gnome-shell/po/nl.po
Nathan Follens af34c8d2f4 Update Dutch translation
(cherry picked from commit 473a666cc0)
2020-05-06 11:13:47 +00:00

2988 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-shell
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
# Message tray - Berichtenoverzicht
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 20092010.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 20112014.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015-2020.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 13:10+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Nederlands <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "De notificatielijst tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Het overzicht tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Alle toepassingen tonen"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Toepassingenmenu openen"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Interne hulpprogrammas inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
"testers via Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogrammas met behulp van "
"het Alt-F2-dialoogvenster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
"methodes EnableExtension en DisableExtension op org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
"manipuleren met de DBus-methodes EnableExtension en DisableExtension op "
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de enabled-extensions-"
"instelling."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
"instelling enabled-extension te wijzigen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
"ze zouden moeten ondersteunen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-ids voor favoriete toepassingen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
"favorietengebied weergegeven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Geschiedenis voor het looking glass-venster"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Menu-item afmelden altijd tonen in gebruikersmenu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
"afmelden indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
"aangemeld."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
"afstand onthouden moeten worden"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een Wachtwoord onthouden-"
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Introspectie-API inschakelen"
# ? - Nathan
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie uit "
"te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
"meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
"thumbnail-only (alleen een miniatuur tonen), app-icon-only (alleen het "
"pictogram van de toepassing tonen) of both (beide tonen)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatische locatie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
"scherm"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netwerkaanmelding"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Er is iets misgegaan"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Website van uitbreiding openen"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204
#: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Kies een sessie"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Niet in de lijst?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(of vinger aanbieden)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;"
"herstarten;opnieuw opstarten;stoppen"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelingsscherm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "gebruiker wisselen"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
"scherm;draaiing;rotatie"
#: js/misc/systemActions.js:251
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
#: js/misc/systemActions.js:252
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Opdracht niet gevonden"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Uitvoeren van %s mislukt:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Zojuist"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maand geleden"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d jaar geleden"
msgstr[1] "%d jaar geleden"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A,%H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Gisteren, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspotaanmelding"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
"buurt gelezen worden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Toegang weigeren"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Toegang verlenen"
#: js/ui/appDisplay.js:932
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Naamloze map"
#: js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
#: js/ui/appDisplay.js:1090
msgid "Frequent"
msgstr "Vaak gebruikt"
#: js/ui/appDisplay.js:1097
msgid "All"
msgstr "Alles"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Open vensters"
#: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
# Dedicated niet vertaald
#: js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Met grafische kaart opstarten"
#: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: js/ui/appDisplay.js:2538
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Kies audioapparaat"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Hoofdtelefoon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Scherminstellingen"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Z"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Week %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Gehele dag"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1100
msgid "No Notifications"
msgstr "Geen notificaties"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
#: js/ui/calendar.js:1157
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: js/ui/calendar.js:1176
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "%s reageert niet."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
"onmiddellijk af te sluiten."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Afsluiten dwingen"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Wachten"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
"instelling"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"U kunt ook verbinding maken door op de WPS-knop op uw router te drukken."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password"
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Aanmelding vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Voor toegang tot het draadloze netwerk %s is een wachtwoord of sleutel "
"benodigd."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-authenticatie"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-code vereist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN"
msgstr "Pincode"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met %s te verbinden."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Netwerk-manager"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-wachtwoord"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie nodig"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifiëren"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:823
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Toepassingen tonen"
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Zijbalk"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Wereldklokken"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "Weather"
msgstr "Weer"
#: js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "Selecteer een locatie…"
#: js/ui/dateMenu.js:426
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#: js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
#: js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:61
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Opnieuw opstarten"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
msgstr[1] ""
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Herstarten en installeren"
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installeren en uitschakelen"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
"computer is aangesloten op netstroom."
#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"De computer gebruikt accustroom. Sluit de adapter aan alvorens de "
"installatie te starten."
#: js/ui/endSessionDialog.js:270
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
#: js/ui/endSessionDialog.js:275
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (op afstand)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
msgid "Install Extension"
msgstr "Uitbreiding installeren"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "%s downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
#: js/ui/extensionSystem.js:233
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
"waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Aan laten"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "Inschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Uit laten"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Regio- & taalinstellingen"
#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fouten verbergen"
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Fouten tonen"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Gedateerd"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Broncode weergeven"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: js/ui/main.js:277
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
#: js/ui/main.js:278
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
"een normale gebruiker."
#: js/ui/main.js:317
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Schermvergrendeling vereist de Gnome-displaymanager."
#: js/ui/messageTray.js:1551
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Onbekend nummer"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Typ om te zoeken"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Bewerken…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Activiteiten"
#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "Menubalk"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Voer een opdracht uit"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Herstarten…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kon niet vergrendelen"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Zoeken…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Geen resultaten."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d meer"
msgstr[1] "%d meer"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Tekst tonen"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst verbergen"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock staat aan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Verborgen volume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows-systeemvolume"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
"ontgrendelen."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-getal"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s openen"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan %s niet starten"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Kon %s niet vinden"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Schermtoetsenbord"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alerteringen"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grote tekst"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellingen"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkele klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hangklik"
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Locatie ingeschakeld"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privacyinstellingen"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Locatie in gebruik"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Locatie uitgeschakeld"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s uit"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s verbonden"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s onbeheerd"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s verbinding verbreken"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s verbinden"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vereist authenticatie"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s niet beschikbaar"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Met internet verbinden"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wifi inschakelen"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-netwerken"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Selecteer een netwerk"
#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Geen netwerken"
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Netwerk selecteren"
#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wifi-instellingen"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s-hotspot actief"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s niet verbonden"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "verbinden…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "authenticatie nodig"
#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "verbinding mislukt"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-instellingen"
#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN uit"
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s bekabelde verbinding"
msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemverbinding"
msgstr[1] "%s modemverbindingen"
#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nachtlicht aan"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Uitschakelen tot morgen"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Energie-instellingen"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Niet aan het opladen"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Schatten…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Scherm wordt gedeeld"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Uitschakelen"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Uitschakelen / afmelden"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: js/ui/status/system.js:131
msgid "Switch User…"
msgstr "Gebruiker wisselen…"
#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: js/ui/status/system.js:157
msgid "Power Off…"
msgstr "Uitschakelen…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
"een systeembeheerder."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
#: js/ui/status/volume.js:151
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume gewijzigd"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegel"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Schermen samenvoegen"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Enkel extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Enkel ingebouwd"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
msgid "Unlock Window"
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Log in as another user"
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "%s is gereed"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Terugzetten"
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behouden"
#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Herstellen"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Vergroten/verkleinen"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Altijd voorop"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Naar werkblad links"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Naar werkblad rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Naar werkblad hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Naar werkblad hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Naar monitor hierboven"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Naar monitor hieronder"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Naar monitor links"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Naar monitor rechts"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-agenda"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. gdm voor het aanmeldscherm"
#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Mogelijke modi tonen"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kon %s niet starten"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Beheer uw Gnome-uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Gnome Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
"te schakelen."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
"ze opnieuw te gebruiken"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:181
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Verwijderen…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Over uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
"Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
"alle uitbreidingen uit te schakelen."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Ingebouwd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
"Zorg dat u bij Gnome aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Log Out…"
msgstr "Afmelden…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
"Bijvoorbeeld: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
"voorbeeld.nl)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Onbekende argumenten"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Geen UUID opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAP"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMEIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "BRONMAP"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Status"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "version verwacht geen argumenten"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Opdrachten:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Hulp tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Uitbreiding maken"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Uitbreiding inpakken"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Gebruik %s voor gedetailleerde hulp.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Fout kopiëren"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Bladeren in Software"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Volgende"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Hernoemen"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Nogmaals:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Accountinstellingen"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
#~ "doeleinden"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "De hele dag %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Uitschakelen"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Sectie wissen"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Niet in gebruik"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"