gnome-shell/po/cs.po
2018-08-29 07:18:37 +02:00

2126 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-29 07:16+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobrazit seznam upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:151
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozšíření pro Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření pro GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID rozšíření, která se mají zapnout"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost UUID; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázat uživatelská rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakázat všechna rozšíření, která uživatel zapnul, bez vlivu na nastavení "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Vypíná kontrolu kompatibility verze rozšíření"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell načítá pouze rozšíření, která propagují podporu právě běžící "
"verze. Zapnutím této volby zakážete tuto kontrolu a rozšíření se budou "
"zkoušet načíst bez ohledu na to, jakou verzi podporují."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Stránka ve výběru aplikace"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálně zvolené stránky ve výběru aplikací."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Zda měl adaptér Bluetooth nastavená zařízení pro spolupráci s ním"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazuje nabídku Bluetooth jen v případě, že je adaptér Bluetooth "
"zapnutý, nebo když existují nějaká zařízení nastavená pro spolupráci s "
"výchozím adaptérem. Nabídka zmizí, když se zjistí, že výchozí adaptér nemá "
"přiřazená žádná zařízení."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající nabidku aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření nabídky aplikací."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající zobrazení aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová zkratka sloužící k otevření seznamu aplikací v Přehledu činností."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka otevírající přehled"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k otevření přehledu činností"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová zkratka přepínající viditelnost seznamu upozornění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k přepnutí viditelnosti seznamu upozornění."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka zaměřující aktivního upozornění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka sloužící k zaměření aktivního upozornění."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klávesová zkratka k pozastavení a opětovnému spuštění všech běžících animací "
"tweens; pro účely ladění"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Omezit přepínání jen na aktuální plochu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači aplikací jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuty všechny aplikace."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, objeví se v přepínači oken jen ty, co jsou na aktuální "
"pracovní ploše. V opačném případě jsou zahrnuta všechna okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Se změnou zaměření v režimu myši čekat na zastavení pohybu ukazatele"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Přihlášení do sítě"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání dialogového okna předvoleb pro rozšíření %s:"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:486
#: js/ui/extensionDownloader.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:343
#: js/ui/status/network.js:920
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba ověření"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "právě teď"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "před minutou"
msgstr[1] "před %d minutami"
msgstr[2] "před %d minutami"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "před hodinou"
msgstr[1] "před %d hodinami"
msgstr[2] "před %d hodinami"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "včera"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "před %d dnem"
msgstr[1] "před %d dny"
msgstr[2] "před %d dny"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "před týdnem"
msgstr[1] "před %d týdny"
msgstr[2] "před %d týdny"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "před měsícem"
msgstr[1] "před %d měsíci"
msgstr[2] "před %d měsíci"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "před rokem"
msgstr[1] "před %d roky"
msgstr[2] "před %d lety"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%k%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "včera, %k%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %k%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e. %B %k%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e. %B %Y, %k%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "včera %l%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e. %B %Y, %l%M%p"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
#: js/ui/appDisplay.js:915
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: js/ui/appDisplay.js:922
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: js/ui/appDisplay.js:1891
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustit pomocí vyhrazené grafické karty"
#: js/ui/appDisplay.js:1932 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
#: js/ui/appDisplay.js:1938
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
#: js/ui/appDisplay.js:1948
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:52
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavení displeje"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Út"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Čt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%e"
#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týden"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
#: js/ui/calendar.js:867
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1101
msgid "No Notifications"
msgstr "Nejsou žádná upozornění"
#: js/ui/calendar.js:1104
msgid "No Events"
msgstr "Nejsou žádné události"
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazat vše"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikace „%s“ neodpovídá."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Můžete si vybrat, jestli chvilku počkat, zda bude normálně pokračovat, nebo "
"ji násilně celou ukončit."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynutit ukončení"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Počkat"
#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít pomocí %s"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:923
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:668
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:669
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření připojení po drátu 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:676
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:682
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:683
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:673
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/components/networkAgent.js:690
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:657 js/ui/status/network.js:1705
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Přidat světový čas…"
#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Světové hodiny"
#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "Počasí"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s celý den."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, později %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, pak %s a později %s."
#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "Vybrat místo…"
#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "Načítá se…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Pocitově jako %s."
#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Připojit se kvůli informacím o počasí"
#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informace o počasí nejsou nyní dostupné"
#: js/ui/endSessionDialog.js:365
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Počítač běží na baterii: před instalací jej prosím připojte k napájení."
#: js/ui/endSessionDialog.js:382
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
#: js/ui/endSessionDialog.js:389
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s chce znemožnit klávesové zkratky"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikace chce znemožnit klávesové zkratky"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Obnovit klávesové zkratky můžete zmáčknutím %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Umožnit"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí podržet klávesu Shift po dobu 8 sekund. Jedná se o klávesovou zkratku "
"pro funkci Pomalé klávesy, která ovlivňuje způsob, jakým funguje vaše "
"klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem zapnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kombinace kláves jedním prstem vypnuty"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout Shift pětkrát po sobě. Jedná se o klávesovou zkratku pro "
"funkci Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Stačí zmáčknout dvě klávesy naráz, nebo Shift pětkrát po sobě. Tím se vypne "
"funkce Kombinace kláves jedním prstem, která ovlivňuje způsob, jakým funguje "
"vaše klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechat zapnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/network.js:1295
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:1410 js/ui/status/nightLight.js:48
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechat vypnuté"
#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavení regionu a jazyka"
#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: js/ui/mpris.js:215
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý název"
#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Definováno aplikací"
#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce"
#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Přepnout monitor"
#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Přířadit klávesu"
#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Upravit…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:889
msgid "None"
msgstr "Źádná"
#: js/ui/padOsd.js:843
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Zmáčkněte tlačítko pro nastavení"
#: js/ui/padOsd.js:844
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Zmáčknutím Esc ukončíte"
#: js/ui/padOsd.js:847
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Zmáčknutím klávesy ukončíte"
#: js/ui/panel.js:356
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:412
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: js/ui/panel.js:693
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:817
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"
#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Restart není na Waylandu k dispozici"
#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Restartuje se…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Hledá se…"
#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d další"
msgstr[1] "%d další"
msgstr[2] "%d dalších"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
#: js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:199
msgid "Location Enabled"
msgstr "Zjišťování polohy je povoleno"
#: js/ui/status/location.js:92 js/ui/status/location.js:200
msgid "Disable"
msgstr "Zakázát"
#: js/ui/status/location.js:93
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavení ochrany osobních údajů"
#: js/ui/status/location.js:198
msgid "Location In Use"
msgstr "Zjišťování polohy se používá"
#: js/ui/status/location.js:202
msgid "Location Disabled"
msgstr "Zjišťování polohy je zakázáno"
#: js/ui/status/location.js:203
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Schválit pro %s přístup k vaší poloze?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Přístup ke službám pro určování polohy lze kdykoliv změnit v nastavení "
"soukromí."
#: js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Zamítnout přístup"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Schválit přístup"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:579 js/ui/status/network.js:1321
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s je hardwarově zakázáno"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:583
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s je zakázáno"
#: js/ui/status/network.js:615
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:623
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Připojit k Internetu"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je WiFi zakázána."
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnout režim „letadlo“"
#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "WiFi je vypnutá"
#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Abyste se připojili k síti, je zapotřebí zapnout WiFi."
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnout WiFi"
#: js/ui/status/network.js:855
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"
#: js/ui/status/network.js:857
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
#: js/ui/status/network.js:887
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "K vypnutí použijte fyzický vypínač"
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"
#: js/ui/status/network.js:1193
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavení WiFi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s je aktivní přístupový bod"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s se připojuje"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1324
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s je vypnuto"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1327
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s není připojeno"
#: js/ui/status/network.js:1427
msgid "connecting…"
msgstr "připojuje se…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1430
msgid "authentication required"
msgstr "je požadováno ověření"
#: js/ui/status/network.js:1432
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavení VPN"
#: js/ui/status/network.js:1499
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN je vypnuta"
#: js/ui/status/network.js:1573
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: js/ui/status/network.js:1602
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drátové připojení"
msgstr[1] "%s drátová připojení"
msgstr[2] "%s drátových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1606
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s bezdrátové připojení"
msgstr[1] "%s bezdrátová připojení"
msgstr[2] "%s bezdrátových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1610
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemové připojení"
msgstr[1] "%s modemová připojení"
msgstr[2] "%s modemových připojení"
#: js/ui/status/network.js:1742
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Noční osvětlení vypnuto"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Night Light On"
msgstr "Noční osvětlení zapnuto"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: js/ui/status/nightLight.js:72
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Vypnout do zítřka"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:91
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje se…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:99
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Zbývá %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:104
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d do nabití (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:132 js/ui/status/power.js:134
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Obrazovka je sdílena"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavení účtu"
#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:300
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznámé zařízení Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Zatímco jste byli pryč, bylo nalezeno nové zařízení. Odpojte jej prosím a "
"znovu připojte, abyste jej mohli používat."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:362
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba ověření Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:363
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nezdařilo se provést ověření zařízení Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
#: js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Duplikovat"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Sloučit displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Jen externí"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Jen vestavěné"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Připraveno „%s“"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušit maximalizaci"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Posunout záhlaví na obrazovku"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy na viditelné ploše"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Přesunout o plochu doleva"
#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Přesunout o plochu doprava"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Přesunout o plochu výš"
#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Přesunout o plochu níž"
#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Přesunout o monitor výš"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Přesunout o monitor níž"
#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Přesunout o monitor doleva"
#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Přesunout o monitor doprava"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku zadaný režim, např. „gdm“."
#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nelze spustit „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnout"
#~ msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
#~ msgstr ""
#~ "vypnout;vypnutí;restart;restartování;restartovat;reboot;znovu zavést "
#~ "systém;zavedení systému;natažení systému;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zamknout obrazovku"
#~ msgid "lock screen"
#~ msgstr ""
#~ "zamknout obrazovku;zamknout počítač;uzamknout obrazovku;uzamknout počítač;"
#~ "zamčít obrazovku;zamčít počítač;uzamčít obrazovku;uzamčít počítač;"
#~ "zamknutí obrazovky;zamknutí počítače;uzamknutí obrazovky;uzamknutí "
#~ "počítače;zamčení obrazovky;zamčení počítače;uzamčení obrazovky;uzamčení "
#~ "počítače;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásit se"
#~ msgid "logout;sign off"
#~ msgstr "odhlásit se;odhlášení;odlogovat se;odlogování;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uspat do paměti"
#~ msgid "suspend;sleep"
#~ msgstr "uspat do paměti;režim spánku;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Přepnout uživatele"
#~ msgid "switch user"
#~ msgstr "přepnout uživatele;přepnutí uživatele;"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Zamknout otočení"
#~ msgid "lock orientation;screen;rotation"
#~ msgstr ""
#~ "zamknout otočení;zamknout orientaci;uzamknout otočení;uzamknout orientaci;"
#~ "zamčít otočení;zamčít orientaci;uzamčít otočení;uzamčít orientaci;"
#~ "zamknutí otočení;zamknutí orientace;uzamknutí otočení;uzamknutí orientace;"
#~ "zamčení otočení;zamčení orientace;uzamčení otočení;uzamčení orientace;"
#~ msgid "Hotspot Login"
#~ msgstr "Přihlášení k přístupovému bodu"
#~ msgid ""
#~ "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
#~ "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
#~ msgstr ""
#~ "Vaše připojení k tomuto přístupovému bodu není bezpečné. Hesla a další "
#~ "informace, které zadáte na této stránce mohou vidět ostatní lidé v okolí."
#~ msgid "Select Audio Device"
#~ msgstr "Výběr zvukového zařízení"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Nastavení zvuku"
#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Sluchátka"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Sluchátka s mikrofonem"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out %s"
#~ msgstr "Odhlásit uživatele %s"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlášení"
#~ msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
#~ msgid "You will be logged out automatically in %d second."
#~ msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásit"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnutí"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Install Updates & Power Off"
#~ msgstr "Nainstalovat aktualizace a vypnout"
#~ msgid "The system will power off automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Install pending software updates"
#~ msgstr "Nainstalovat čekající aktualizace softwaru"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restartovat"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Vypnout"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Restart"
#~ msgid "The system will restart automatically in %d second."
#~ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
#~ msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
#~ msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Updates"
#~ msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
#~ msgid ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
#~ "aktualizace."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
#~ "aktualizace."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
#~ "aktualizace."
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart &amp; Install"
#~ msgstr "Restartovat a nainstalovat"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Install &amp; Power Off"
#~ msgstr "Nainstalovat a vypnout"
#~ msgctxt "checkbox"
#~ msgid "Power off after updates are installed"
#~ msgstr "Po nainstalování aktualizací vypnout"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart & Install Upgrade"
#~ msgstr "Restartovat a nainstalovat povýšení"
#~ msgid ""
#~ "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a "
#~ "long time: ensure that you have backed up and that the computer is "
#~ "plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Verze %2s distribuce %1s bude nainstalována po restartu. Instalace "
#~ "povýšení může zabrat hodně času: zkontrolujte, že máte vše zazálohováno a "
#~ "že počítač je připojen do elektriky."
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "%d připojené"
#~ msgstr[1] "%d připojená"
#~ msgstr[2] "%d připojených"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnuto"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Jas"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznámé>"
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s je připojeno"
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s není spravováno"
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "%s se odpojuje"
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s požaduje ověření"
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Schází firmware pro %s"
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s je nedostupné"
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s selhalo připojení"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Nastavení připojení po drátu"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "Nastavení mobilní širokopásmové sítě"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Nastavení napájení"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plně nabito"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý"
#~ msgid "Do you want to keep these display settings?"
#~ msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
#~ msgid "Revert Settings"
#~ msgstr "Obnovit původní"
#~ msgid "Keep Changes"
#~ msgstr "Zachovat"
#~ msgid "Settings changes will revert in %d second"
#~ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
#~ msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
#~ msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#~ msgid "%d × %d"
#~ msgstr "%d×%d"