gnome-shell/po/ar.po
2012-09-25 11:06:42 +02:00

2039 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Muhammed Abd-ulaziz Abd-ullah <thenubianmuha_idrecy@yahoo.co.uk>, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"&& n%100<=10 ? 3: n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "لقطات الشاشة"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "سجّل فديو للشاشة"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "أظهر لوحة الرسائل"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "تفضيلات امتدادات صدفة جنوم"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "اضبط امتدادات صدفة جنوم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "تمكين الأدوات الداخلية المفيدة للمطورين والمختبرين من Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"السماح بالوصول إلى التنقيح الداخلي ومراقبة الأدوات باستخدام نافذة حوار Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "معرّفات الامتدادات التي ستُفعّل"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "ما إذا كنت ترغب في تجميع الحالات عن استخدام التطبيقات"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "التأريخ لنافذة حوار الأمر (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "اعرض تاريخ الأسبوع في التقويم"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "أي لوحة مفاتيح ترغب باستخدامها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع لوحة المفاتيح التي ترغب باستخدامها."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل حوار تفضيلات %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "اختر امتدادا لضبطه من القائمة أعلاه."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
msgid "Session..."
msgstr "الجلسة..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
msgid "Not listed?"
msgstr "غير مدرج؟"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ادخل"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "الطاقة"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Suspend"
msgstr "علّق"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ الحاسوب"
#: ../js/gdm/util.js:148
msgid "Authentication error"
msgstr "خطأ في الاستيثاق"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(أو مرر إصبع)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(مثلا مستخدم أو %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "لم يُعثَر على الأمر"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "التطبيقات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "الإعدادات"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزِل من المفضّلة"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "أُضيف %s إلى مفضلتك."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "أُزيل %s من مفضّلتك."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ر"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "الأحد"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "الاثنين"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "الثلاثاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "الأربعاء"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "الخميس"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "الجمعة"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "السبت"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:699
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "الجدول خال"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../js/ui/calendar.js:732
msgid "Tomorrow"
msgstr "غدا"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "هذا الأسبوع"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "الأسبوع القادم"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "الأجهزة المنفصلة"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "افتح باستخدام %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject"
msgstr "أخرج"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السرّ:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "أدخلها ثانية:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "اتصل"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "كلمة السرّ: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "المفتاح: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "اسم المستخدم: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "التعريف: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "كلمة سرّ المفتاح الخاص: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "الخدمة: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تتطلب الشبكة اللاسلكية الاستيثاق"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "كلمات السر أو مفاتيح التعمية مطلوبة للوصول إلى الشبكة اللاسلكية '%s'."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "استيثاق 802.1X سلكي"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "اسم الشبكة: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "استيثاق اتصال DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "رمز PIN مطلوب"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "جهاز شبكة الهاتف المحمول يتطلب رمز PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "كلمة سرّ شبكة الهاتف المحمول"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "كلمة السرّ مطلوبة للاتصال ب‍ '%s'."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "المدير"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "استوثق"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "للأسف لم يُفلح هذا. أعِد المحاولة."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "تسجيل شاشة من %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "دعوة"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "اتصال"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "نقل ملفات"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "طلب اشتراك"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "خطأ في الاتصال"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "أطلِق الصوت"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "أصمِت"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "أُرسلت يوم <b>%A</b> الساعة <b>%l:%M</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A %d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "أُرْسِلت يوم <b>%A</b>، <b>%d %B</b>، %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "غيّر %s اسمه إلى %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوة إلى %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "أرفُض"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "أقْبَل"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "مكالمة فيديو من %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "مكالمة من %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "أجب"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s يرسل لك %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "يريد %s الإذن ليعرف عندما تكون متصلا"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "خطأ في الشبكة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "فشل التعمية"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "الشهادة غير متوفرة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "الشهادة غير موثوقة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "الشهادة غير مفعلة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "الشهادة غير متوافقة مع اسم المستضيف"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "بصمة الشهادة غير متطابقة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "الحالة مضبوطة إلى غير متصل"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "التعمية غير متاحة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "الشهادة غير صالحة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "رُفض الاتصال"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "تعذر إنشاء الاتصال"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "فُقد الاتصال"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "هذا الحساب متصل بالخادوم بالفعل"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "تم تبديل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورد"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "الحساب موجود بالفعل في الخادوم"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "الخادوم مشغول للغاية حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "نُقِضت الشهادة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"طول شهادة الخادم أو طول سلسلة الشهادات إلى الخادم تجاوز الحد الذي تفرضه "
"مكتبة التعمية"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "خطأ داخلي"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "فشل الاتصال ب‍ %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect"
msgstr "أعد الاتصال"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account"
msgstr "عدّل الحساب"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason"
msgstr "السبب غير معروف"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
msgid "Show Applications"
msgstr "أظهر التطبيقات"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "إعدادات الوقت والتّاريخ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
msgid "Open Calendar"
msgstr "افتح التقويم"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B، %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "انقر على \"اخرج\" لغلق هذه التطبيقات والخروج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُخرج %s تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُخرج %s تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُخرج %s تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ستُخرج تلقائيا الآن."
msgstr[1] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "ستُخرج تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "ستُخرج تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "يخرج من النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "إطفاء الحاسوب"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُطفأ النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُطفأ النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "يُطفأ النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "أعِد التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "أطفئ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "إعادة التشغيل"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "انقر على \"أعِد التشغيل\" لغلق هذه التطبيقات وإعادة تشغيل النظام."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا الآن."
msgstr[1] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانية."
msgstr[2] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد ثانيتين."
msgstr[3] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثوان."
msgstr[4] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
msgstr[5] "سيُعاد تشغيل النظام تلقائيا بعد %d ثانية."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "يُعاد تشغيل النظام."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ثبت"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "هل تريد تنزيل وتثبيت '%s' من extensions.gnome.org؟"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "لوحة النظام"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "لا امتدادات مثبّتة"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "لم يصدر %s أي خطأ."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "أخفِ الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "اظهر الأخطاء"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "قديم"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "ينزّل"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "صفحة الوب"
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
#: ../js/ui/messageTray.js:2088
msgid "Message Tray"
msgstr "لوحة الرسائل"
#: ../js/ui/messageTray.js:2551
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "اكتب نصا للبحث عنه..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "الشريط"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "أنْهِ"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "الأنشطة"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "الشريط العلوي"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "من فضلك أدخل أمرًا:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "لا رسائل جديدة"
msgstr[1] "رسالة جديدة"
msgstr[2] "رسالتين جديدتين"
msgstr[3] "%d رسائل جديدة"
msgstr[4] "%d رسالة جديدة"
msgstr[5] "%d رسالة جديدة"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "لا تنبيهات جديدة"
msgstr[1] "تنبيه جديد"
msgstr[2] "تنبيهين جديدين"
msgstr[3] "%d تنبيهات جديدة"
msgstr[4] "%d تنبيها جديدا"
msgstr[5] "%d تنبيه جديد"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "يبحث..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "لا نتائج."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "أظهر النص"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "أخفِ النص"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "تذكر كلمة السر"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
msgid "Unlock"
msgstr "فك القفل"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "تقريب"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "تنبيهات بصرية"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح لاصقة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح لها صوت"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "إعدادات الإتاحة"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "الرؤية"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "أرسِل ملفات للجهاز..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "اضبط جهازا جديدا..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "العتاد مُعَطَّل"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "يقطع الاتّصال..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "يتّصل..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "حدث عطل أثناء تصفّح الجهاز"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "تعذّر تصفح الجهاز، رسالة العطل '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "طلب تخويل من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "يريد الجهاز %s صلاحية الوصول للخدمة '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "امنح الصلاحية دائما"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "امنح هذه المرة فقط"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تأكيد مزاوجة %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "يريد الجهاز %s المزاوجة مع هذا الحاسوب"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "من فضلك أكد تطابق الرقم '%06d' مع الموجود على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "مطابق"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "غير مطابق"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "طلب مزاوجة من %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "من فضلك أدخل الرقم المذكور على الجهاز."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "حسنا"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "إعدادات الإقليم واللغة"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "الصوت، الشبكة، البطارية"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<غير معروفة>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّل"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "البرمجية الثابتة (Firmware) غير موجودة"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "غير متاح"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "المزيد..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "متّصل (شخصي)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "إيثرنت تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول تلقائية"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "اتصال هاتفي تلقائي"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "لاسلكي تلقائي"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "فعّل الشبكات"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "سلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "شبكة هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالات VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "مدير الشبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فشل تفعيل اتصال الشبكة"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "عُطّلت الشبكات"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "البطارية"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "إعدادات الطاقة"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "يَحسِب..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من ساعة"
msgstr[1] "بقيت ساعة"
msgstr[2] "بقيت ساعتان"
msgstr[3] "بقيت %d ساعات"
msgstr[4] "بقيت %d ساعة"
msgstr[5] "بقيت %d ساعة"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "بقي %d %s و%d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتان"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "بقي أقل من دقيقة"
msgstr[1] "بقيت دقيقة"
msgstr[2] "بقيت دقيقتان"
msgstr[3] "بقيت %d دقائق"
msgstr[4] "بقيت %d دقيقة"
msgstr[5] "بقيت %d دقيقة"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "مقبس طاقة"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "بطارية حاسوب محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "مزود طاقة لا منقطعة (UPS)"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "شاشة"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "فأرة"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "مساعد رقمي (PDA)"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "هاتف محمول"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "لوحي"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "ميكروفون"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
msgid "Log in as another user"
msgstr "لِج كمستخدم آخر"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
msgid "Available"
msgstr "متفرّغ"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
msgid "Invisible"
msgstr "خفي"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
msgid "Away"
msgstr "غائب"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
msgid "Idle"
msgstr "ساكن"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
msgid "Unavailable"
msgstr "مشغول"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "بدّل الجلسة"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
msgid "Notifications"
msgstr "التنبيهات"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
msgid "Log Out"
msgstr "اخرج"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "ثبّت التحديثات وأعد التشغيل"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "ستُجعل حالة اتصالك ”مشغول“"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"التنبيهات معطلة الآن، بما فيها رسائل المحادثة. حالة اتصالك تغيرت حتى يعلم "
"الآخرون أنك قد لا ترى رسائلهم."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"عذرًا, لا حكمة لك اليوم:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "يقول الحكيم %s"
#: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' جاهز"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقويم إيفُليوشِن"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مخرَج"
msgstr[1] "مخرَج واحد"
msgstr[2] "مخرَجين"
msgstr[3] "%u مخارج"
msgstr[4] "%u مخرجا"
msgstr[5] "%u مخرج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مدخل"
msgstr[1] "مدخل واحد"
msgstr[2] "مدخلين"
msgstr[3] "%u مداخل"
msgstr[4] "%u مدخلا"
msgstr[5] "%u مدخل"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../src/main.c:330
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/main.c:336
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "الوضع الذي يستخدمه مدير ولوج جنوم لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:342
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استخدم طورا معينا، مثلا: \"gdm\" لشاشة الولوج"
#: ../src/main.c:348
msgid "List possible modes"
msgstr "اسرد كل الأطوار الممكنة"
#: ../src/shell-app.c:621
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "فشل تشغيل '%s'"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "لا يمكن أن تكون كلمة السرّ فارغة"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "المملكة المتحدة"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "أغلق المستخدم مربع الاستيثاق الحِواري"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "فشل فصْل '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "أعد المحاولة"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "الأماكن والأجهزة"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "اتّصل ب‍..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "عبارة السر"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s متّصل."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s غير متّصل."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s غائب."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s مشغول."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "غير متصل"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "المتراسلون"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "اعرض الوقت بالثواني"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، ستعرض الثواني في الوقت."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "اعرض التاريخ في الساعة"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "إذا كان صحيحًا، سيعرض في الساعة التاريخ بالإضافة إلى الوقت."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%A %e %B، %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%A %e %B، %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%A %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "كلمة السرّ خاطئة، من فضلك أعد المحاولة"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشّبكة"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفي"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "الحسابات المتصلة"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "أوصد الشاشة"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "اخرج..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "العناصر الحديثة"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "إعدادات اللغة"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة الهاتف المحمول '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة اللاسلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بالشبكة السلكية '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "صرت الآن متّصلا بشبكة ش‌خ‌ف '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "انتهى %s من البدء"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
#~ msgstr[1] "منذ دقيقة"
#~ msgstr[2] "منذ دقيقتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d دقائق"
#~ msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
#~ msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
#~ msgstr[1] "منذ ساعة"
#~ msgstr[2] "منذ ساعتين"
#~ msgstr[3] "منذ %d ساعات"
#~ msgstr[4] "منذ %d ساعة"
#~ msgstr[5] "منذ %d ساعة"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
#~ msgstr[1] "منذ يوم"
#~ msgstr[2] "منذ يومين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أيام"
#~ msgstr[4] "منذ %d يوما"
#~ msgstr[5] "منذ %d يوم"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
#~ msgstr[1] "منذ أسبوع"
#~ msgstr[2] "منذ أسبوعين"
#~ msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
#~ msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
#~ msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "انقر على \"أطفئ\" لغلق هذه التطبيقات وإطفاء النظام."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "سيُطفأ النظام تلقائيا خلال %d ثوان."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "يُغلق النظام."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "أكّد"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "لا تطبيق بهذا الاسم"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "أطفئ..."
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "ابحث في حاسوبك"
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "عميل بلوتوث"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "تنسيق الساعة"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الساعة"
#~ msgid "Panel Display"
#~ msgstr "عرض اللوحة"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "نسق _12 ساعة"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "نسق _24 ساعة"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ابحث"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "التفضيلات"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "تفضيلات النظام..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "متكرر"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(انظر الكل)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "نتائج البحث"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "استعرض"