gnome-shell/po/be.po
2018-09-05 14:25:38 +00:00

2409 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-05 17:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Уключыць агляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Пашырэнні абалонкі"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключыць пашырэнні, уключаныя карыстальнікам"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Выключыць усе пашырэнні, якія карыстальнік уключыў, але пакінуць настройку "
"\"enabled-extension\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што "
"яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць "
"гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі "
"незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Рэжым выбару праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
"файлавых сістэм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
"прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. "
"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных "
"прыстасаванняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для "
"мэт адладкі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік дзейнай прасторай працы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі праграмы, якія маюць "
"вокны на дзейнай прасторы працы. Іначай усе праграмы будуць улучаны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі вокны на дзейнай "
"прасторы працы. Іначай усе вокны будуць улучаны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбар сеанса"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Часта"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Паказваць падрабязнасці"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон..."
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Паказаць настройкі"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Змусіць да выхаду"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Далучаны знешні прывод"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні прывод"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..."
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s увесь дзень."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, пасля %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, пасля %s, далей %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне..."
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Адчуваецца як %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з сеткай каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е недаступная"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі "
"перад усталяваннем абновак."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты "
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць працу клавіятурных скаротаў, націсніце %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Марудныя клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Марудныя клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы пратрымалі клавішу Shift націснутай цягам 8 секунд. Гэты скарот уключае "
"функцыю марудных клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Грузкія клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Грузкія клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты скарот уключае функцыю "
"грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift 5 разоў запар. Гэты "
"скарот выключае функцыю грузкіх клавіш, што ўплывае на паводзіны клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Пакінуць уключаным"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключаным"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройкі рэгіёну і мовы"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новы скарот..."
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць даведку на экране"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перамяніць манітор"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць..."
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Нічога"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку каб настроіць."
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc каб выйсці"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу каб выйсці"
#: js/ui/panel.js:356
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:412
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
#: js/ui/panel.js:693
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: js/ui/panel.js:817
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапусціць, калі недаступна на Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."
#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "яшчэ %d"
msgstr[1] "яшчэ %d"
msgstr[2] "яшчэ %d"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Месцапалажэнне ўключана"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройкі прыватнасці"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Доступ да месцапалажэння можна змяніць праз настройкі прыватнасці."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Адмовіць у доступе."
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s прыстасаванне выключана"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s выключана"
#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым самалёта"
#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"
#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік"
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"
#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройкі Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s хотспот уключаны"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s злучэнне"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s выключана"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не злучэнна"
#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "усталяванне злучэння..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройкі VPN"
#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN выключаны"
#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
msgstr[1] "%s правадных злучэння"
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"
#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння"
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"
#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
msgstr[1] "%s мадэмных злучэння"
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"
#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Начное святло выключана"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Начное святло уключана"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Узнавіць"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Выключыць да заўтра"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Засталося: %d%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d%02d (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран супольна даступны"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройкі конта"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Блакіраванне арыентацыі"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невядомае прыстасаванне Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці было выяўлена новае прыстасаванне. Каб пачаць ім "
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце яго."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Памылка ўпаўнаважання Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося ўпаўнаважыць прыстасаванне Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстроўваць"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць маніторы"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімалізаваць"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Скасаваць максімалізацыю"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максімалізаваць"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць загалоўную стужку на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы правей"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на прастору працы вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на прастору працы ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Ужыць вызначаны рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар"
#~ msgid "power off;shutdown"
#~ msgstr "выключыць"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Заблакіраваць экран"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr "заблакіраваць экран"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Выйсці з сеанса"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "выйсці з сеанса"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "прыпыніць камп'ютар;заснуць"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "перамяніць карыстальніка"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock orientation"
#~ msgstr "Блакіраваць арыентацыю"
#~ msgid "lock orientation"
#~ msgstr "блакіраваць арыентацыю"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Хотспот уваход"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Злучэнне з гэтым хотспотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць "
#~ "паролі або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Абраць аўдыёпрыладу"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Настройкі гуку"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Навушнікі"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Аўдыягарнітура"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Заканчэнне сеанса"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
#~ msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
#~ msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
#~ msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
#~ msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Скончыць сеанс"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
#~ msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
#~ msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перазапусціць сістэму"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перазапуск сістэмы"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
#~ msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
#~ msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Усталяванне абнаўленняў можа "
#~ "заняць шмат часу, праверце, што вы маеце запасныя копіі, і камп'ютар "
#~ "падключаны да сілкавання."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d злучаны"
#~ msgstr[1] "%d злучана"
#~ msgstr[2] "%d злучана"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выключана"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укл."
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яркасць"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<невядома>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s злучана"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s непадкантрольна"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s адлучэнне"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s недаступна"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыць %s"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Настройкі праваднога злучэння"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Настройкі мабільнага злучэння"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Настройкі сілкавання"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Поўны зарад"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Вярнуць былыя настройкі"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Захаваць змены"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
#~ msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
#~ msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Хаваць трэй"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значкі стану"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Падзеі"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Апавяшчэнні"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ачысціць раздзел"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медыя"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d на %d"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай "
#~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне "
#~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), \"neighborhood"
#~ "\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, звычайна патрабуе "
#~ "GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што даступна "
#~ "праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць "
#~ "месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, "
#~ "максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
#~ "Абалонкі GNOME."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Пашырэнне"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая "
#~ "знаходзіцца вышэй."
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Н"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "А"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Ч"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічога не прымеркавана"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Заўтра"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "На гэтым тыдні"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "На наступным тыдні"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Зменныя прыстасаванні"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Выняць"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрашэнне"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Званок"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Перадача файла"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Вярнуць гук"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Абязгучыць"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Запрашэнне ў %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Адмовіцца"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прыняць"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Відэазванок ад %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Званок ад %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Адказаць"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s пасылае вам %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Памылка шыфравання"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертыфікат не пададзены"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертыфікат састарэў"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Хібны сертыфікат"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Злучэнне страчана"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае "
#~ "абмежаванне, выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутраная памылка"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Праглядзець конт"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Адкрыць каляндар"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Настройкі апавяшчэння"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню трэя"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
#~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
#~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "Ужыта"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарэя"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Рэжым самалёта"