1814 lines
58 KiB
Plaintext
1814 lines
58 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
||
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
||
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-27 16:38+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "Записать скринкаст"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Показать панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
||
"диалог Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid включенных расширений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
|
||
"расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять "
|
||
"через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
|
||
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
|
||
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
|
||
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
||
"избранных приложений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для хранения статуса о присутствии, установленного "
|
||
"пользователем. Данное значение берётся из перечисления "
|
||
"TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. "
|
||
"Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Показывать в часах дату недели"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для переключения видимости панели сообщений."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для переключения записи экрана"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация клавиш для запуска/остановки встроенного средства записи экрана."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
|
||
"сек)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
|
||
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
|
||
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
|
||
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
|
||
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
|
||
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
|
||
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
|
||
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc "
|
||
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
|
||
"queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T "
|
||
"используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков "
|
||
"в системе."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
|
||
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
|
||
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Расширение"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сеанс…"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Вход в систему"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Нет в списке?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Окно входа в систему"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Питание"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:778
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ждущий режим"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:777
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:148
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ошибка подтверждения подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:265
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(например, пользователь или %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда не найдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:125
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новое окно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Удалить из избранного"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Добавить в избранное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Весь день"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:699
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нет событий"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:715
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:718
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:732
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Эта неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следующая неделя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Cъёмные устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Открыть с помощью %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Введите ещё раз:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Соединиться"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ключ: "
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Имя пользователя: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентичность: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Пароль личного ключа: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Служба: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Название сети: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Требуется PIN-код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "Скринкаст от %d %t"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Приглашение"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Вызов"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Передача файлов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Запрос подписки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Ошибка соединения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Восстановить громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Приглушить звук"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Приглашение в %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Отказаться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Принять"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Вас вызывает %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Отклонить"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s отправляет вам %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Ошибка сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ошибка аутентификации"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Ошибка шифрования"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Сертификат не предоставляется"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Недоверенный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификат не активирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Самоподписанный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Шифрование недоступно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Недействительный сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "В соединении отказано"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Соединение не может быть установлено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Соединение потеряно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификат аннулирован"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифрования или он "
|
||
"криптографически нестоек"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
|
||
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения к %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Переподключиться"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Изменить учётную запись"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Неизвестная причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показать приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Настроить дату и время"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Открыть календарь"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Выход из системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Выключение системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить "
|
||
"систему."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Перезапуск системы."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Установить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "лоток"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Расширения не установлены"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скрыть ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показать ошибки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Устарело"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Показать код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб-страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Панель сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Системная информация"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Найти…"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:222
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Приборная панель"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:567
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:599
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:965
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панель"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Введите команду:"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:79
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%d %B, %A"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d новое сообщение"
|
||
msgstr[1] "%d новых сообщения"
|
||
msgstr[2] "%d новых сообщений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d новые уведомление"
|
||
msgstr[1] "%d новых уведомленя"
|
||
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Поиск…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нет результатов."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показать текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скрыть текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомнить пароль"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштабирование"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экранный диктор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Настроить универсальный доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая контрастность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Крупный текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Доступность"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Настроить новое устройство…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Настроить Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "устройство выключено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Соединение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "отключение…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:934
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "подключение…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Отправить файлы…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Обзор файлов…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Настроить мышь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настроить звук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Запрос авторизации от %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Предоставить единовременно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%06d» с кодом на устройстве."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не совпадает"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Региональные и языковые настройки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "Громкость, сеть, батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:94
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:230
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "выключено"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:456
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "не управляется"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "требуется подтверждение подлинности"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабель не подключен"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "недоступное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Подключено (частное)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:663
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматическое проводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:721
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматическое широкополосное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:724
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Автоматическое %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:855
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматическое bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматическое беспроводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1575
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Включить сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1597
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Проводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1608
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Беспроводное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1618
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобильное широкополосное"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Соединения VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1635
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Настроить сеть"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1679
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер сети"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1769
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1770
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2065
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Сеть отключена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Параметры питания"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:94
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "Остался %d час"
|
||
msgstr[1] "Осталось %d часа"
|
||
msgstr[2] "Осталось %d часов"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "Осталась %d минута"
|
||
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
|
||
msgstr[2] "Осталось %d минут"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Адаптер переменного тока"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Батарея ноутбука"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "ИБП"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиаплеер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:59
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:180
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:183
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Занят"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:186
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидим"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:189
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отошёл"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:192
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Бездействует"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:195
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Сменить пользователя"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:619
|
||
msgid "Switch Session"
|
||
msgstr "Переключить сеанс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:743
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:751
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Системные параметры"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:764
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти из системы"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:769
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:784
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Установить обновления и выполнить перезагрузку"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:803
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности "
|
||
"изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Оракул говорит: «%s»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:164
|
||
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "Открыто новое окно «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календарь Evolution"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u вывод"
|
||
msgstr[1] "%u вывода"
|
||
msgstr[2] "%u выводов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:330
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:336
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:342
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:348
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Список возможных режимов"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не может быть пустым"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Повторить"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Подключиться к…"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Парольная фраза"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|