/userMenu.js:632
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."
#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
#: ../js/ui/userMenu.js:661
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
msgid "Type to search..."
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:244
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: ../src/shell-app.c:579
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:294
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."