gnome-shell/po/kk.po
2013-03-07 20:19:30 +06:00

1976 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2012 The gnome-shell authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-06 21:45+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Скриншоттар"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Скринкастты жазу"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Жүйелік трейді көрсету"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кеңейту баптаулары"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
"қосу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің uuid-ры"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Қолданбалардың қолданылуы жөнінде статистиканы жинау керек пе"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Қоршам әдетте белсенді қолданбаларды кеңінен қолданылатындарды анықтау үшін "
"бақылап отырады (мыс. жөнелткіштер). Бұл мәлімет жеке болып қалып отырса да, "
"қауіпсіздік мақсатында осыны сөндіре аласыз. Олай істесеңіз де, осыған дейін "
"сақталған осындай мәлімет өшірілмейтінін ескеріңіз."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Жүйелік трей көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
"Экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Құрамындағы экранды жазып алатын қолданбаны іске қосу/сөндіру үшін пернелер "
"комбинациясы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қолданылатын пернетақта"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Скринкасттарды жазу үшін қолданылатын кадр/сек баптауы."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Скринкастты сақтау үшін қолданылатын файл кеңетуі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Атау жолағындағы батырмалардың орналасуы"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Бұл кілт GNOME Shell жөнелткен кезде org.gnome.desktop.wm.preferences "
"ішіндегі кілтті үстінен басады."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Кеңейту"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "Сессия..."
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:934
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кіру"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Эл. қорегі"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid "Suspend"
msgstr "Ұйықтату"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Аутентификация қатесі"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "Команда табылмады"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr ""
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Барлық"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Settings"
msgstr "Баптаулар"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr ""
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr ""
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr ""
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Жк"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Дс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Бс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Жк"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Сс"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Бс"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Жм"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сн"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Жоспар бос"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "Бүгін"
#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "Ертен"
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgid "This week"
msgstr "Осы аптада"
#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "Next week"
msgstr "Келесі аптада"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr ""
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s көмегімен ашу"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Шығару"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Байланысу"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Кілт:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr ""
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Жеке кілт паролі:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Қызмет:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "'%s' сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Желі аты:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL аутентификациясы"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN коды керек"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s' үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Аутентификация керек"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Әкімші"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Шақыру"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Қоңырау"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Файлдармен алмасу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Дыбысты қайтару"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Дыбысын өшіру"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Кеше</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ішіне шақыру"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Тайдыру"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Видео қоңырау: %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Қоңырау: %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Жауап"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s сізге %s жіберуде"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Желілік қате"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация сәтсіз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Шифрлеу қатесі"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат ұсынылмады"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат сенімсіз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрлеу қолжетерсіз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертификат дұрыс емес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Сертификат тайдырылды"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Байланыс жоғалтылды"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе криптографиялы "
"әлсіз"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
"криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "Ішкі қате"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s байланысын орнату мүмкін емес"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Себебі белгісіз"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Күнтізбені ашу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr ""
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Уақыт пен күн баптаулары"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Шығу: %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйеден шығу үшін Жүйеден шығуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Жүйеден шығу."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Шығу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені сөндіру үшін Сөндіруді шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "Жүйені сөндіру."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Сөндіру"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Қайта қосу"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Бұл қолданбалардан шығу мен жүйені қайта жүктеу үшін Қайта қосуды шертіңіз."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "Жүйені қайта қосу."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Орнату"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org адресінен '%s' жүктеп алып, орнату керек пе?"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Пернетақта"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Қателерді жасыру"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Қателерді көрсету"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосылған"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Ескірген"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "Жүктелуде"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Веб парағы"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "Хабарламаларды тазарту"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Хабарлау баптаулары"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "Хабарламалар жоқ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray"
msgstr "Жүйелік трей"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information"
msgstr "Жүйелік ақпарат"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Болдырмау"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "Шолу"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "Іздеу үшін теріңіз..."
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "Шығу"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "Көрініс"
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "Үстідегі панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "Команданы енгізу"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
msgid "Lock"
msgstr "Блоктау"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr ""
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to lock"
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr ""
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "Іздеу..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "Нәтижелер жоқ."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
msgid "Show Text"
msgstr "Мәтінді көрсету"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
msgid "Hide Text"
msgstr "Мәтінді жасыру"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Парольді еске сақтау"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "Босату"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Қол жетерлілігі"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Үлкейту"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экрандағы пернетақта"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Бейнелік хабарлау"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Жабысқақ пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Баяу пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Қайталанатын пернелер"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тышқан пернелері"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Әмбебап қатынау баптаулары"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Жоғары контраст"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Үлкен мәтін"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Көрінуі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Файлдарды құрылғыға жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Жаңа құрылғыны баптау..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth баптаулары"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "құрылғы сөндірулі"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Байланыс"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "байланысты үзу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "байланысты орнату..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Файлдарды жіберу..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Пернетақта баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Тышқан баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Дыбыс баптаулары"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s жіберген авторизация сұранымы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s құрылғысы '%s' қызметін қатынағысы кеп тұр"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Әрқашан рұқсат ету"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Тек осы ретке рұқсат ету"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Болдырмау"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s жіберген парлау растауы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s құрылғысы бұл компьютермен пар болғысы кеп тұр"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "'%06d' PIN коды құрылғыдағы кодымен сәйкес келетінін растаңыз."
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Сәйкес"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "Сәйкес емес"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s үшін парлау сұранымы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Құрылғыда көрсетілген PIN кодын енгізіңіз."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Аймақ пен тіл баптаулары"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Том, желі, батарея"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<белгісіз>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "сөндірулі"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "басқарылмайтын"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "аутентификация керек"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "бинарлы кодтары жоқ"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель ажыратылған"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "қолжетерсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Көбірек..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Байланысқан (жеке)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Сымды"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматты Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильді кеңжолақты"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматты кеңжолақты"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматты dial-up"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматты %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматты bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматты сымсыз"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Желіні іске қосу"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Желі баптаулары"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Желілер басқарушысы"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Желі сөндірулі тұр"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Қорек баптаулары"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "Есептеу..."
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d сағат қалды"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s қалды"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сағат"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d минут қалды"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
msgstr "Эл. қорек көзі"
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Ноутбук батареясы"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Тышқан"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Ұялы телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
msgstr "Медиа плеері"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Дыбыс деңгейі"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Қолжетерлік"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Бос емес"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Жасырын"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Кетіп қалған"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Іссіз"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Желіде емес"
#: ../js/ui/userMenu.js:780
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарламалар"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ../js/ui/userMenu.js:801
msgid "Log Out"
msgstr "Жүйеден шығу"
#: ../js/ui/userMenu.js:821
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Жаңартуларды орнату мен қайта қосу"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Сіздің чат күйіңіз бос емес етіп орнатылады"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Хабарлаулар, чат хабарламаларымен қоса, сөндірулі тұр. Сіздің қолжетерлік "
"қалып-күйіңіз осыған орай өзгертілді, басқалар енді сіз олардың "
"хабарламаларын көрмеу мүмкін екеніңіз туралы білетін болады."
#: ../js/ui/userMenu.js:886
msgid "Other users are logged in."
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:891
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr ""
#: ../js/ui/userMenu.js:920
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr ""
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Кешіріңіз, бүгін сіз үшін ақыл жоқ:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' дайын"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution күнтізбесі"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
#| msgid "System"
msgid "System Sounds"
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Баспа нұсқасы"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін GDM қолданатын режимі"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' жөнелту сәтсіз"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Пайдаланушы мәзірінде толық атын көрсету"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушы мәзірінде пайдаланушының толық аты көрсетіле ме, жоқ па."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Кіру"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "трей"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Көбірек..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Бастапқы"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "сөндірілген OpenSearch ұсынушылары"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "Қолданбалар"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "Баптаулар"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' тіркеуден босату сәтсіз"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Қайталау"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Байланыс орнату..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "Орындар мен құрылғылар"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Файлдарды шолу..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Құрылғыны шолу қатесі"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Сұралған құрылғыны шолу мүмкін емес, қате '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Сымсыз"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN байланыстары"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Жазылуға сұраным"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Байланыс орнату қатесі"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, уақыты <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Жіберілген: <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s үшін байланыс орнату сәтсіз"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Қайта байланысу"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Қолжетерсіз"