1868 lines
52 KiB
Plaintext
1868 lines
52 KiB
Plaintext
# German gnome-shell translation.
|
||
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
#
|
||
# workspace - Arbeitsfläche
|
||
#
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
|
||
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
||
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-05 08:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-05 20:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "%d new notification"
|
||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsliste anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Die Übersicht anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen der GNOME-Shell-Erweiterungen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen einrichten"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "GNOME-Shell (Wayland Compositor)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs der zu aktivierenden Erweiterungen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID-Eigenschaft. Dieser "
|
||
"Schlüssel listet Erweiterungen auf, welche geladen werden sollen. Jede zu "
|
||
"ladende Erweiterung muss in dieser Liste erscheinen. Sie können diese Liste "
|
||
"auch mit den D-Bus-Methoden EnableExtension und DisableExtension in org."
|
||
"gnome.Shell bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob die Überprüfung der Versionskompatibilität der Erweiterung "
|
||
"deaktiviert werden soll"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-Shell lädt nur Erweiterungen, die die aktuelle Version unterstützen. "
|
||
"Durch Aktivieren dieser Option wird die interne Kompatibilitätsprüfung "
|
||
"deaktiviert und alle Erweiterungen werden versucht zu laden, unabhängig von "
|
||
"der Version, die die Erweiterung offiziell unterstützt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste von Desktop-Dateikennungen und deren bevorzugte Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
|
||
"Bereich angezeigt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Anwendungsauswahlanzeige"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Index der aktuell gewählten Ansicht in der Anwendungsauswahl."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Chronik des Dialogs »looking glass«"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Den Menüeintrag »Abmelden« immer im Benutzermenü anzeigen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Menüeintrags "
|
||
"»Abmelden« in Einzelbenutzer, Einzelsitzungssituationen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Passwörter für eingehängte, verschlüsselte oder entfernte "
|
||
"Dateisysteme gespeichert werden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Shell wird ein Passwort anfragen, sobald ein verschlüsseltes Gerät oder "
|
||
"ein entferntes Dateisystem eingehängt wird. Falls das Passwort für die "
|
||
"Zukunft gespeichert werden kann, wird ein Ankreuzfeld »An Passwort erinnern« "
|
||
"angeboten. Dieser Schlüssel stellt den Standardstatus für dieses Ankreuzfeld "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Kalenderwoche im Kalender anzeigen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Anwendungsmenüs."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkombination zum Öffnen der »Anwendungen anzeigen«-Ansicht der "
|
||
"Aktivitätenübersicht."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der Übersicht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tastenkombination zum Öffnen der »Aktivitäten«-Übersicht"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
#| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkombination zum Umschalten der Sichtbarkeit der Benachrichtigungsliste."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tastenkombination zur Ausrichtung auf die aktiven Benachrichtigungen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkombination, die alle laufenden Zwischenbilder anhält und fortsetzt. "
|
||
"Zur Fehlerdiagnose."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Zu verwendende Tastatur"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Der Typ der zu verwendenden Tastatur"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Fensterwechsler auf aktuelle Arbeitsfläche einschränken."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob nur Anwendungen im Fensterwechsler aufgeführt werden, die "
|
||
"Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche haben. Andernfalls sind alle "
|
||
"Anwendungen enthalten."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Der Modus der Anwendungssymbole."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie Fenster im Fensterwechsler dargestellt werden. Mögliche Werte "
|
||
"sind »thumbnail-only« (Vorschaubilder der Fenster werden angezeigt), »app-"
|
||
"icon-only« (Nur das Anwendungssymbol wird angezeigt) oder »both« (beides)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Fenster der aktuellen Arbeitsfläche im Fensterwechsler "
|
||
"aufgeführt werden. Andernfalls sind alle Fenster enthalten."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Modalen Dialog an übergeordnetes Fenster binden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.mutter, wenn die "
|
||
"GNOME-Shell läuft."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Größenanpassung aktivieren, wenn ein Fenster an die Bildschirmkante "
|
||
"verschoben wird"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen dynamisch verwalten"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem primären Bildschirm"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokuswechsel im Mausmodus verzögern, bis sich der Zeiger nicht mehr bewegt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Netzwerkanmeldung"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Beim Laden des Einstellungsdialogs für %s ist ein Fehler aufgetreten:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
|
||
msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME-Shell-Erweiterungen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:916
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Entsperren"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Sitzung wählen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:417
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nicht aufgeführt?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:826
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(z.B. Benutzer oder %s)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1166
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Anmeldefenster"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:341
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(oder benutzen Sie den Fingerabdruckleser)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Befehl konnte nicht verarbeitet werden:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format */
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:209
|
||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:215
|
||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
# 24h Format
|
||
#. Translators: Time in 12h format */
|
||
#: ../js/misc/util.js:220
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:226
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Gestern, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:232
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
|
||
#: ../js/misc/util.js:238
|
||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
|
||
#: ../js/misc/util.js:244
|
||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
||
#. * window, until we know the title of the actual login page */
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:85
|
||
msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
msgstr "Umleitung zu einer Internet-Anmeldung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Häufig genutzte Anwendungen werden hier erscheinen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Häufig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:289
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details anzeigen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Hintergrund ändern …"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:49
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Ganztägig"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:93
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:95
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:97
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:99
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:101
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:103
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:105
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:572
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Vorheriger Monat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:582
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nächster Monat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Woche %V"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1245
|
||
msgid "Clear section"
|
||
msgstr "Abschnitt löschen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1459
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Termine"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1467
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1471
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%a, %d. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1563
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1714
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:1717
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Keine Termine"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Externes Laufwerk verbunden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Externes Laufwerk getrennt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Öffnen mit %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Erneut eingeben:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Schlüssel:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identität:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Passwort für geheimen Schlüssel:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Dienst:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Anmeldung für Funknetzwerk wird benötigt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwörter oder Schlüssel sind erforderlich, um auf das Funknetzwerk »%s« "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Kabelgebundene 802.1X-Anmeldung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Netzwerkname:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-Anmeldung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-Code ist erforderlich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Für das mobile Breitbandgerät wird ein PIN-Code benötigt."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Passwort der mobilen Breitbandverbindung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Es wird ein Passwort benötigt, um sich mit »%s« zu verbinden."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Systemverwalter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance. */
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Entschuldigung, das hat nicht geklappt. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name. */
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s heißt jetzt %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen anzeigen"
|
||
|
||
# Würde ich so übernehmen, oder evtl. »Dock«.
|
||
#: ../js/ui/dash.js:451
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgid "%B %e %Y"
|
||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Weltuhren hinzufügen …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
||
#| msgid "Open Clocks"
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Weltuhren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s abmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s wird automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
||
msgstr[1] "%s wird automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sie werden automatisch in %d Sekunde abgemeldet."
|
||
msgstr[1] "Sie werden automatisch in %d Sekunden abgemeldet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Aktualisierungen installieren und ausschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde ausgeschaltet."
|
||
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden ausgeschaltet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Ausstehende Softwareaktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neu starten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet."
|
||
msgstr[1] "Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Neu starten und Aktualisierungen installieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Das System wird automatisch in %d Sekunde neu gestartet und aktualisiert."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Das System wird automatisch in %d Sekunden neu gestartet aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Neu starten und installieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installieren und ausschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Ausschalten nachdem Aktualisierungen installiert wurden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
||
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batteriebetrieb: bitte schließen Sie Ihr Gerät am Stromnetz an, bevor Sie "
|
||
"Aktualisierungen installieren."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Anwendungen sind beschäftigt oder besitzen nicht gespeicherte Arbeit."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Andere Benutzer sind angemeldet."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (Entfernt)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (Konsole)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "»%s« von extensions.gnome.org herunterladen und installieren?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID. */
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s hat keine Fehler ausgegeben."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Fehler verbergen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Fehler anzeigen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Veraltet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Quelle zeigen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webseite"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2131
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformationen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:84
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:124
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters. */
|
||
#: ../js/ui/overview.js:246
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:352
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
|
||
#: ../js/ui/panel.js:404
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:755
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Oberes Panel"
|
||
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:70
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:281
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Neustart …"
|
||
|
||
# %A - ausgeschriebener Name des Wochentages, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
||
# %d - Tag des Monats als Zahl (Bereich 01 bis 31)
|
||
# %B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format */
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:85
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:144
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d neue Nachricht"
|
||
msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:146
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d neue Benachrichtigung"
|
||
msgstr[1] "%d neue Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Sperren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:668
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME muss den Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Sperrung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Sperrung wurde von einer Anwendung blockiert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:609
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Suche läuft …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:611
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Text anzeigen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Text verbergen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "An Passwort erinnern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Bildschirmleser"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Bildschirmtastatur"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle Warnungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Einrastfunktion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tastenverzögerung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tastenanschlagfunktion"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tastaturmaus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoher Kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Große Schrift"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d Verbundes Gerät"
|
||
msgstr[1] "%d Verbundene Geräte"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helligkeit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:599
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:65
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:73
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:176
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "In Verwendung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:180
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:101
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<Unbekannt>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1512
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:459
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:463
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nicht verwaltet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbindungsabbau"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:474
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:482
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware fehlt"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:504
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "LAN-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen der mobilen Breitbandverbindung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Hardware deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:632
|
||
msgid "Use as Internet connection"
|
||
msgstr "Als Internet-Verbindung verwenden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Flugmodus ist aktiviert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:814
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "WLAN ist deaktiviert, während sich ihr Gerät im Flugmodus befindet."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:815
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugmodus deaktivieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "WLAN ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:825
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "WLAN muss aktiviert werden, um eine Netzwerkverbindung herzustellen."
|
||
|
||
# Wi-Fi einschalten
|
||
# oder
|
||
# Schalten sie Wi-Fi ein
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "WLAN einschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Drahtlosnetzwerke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:853
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Keine Netzwerke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Benutzen Sie zum Ausschalten den Gehäuseschalter"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Netzwerk aus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1180
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Drahtlos-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1282
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Einschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1299
|
||
msgid "Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot aktiv"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1410
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau …"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "Anmeldung erforderlich"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1415
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "Verbindung gescheitert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1483
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1502
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1657
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netzwerk-Verwaltung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1697
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivierung der Netzwerkverbindung ist gescheitert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:49
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energieeinstellungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:65
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Vollständig geladen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Schätzung …"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d verbleibend (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d bis geladen (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "USV"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:317
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Benutzer wechseln"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:322
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:341
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Hoch-/Querformats-Fixierung"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:352
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Lautstärke geändert"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Als anderer Benutzer anmelden"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Fenster entsperren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "»%s« ist bereit"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:65
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Wollen Sie diese Anzeigeeinstellungen beibehalten?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:84
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:88
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Beibehalten"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunde zurückgesetzt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Die Änderungen der Einstellungen werden in %d Sekunden zurückgesetzt"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height. */
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:599
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Maximieren aufheben"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximieren"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Größe verändern"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Titelleiste auf den Bildschirm verschieben"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-Kalender"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
||
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Eingang"
|
||
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemklänge"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:373
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Version ausgeben"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:379
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Der durch GDM im Anmeldefenster verwendete Modus"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:385
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen spezifischen Modus nutzen, wie z.B. »gdm« für den Anmeldebildschirm"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:391
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Die möglichen Modi auflisten"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:247
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "»%s« konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Es muss ein Passwort angegeben werden"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Der Dialog zur Anmeldung wurde vom Benutzer geschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungssymbol anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "So"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Di"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Mi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Do"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Fr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Sa"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Nichts geplant"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Heute"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Diese Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Nächste Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Wechseldatenträger"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Einladung"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Anruf"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Dateiübertragung"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Ton an"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Einladung zum Betreten von %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Ablehnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Video-Anruf von %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Anruf von %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Antworten"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s sendet Ihnen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Network error"
|
||
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselungsfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat abgelaufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Der Status ist auf »Abgemeldet« gesetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is not available"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat ist ungültig"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen "
|
||
#~ "Ressource ersetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
|
||
#~ "kryptografisch schwach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-"
|
||
#~ "Zertifikatskette überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek "
|
||
#~ "gegebenen Beschränkungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect to %s"
|
||
#~ msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Konto anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Grund"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Kalender öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für Datum und Uhrzeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Nachrichten leeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeldmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Keine Nachrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld"
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Captive_Portal
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Erzwungene Anmeldeseite"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Maximale Ortsauflösung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die maximale Ortsauflösung für Anwendungen fest. Gültige Werte sind "
|
||
#~ "»off« (Ortung deaktiviert), »country« (Land), »city« (Stadt), "
|
||
#~ "»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (genau, "
|
||
#~ "benötigt üblicherweise einen GPS-Empfänger). Bitte bedenken Sie, dass "
|
||
#~ "diese Einstellung nur festlegt, welche Informationen GeoClue an "
|
||
#~ "Anwendungen weitergibt. Die Anwendungen können jedoch selbst den Ort des "
|
||
#~ "Benutzers durch Analyse von Netzwerkressourcen ausfindig machen (jedoch "
|
||
#~ "im besten Fall mit Straßengenauigkeit)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Schlüssel überschreibt den Schlüssel in org.gnome.desktop.wm."
|
||
#~ "preferences, wenn die GNOME-Shell läuft."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie oben eine Erweiterung aus, die Sie konfigurieren wollen."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr " <b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Liste der Kategorien, die als Ordner angezeigt werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeder Kategoriename in dieser Liste wird als Ordner in der "
|
||
#~ "Anwendungsansicht dargestellt, anstatt in der Hauptansicht eingebettet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|