gnome-shell/po/ru.po
2018-09-06 19:56:09 +00:00

2251 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"параметр «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
"связанных с ним устройств."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."
# tweens — что-то типа анимации
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
"анимации (для отладки)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:922
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%-l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %-l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %-l%M%p"
# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %-l%M%p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Все"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры дисплея"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"
#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:925
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Учётная запись: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль сети мобильной связи"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1707
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s весь день."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, затем позднее %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, затем %s, позже %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Выберите местоположение…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Ощущается как %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s пытается заменить комбинации клавиш"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1297
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1297
#: js/ui/status/network.js:1412 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"
#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"
#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"
#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"
#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."
#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Геолокация включена"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры конфиденциальности"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Геолокация используется"
# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Геолокация выключена"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Предоставить %s доступ к вашему местоположению?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
"настройках конфиденциальности."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"
# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:581 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
"%s аппаратура\n"
"отключена"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:585
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"отключена"
#: js/ui/status/network.js:617
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:625
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"
#: js/ui/status/network.js:831
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:859
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
#: js/ui/status/network.js:889
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
"Отключается\n"
"механическим\n"
"переключателем"
#: js/ui/status/network.js:1189
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"
#: js/ui/status/network.js:1195
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"
# перенос иначе не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
"Включена точка\n"
"доступа %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1318
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключается"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1326
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключена"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1329
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не подключена"
#: js/ui/status/network.js:1429
msgid "connecting…"
msgstr "подключение…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"
#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
#: js/ui/status/network.js:1488
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"
#: js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "VPN Off"
msgstr ""
"Соединение VPN\n"
"выключено"
#: js/ui/status/network.js:1575
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"
#: js/ui/status/network.js:1604
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s проводное соединение"
msgstr[1] "%s проводных соединения"
msgstr[2] "%s проводных соединений"
#: js/ui/status/network.js:1608
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1612
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемное соединение"
msgstr[1] "%s модемных соединения"
msgstr[2] "%s модемных соединений"
#: js/ui/status/network.js:1744
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: js/ui/status/network.js:1745
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"отключена"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"включена"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Подсчитывается…"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr ""
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
"Разряжается (%d %%)"
# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr ""
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
"Заряжается (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран общедоступен"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметры учётных записей"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать ориентацию"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочее влево"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Экран блокировки"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "экран блокировки"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Завершить сеанс"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "завершить сеанс;выйти"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Ждущий режим"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "ждущий;спящий режим"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Сменить пользователя"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "переключить;сменить пользователя"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Заблокировать ориентацию"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Авторизация в точке доступа"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая "
#~ "информация, которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться "
#~ "пользователями, находящимися рядом."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Выберите аудиоустройство"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Параметры звука"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Наушники"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Гарнитура"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Завершение сеанса"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
#~ msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
#~ msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Завершить сеанс"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Установить обновления и выключить"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
#~ msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
#~ msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Установить отложенные обновления ПО"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустить"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Выключить"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапуск"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
#~ msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
#~ msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d "
#~ "секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d "
#~ "секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d "
#~ "секунд."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Перезапустить и установить"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Установить и выключить"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Выключить после установки обновлений"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Перезапуск и установка обновлений"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может "
#~ "занять продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и "
#~ "что компьютер подключен к сети."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Подключено %d"
#~ msgstr[1] "Подключено %d"
#~ msgstr[2] "Подключено %d"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключено"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Включено"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яркость"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<неизвестно>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "подключена"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "не управляется"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "выключается"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "требует аутентификацию"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Отсутствует прошивка для %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "%s сеть\n"
#~ "недоступна"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Сбой подключения %s сети"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Параметры соединения"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Параметры мобильной связи"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Параметры питания"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Полный заряд"
# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Включён авиарежим"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Вернуть параметры"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Сохранить изменения"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
#~ msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
#~ msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключение"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершение сеанса"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Смена пользователя"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Скрыть лоток"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значки состояния"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистить секцию"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не используется"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение подлинности"
# Источник Бесперебойного Питания
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"