gnome-shell/po/zh_TW.po

2072 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 19:49+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕擷圖"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "錄製螢幕廣播"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "顯示資訊匣"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中的通知"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "顯示所有的應用程式"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載"
"入的擴充功能都要出現在這個清單中。您也可以用 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行"
"器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。"
"請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視中"
"直接顯示。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裡的數值是來自 "
"TpConnectionPresenceType 列舉。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裡的數值是來自 GsmPresenceStatus 列"
"舉。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會"
"顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "在日曆中顯示週數"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "啟動/停止內建螢幕錄影機的組合鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "要使用哪種鍵盤"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
"計。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連"
"接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從"
"出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透"
"過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會"
"使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-"
"used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 "
"WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當"
"錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "應用程式圖示模式。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、"
"「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "在上層視窗附加強制對話盒"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "標題列上的按鈕排列"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的設"
"定鍵。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "工作區以動態方式管理"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要顯示器"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "擴充功能"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "作業階段…"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:934
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "登入"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
#: ../js/ui/userMenu.js:815
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "驗證錯誤"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(或是滑過手指)"
#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(例如: user 或 %s)"
#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "找不到指令"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "無法分析指令:"
#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "執行「%s」失敗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "頻率"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自喜好中移除"
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入喜好"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "改變背景…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "整天"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "一"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "四"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "五"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:692
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "沒有預訂行程"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:708
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:711
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
#: ../js/ui/calendar.js:721
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../js/ui/calendar.js:725
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgid "This week"
msgstr "本週"
#: ../js/ui/calendar.js:744
msgid "Next week"
msgstr "下週"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "可移除式裝置"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "用 %s 開啟"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "再輸入一次:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "金鑰:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "識別:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "服務:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的驗證"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 驗證"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "要求驗證"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "系統管理員"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "驗證"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast from %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "邀請"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>昨天</b><b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b><b>%d</b>日,<b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y</b><b>%B</b><b>%d</b><b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "無法連線到 %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "檢視帳號"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "顯示應用程式"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "開啟行事曆"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "開啟時鐘"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期與時刻設定值"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "登出 %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "登出系統。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "關閉系統的電源。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "過期"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
#| msgid "No Messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除訊息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "通知設定值"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "沒有訊息"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
msgid "Message Tray"
msgstr "訊息匣"
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 個新訊息"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../js/ui/overview.js:129
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:284
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Activities"
msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Enter a Command"
msgstr "請輸入指令"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:90
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%m月%d日%A"
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d 個新通知"
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
msgstr "搜尋…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "無障礙功能設定值"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "傳送檔案到裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set Up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "設定新的裝置…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "硬體已停用"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "正在中斷…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "連線中…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "傳送檔案…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "永遠准許存取"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s 的配對確認"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "請確認 PIN「%06d」是否和裝置上的相符。"
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "不相符"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s 的配對請求"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地區和語言設定值"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "儲存區、網路、電池"
#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "未管理"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "要求驗證"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "無法使用"
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "更多…"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "已連線 (私人)"
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動使用乙太網路"
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "行動寬頻"
#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動使用行動寬頻"
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動使用撥接"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動使用 %s"
#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動使用藍牙"
#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動使用無線網路"
#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "啟用網路"
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定值"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連線失敗"
#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "網路已停用"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "評估中…"
#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "剩下 %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "AC 電源"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "筆記型電腦電池"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "不斷電系統"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "行動電話"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "媒體播放器"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "手寫板"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "音量已變更"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一個使用者身分登入"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: ../js/ui/userMenu.js:780
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:801
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: ../js/ui/userMenu.js:821
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新 & 重新啟動"
#: ../js/ui/userMenu.js:839
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看他"
"們的訊息。"
#: ../js/ui/userMenu.js:886
msgid "Other users are logged in."
msgstr "其他使用者已登入。"
#: ../js/ui/userMenu.js:891
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "關機可能使它們失去未儲存的工作。"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (遠端)"
#: ../js/ui/userMenu.js:920
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (主控臺)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../js/ui/wanda.js:92
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:96
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle 說:"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "「%s」已就緒"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 行事曆"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "無法啟動「%s」"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登入"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "系統匣"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多…"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %l:%M"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "英國"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "程式集"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "設定值"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "訂閱要求"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "連線錯誤"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "連線到 %s 失敗"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "重新連接"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "瀏覽檔案…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "無線"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN 連線"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "沒空"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "切換工作階段"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "系統設定值"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
#~ msgstr "組態問題:無法連線到 GDM"
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
#~ msgstr "無法連線到 GDM。螢幕鎖定已經自動停用。"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "無法卸載「%s」"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "重試"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "位置 & 裝置"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "家目錄"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s%2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "連接到…"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "密語"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "如設定為「true」除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "如設定為「true」在時刻中顯示秒數。"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "在時鐘內顯示日期"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "在時刻中顯示秒數"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "連絡人"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "(%a) %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "(%a) %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 現在上線。"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 現在離線。"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 已離開。"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 正忙碌。"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "關閉電源…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "線上帳號"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定畫面"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "登出…"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "最近使用項目"