gnome-shell/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake e76e0042a8 Updated Marathi Translations
2014-09-16 10:08:16 +05:30

2456 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 10:06+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "संदेश ट्रे दाखवा"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करा"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "पूर्वावलोकन दाखवा"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "सर्व ॲप्लिकेशन्स दाखवा"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडा"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME शेल"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "पटल व्यवस्थापन व ॲप्लिकेशन सुरू करणे"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन पसंती"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स् संरचीत करा"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME शेल (वेलँड कम्पोजिटर)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 पासून डेव्लपर्स् व चाचणीकर्त्यांसाठी आंतरिक साधणे सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Uuids of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे UUIDs"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे UUID गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स दाखवते ज्यास "
"लोड करणे आवश्यक "
"आहे. लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीमध्ये समाविष्टीत असणे आवश्यक "
"आहे. org.gnome.Shell वरील "
"EnableExtension व DisableExtension D-Bus मेथड्ससह या सूचीमध्ये बदल करणे शक्य "
"आहे."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "एक्सटेंशन आवृत्ती सहत्वताची वैधता बंद करते"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME शेल फक्त एक्सटेंशन्स लोड करेल जे सध्याच्या आवृत्तीला समर्थन पुरवते. या "
"पर्यायला सुरू केल्याने या तपासाला बंद करेल आणि सर्व एक्सटेंशन्स लोड करायचा "
"प्रयत्न करेल समर्थनजोगी आवृत्ती असेल किंवा नसेल."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "पसंतीच्या ॲप्लिकेशन्स् करीता डेस्कटॉप फाइल IDs ची सूची"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "या आइडेंटिफायर्स् सह परस्पर ॲप्लिकेशन्स् पसंतीचे कक्षात दाखवले जाईल."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "ॲप पिकर अवलोकन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "ॲप्लिकेशन पिकरमधील आत्ता पसंत केलेल्या अवलोकनचे इंडेक्स."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादकरीता इतिहास"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "लूकिंग ग्लास संवादकरीता इतिहास"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
#| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "नेहमी वापरकर्ता मेन्युमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्यु घटक दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid ""
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in "
#| "single-user, single-session situations."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"हि कि एकमेव-वापरकर्ता, एक-सत्र घटनांमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटकाला स्व छुपे "
"करणे ओव्हरराइड करतो."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"एनक्रिप्टेड किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट करण्यासाठी पासवर्ड लक्षात ठेवायचे "
"किंवा नाही"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"एनक्रिप्टेड साधन किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट केल्यानंतर शेल पासवर्डकरीता "
"विनंती करेल. "
"पासवर्डला भविष्यातील वापरकरीता साठवायचे असल्यास 'पासवर्ड लक्षात ठेवा' "
"चेकबॉक्सचा वापर "
"करा. हि कि चेकबॉक्सचे पूर्वनिर्धारित स्तर ठरवते."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "क्रिया अवलोकनचे \"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "पूर्वावलोकन उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "कृती पूर्वावलोकन उघडण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"किबाइंडिंग जी थांबते आणि पुन्हा कार्यरत ट्विन्स सक्रीय करते, डिबगिंग कारणास्तव"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "आत्ताच्या कार्यक्षेत्रकरिता लिमिट स्विचर."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"खरे असल्यास, फक्त आत्ताच्या कार्यक्षेत्रवरील पटलांच्या ॲप्लिकेसन्सना स्वीचर "
"मध्ये दाखवले जाते. नाहीतर, सर्व ॲप्लिकेशन्स समाविष्ट केले जातील."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "ॲप्लिकेशन चिन्ह मोड."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"स्विचरमध्ये पटल कसे दाखवले जातात ते संरचीत करते. वैध पर्याय 'फक्त थंबनेल' "
"(पटलाचे थंबनेल "
"दाखवते), 'फक्त-ॲप-चिन्ह' (फक्त ॲप्लिकेशन चिन्ह दाखवते) किंवा 'दोंही'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"खरे असल्यास, फक्त आत्ताच्या कार्यक्षेत्रवरील पटलांना स्वीचरमध्ये दाखवले जाते. "
"नाहीतर, सर्व पटल समाविष्ट केले जातात."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "पॅरेंट पटलाला मोडल संवाद जोडा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.mutter मधील कि खोडून पुनः लिहते."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "फक्त प्रारंभिक मॉनिटरवरील वर्कस्पेसेस"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "पाँटरची हालचाल बंद होईपर्यंत माउस मोडमधील फोकस बदलावमध्ये विलंब करा"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "कॅप्टिव्ह पोर्टल"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s करीता पसंती संवाद लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "पुढील"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "प्रवेश करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
#| msgid "Switch Session"
msgid "Choose Session"
msgstr "सत्र पसंत करा"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीत नाही?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(उ.दा., वापरकर्ता किंवा %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "वापरकर्तानाव: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "प्रवेश पटल"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "ओळखपटवतेवेळी त्रुटी"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(किंवा बोट फिरवा)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "आदेश आढळले नाही"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "आदेश वाचणे अशक्य:"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” चालवणे अपयशी:"
#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "वेबवरील ओळख पटवणे पुन्हा निर्देशीत केले"
#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "नेहमी वापरण्याजोगी ॲप्लिकेशन्स येथे आढळेल"
#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "वारंवारता"
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "नविन पटल"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पंसतीतून काढून टाका"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "पसंतीमध्ये समाविष्ट करा"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "तपशील दाखवा"
#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ला पसंतीमध्ये समाविष्ट केले आहे."
#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ला पसंतीतून काढून टाकले."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "पार्श्वभूमी बदला…"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "सर्व दिवस"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "मागील महिना"
#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "पुढील महिना"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "काहीच वेळपत्रानुरूप नाही"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "उद्या"
#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "हा सप्ताह"
#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "पुढचा सप्ताह"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "बाहेरिल ड्राइव्ह जोडा"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "बाहेरील ड्राइव्ह खंडीत केले"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s सह उघडा"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "बाहेर काढा"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "पुनः टाइप करा:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "जोडणी करा"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "पासवर्ड: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "कि: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "आइडेंटिटि: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "प्राइव्हेट कि पासवर्ड: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "सर्व्हिस: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"वायरलेस नेटवर्क “%s” करिता प्रवेश प्राप्त करण्यासाठी पासवर्डज किंवा "
"एनक्रिप्शन किज आवश्यक आहे."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "नेटवर्क नाव: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ओळख पटवणे"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN कोड आवश्यक"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड साधनकरीता PIN कोड आवश्यक आहे"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s” सह जोडणीकरिता पासवर्ड आवश्यक आहे."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "ओळख पटवा"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "माफ करा, ते कार्य करू शकले नाही. कृपया पुनःप्रयत्न करा."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "आमंत्रण"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "कॉल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "गप्पा"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "बंद करणे अशक्य करा"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "बंद करा"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
#| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "काल, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#| msgctxt "event list time"
#| msgid "%l:%M %p"
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "काल, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
#| msgid "%a %l:%M %p"
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s करीता आमंत्रण"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "नकारा"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s पासून कॉल"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटवणे अपयशी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "जोडणी नकारली गेली"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "जोडणी खंडीत झाली"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या "
"खूप कमजोर आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, "
"क्रिप्टोग्राफि "
"लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटी"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s सह जोडणी अशक्य"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "खाते दृष्य"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "अपरिचीत कारण"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "पटल"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "डॅश"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "दिनदर्शिका उघडा"
#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "क्लॉक्स उघडा"
#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्ज"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s पासून बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
msgstr[1] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "अद्यावत इंस्टॉल करा आणि बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "उर्वरित सॉफ्टवेअर अद्यावत इंस्टॉल करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "पुनः सुरू करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल."
msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्ये पुनः सुरू होईल"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "पुन्हा सुरू करा आणि अद्यावत इंस्टॉल करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"प्रणाली स्व पुन्हा सुरू होईल आणि %d सेकंदमध्ये अद्यावत इंस्टॉल करेल."
msgstr[1] ""
"प्रणाली स्व पुन्हा सुरू होईल आणि %d सेकंदमध्ये अद्यावत इंस्टॉल करेल."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "पुन्हा सुरू करा &amp; इंस्टॉल करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "इंस्टॉल &amp; बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "अद्यावत इंस्टॉल झाल्यानंतर बंद करा"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "बॅटरी पावरवर सुरू आहे: अद्यावत इंस्टॉल करण्यापूर्वी कृपया प्लग इन करा."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "काही ॲप्लिकेशन्स व्यस्थ असतात किंवा काही न साठवलेली कार्य असतात."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "इतर वापरकर्त्यांनी प्रवेश केला आहे."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (रिमोट)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (कंसोल)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
#| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org पासून “%s” डाउनलोड आणि इंस्टॉल करायचे?"
#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "कळफलक"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "एक्सटेंशन्स् प्रतिष्ठापीत केले नाही"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "त्रुटी लपवा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "त्रुटी दाखवा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "सुरू केले"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "बंद केले"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "जुणे झाले"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "डाऊनलोड करत आहे"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "स्त्रोत पहा"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "संदेश नष्ट करा"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "सूचना सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "ट्रे मेन्यु"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "संदेश नाही"
#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश ट्रे"
#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "प्रणाली माहिती"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नवीन संदेश"
msgstr[1] "%d नवीन संदेश"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "पूर्ववत् करा"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा…"
#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "बाहेर पडा"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "क्रिया"
#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "वरची पट्टी"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "आदेश द्या"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/runDialog.js:277
#| msgid "Estimating…"
msgid "Restarting…"
msgstr "पुन्हा सुरू करत आहे…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d नवीन सूचना"
msgstr[1] "%d नवीन सूचना"
#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "कुलूपबंद"
#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ने पडदा बंद करायला हवे"
#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "बंद करणे अशक्य"
#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ॲप्लिकेशनतर्फे लॉक रोखले गेले"
#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "शोधत आहे..."
#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "परिणाम नाही."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "प्रत बनवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "चिकटवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "मजकूर दाखवा"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "मजकूर लपवा"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "झूम"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "स्क्रीन रिडर"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "स्क्रीन किबोर्ड"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "दृष्टीविषयक सतर्कता"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "स्टीकी किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "स्लो किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "बाऊंस् किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "माऊस किज्"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च विरोधाभास"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "मोठे मजकूर"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ब्ल्यूटूथ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d जुळलेले साधन"
msgstr[1] "%d जुळलेल्या साधने"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
#| msgid "Connect"
msgid "Not Connected"
msgstr "जुळलेले नाही"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "उजळपणा"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा"
#: ../js/ui/status/location.js:65
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/status/location.js:73
#| msgid "Power Settings"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "गोपणीय सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "वापरात आहे"
#: ../js/ui/status/location.js:180
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "सुरू करा"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<अपरिचीत>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/status/network.js:459
#| msgid "Connect"
msgid "Connected"
msgstr "जोडणी केली"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "अव्यवस्थापीत"
#: ../js/ui/status/network.js:465
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "खंडीत करत आहे"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting"
msgstr "जोडणी"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/status/network.js:504
#| msgid "Settings"
msgid "Wired Settings"
msgstr "वायर्ड सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#| msgid "hardware disabled"
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "हार्डवेअर बंद केले"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "इंटरनेट जोडणी म्हणून वापर करा"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "एयरप्लेन मोड सुरू आहे"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "एयरप्लेन मोड सुरू असतेवेळी वाय-फाय बंद असते."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "एयरप्लेन मोड बंद करा"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "वाय-फाय बंद आहे"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "नेटवर्कशी जोडणी करण्यासाठी वाय-फायला सुरू करणे आवश्यक आहे."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "वाय-फाय सुरू करा"
#: ../js/ui/status/network.js:851
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "वाय-फाय नेटवर्क्स"
#: ../js/ui/status/network.js:853
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "नेटवर्क पसंत करा"
#: ../js/ui/status/network.js:882
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "नेटवर्क नाही"
#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "बंद करण्यासाठी या हार्डवेअर स्विचचा वापर करा"
#: ../js/ui/status/network.js:1173
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "नेटवर्क नीवडा"
#: ../js/ui/status/network.js:1179
#| msgid "Settings"
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "वाय-फाय सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "सुरू करा"
#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "हॉटस्पॉट सुरू करा"
#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "जोडणी करत आहे..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक आहे"
#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "जाळं संयोजना"
#: ../js/ui/status/network.js:1482
#| msgid "Settings"
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "नेटवर्क मॅनेजर"
#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "पावर सेटिंग्ज"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "संपूर्णतया चार्ज झाले"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "अंदाज घेत आहे…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d उर्वरित (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d पूर्ण होईपर्यंत (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "बॅटरि"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "एयरप्लेन मोड"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "सुरू करा"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदला"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "बाहेर पडा"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "निर्देशन कुलूपबंद"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "निलंबित"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करा"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ध्वनी बदलले"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "पटल उघडा"
#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "ॲप्लिकेशन्स्"
#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
#| msgid "'%s' is ready"
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” सज्ज आहे"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "तुम्हाला या डिस्पले सेटिंग्ज जपवून ठेवायचे?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "सेटिंग्जना मूळस्थितीत आणा"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "बदल जपवून ठेवा"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "सेटिंग्ज बदल %d सेकंदनंतर मूळस्थितीत येतील"
msgstr[1] "सेटिंग्ज बदल %d सेकंदनंतर मूळस्थितीत येतील"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "छोटे करा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "छोटे अशक्य करा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "मोठे करा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "हलवा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "पुन्हा आकार द्या"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "शीर्षकपट्टीला ऑनस्क्रीनरित्या हलवा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "नेहमी शीर्षवरील"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "नेहमी दृष्यास्पद कार्यक्षेत्रवर आढळते"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "वर्कस्पेस अपकडे जा"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "वर्कस्पेस डाउनकडे जा"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u आऊटपुट"
msgstr[1] "%u आऊटपुट"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u इंपुट"
msgstr[1] "%u इंपुट"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "प्रणाली आवाज"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "छपाई आवृत्ती"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\""
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
#| msgid "Failed to launch '%s'"
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” सुरू करण्यास अपयशी"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "पासवर्ड रिकामे असणे अशक्य"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "स्क्रीनशॉटस्"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "स्क्रीनकास्ट रेकॉर्ड करा"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "ॲप्लिकेशन वापरविषयी स्थिती गोळा करायची"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). हा डाटा व्यक्तिगत असेपर्यंत, यांस गोपणीय "
#~ "कारणास्तव you may want to disable this for privacy reasons. कृपया लक्षात ठेवा "
#~ "असे केल्यास आधिपासूनच साठवलेला डाटा काढून टाकणे अशक्य होईल."
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "फोल्डर्स नुरूप दाखवण्याजोगी विभागांची सूची"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "या सूचीतील प्रत्येक विभागाचे नाव ॲप्लिकेशन दृष्यमध्ये फोल्डर म्हणून प्रस्तुत केले जाईल, मुख्य "
#~ "दृष्यमध्ये इनलाइन दाखवण्याऐवजी."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. येथील मूल्य "
#~ "TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. येथील मूल्य "
#~ "GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "फ्रेम्स्-दर-सेकंदमध्ये GNOME शेलच्या सक्रीनकास्ट रेकॉर्डरद्वारे रेकॉर्ड केलेल्या परिणामक "
#~ "सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू करण्यासाठी "
#~ "मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे जेथे रेकॉर्डेड "
#~ "व्हिडीओ रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट "
#~ "फाइलमध्ये लिहले जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर "
#~ "shout2send किंवा समानतर्फे icecast सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. "
#~ "रिकामे मूल्यकरीता सेट अशक्य किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे "
#~ "सध्या 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून "
#~ "WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T चा वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी "
#~ "प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "सध्याच्या दिनांकवर आधारित रेकॉर्डेड स्क्रिनकास्ट्स्करीता फाइलचेना एकमेव फाइलनाव असणार, "
#~ "व या एक्सटेंशनचा वापर करा. वेगळ्या कंटेनर स्वरूपकरीता रेकॉर्डिंग करतेवेळी बदलणे आवश्यक आहे."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "शीर्षकपट्टीवर बटनांची मांडणी"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.desktop.wm.preferences मधील कि खोडून पुनः "
#~ "लिहते."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "एक्सटेंशन"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "सत्र…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "पावर"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "पुनः सुरू करा"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट"
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् मधून बाहेर पडण्यासाठी बाहेर पडा क्लिक करा व प्रणालीतून बाहेर पडा."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी बंद करा क्लिक करा व प्रणाली बंद करा."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "प्रणाली बंद करत आहे."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी पुनः सुरू करा क्लिक करा व प्रणाली पुनः सुरू करा."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "जागतीक प्रवेश संयोजना"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "दर्शनियता"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "साधनाकडे फाइल्स पाठवा…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "नवीन साधनची मांडणी करा…"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "फाइल्स पाठवा..."
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "कळफलक सेटिंग्ज"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "माऊस सेटिंग्ज"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "आवाज सेटिंग्ज"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s पासून ओळख पटवण्याची विनंती"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "साधन %s ला सर्व्हिस '%s' करीता प्रवेश पाहिजे"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "नेहमी प्रवेश द्या"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "नकारा"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s करीता जोड पुष्टी करा"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "साधन %s ला या संगणकाशी जोडणी करायची"
#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "कृपया PIN '%06d' साधनावरील पिनशी जुळते, याची खात्री करा."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "जोड"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "जुळत नाही"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s करीता जोड विनंती"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "कृपया साधनावर निर्देशीत PIN द्या."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ठीक आहे"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "क्षेत्र व भाषांचे सेटिंग्ज"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "वॉल्यूम, नेटवर्क, बॅटरि"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "बंद केले"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "केबल जोडले नाही"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "अनुपलब्ध"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "आणखी…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "वायर्ड्"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "स्वयं इथरनेट"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "स्वयं ब्रॉडबँड"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "स्वयं डायल-अप"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "स्वयं %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "स्वयं ब्ल्यूटूथ"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "स्वयं वायरलेस्"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "वाय-फाय"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "नेटवर्किंग बंद आहे"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d तास उर्वरित"
#~ msgstr[1] "%d तास उर्वरित"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s उर्वरित"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "तास"
#~ msgstr[1] "तास"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "मिनिट"
#~ msgstr[1] "मिनिट"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d मिनीट उर्वरित"
#~ msgstr[1] "%d मिनीटे उर्वरित"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC अडॅप्टर"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "लॅपटॉप बॅटरि"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "मॉनीटर"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "माउस"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "सेल फोन"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "मिडीया वादक"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "टॅबलेट"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "संगणक"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अपरिचीत"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "उपलब्ध"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "व्यस्त"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "अदृष्य"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "दूर आहे"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "रिकामे"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही हे "
#~ "कळवण्यासाठी ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "बंद केल्याने न साठवलेले कार्य गमवण्याची शक्यता आहे."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "प्रवेश करा"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APPLICATIONS"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SETTINGS"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "जोडणी त्रुटी"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s सह जोडणी अपयशी"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "पुनःजोडणी करा"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ट्रे"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "फाइल्स् तपासा..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "साधनाची तपासणी करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "विनंती केलेल्या साधनाची तपासणी अशक्य, त्रुटी '%s' आहे"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "अधिक..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "वायरलेस्"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN जोडणी"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "प्रणाली मांडणी"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मुलभूत"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "पुनःप्रयत्न करा"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "PLACES & DEVICES"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "होम"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch प्रोव्हाइडर्स् बंद केले"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "यासह जोडणी करा..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "पासफ्रेज"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "संपर्क"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ऑनलाइन आहे."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ऑफलाइन आहे."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s दूर आहे."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s व्यग्र आहे."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "लवपलेले"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "बंद करा..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ऑनलाइन खाते"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "पडदा कुलूपबंद करा"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "बाहेर पडा..."
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME शेल एक्सटेंशन्स्मध्ये uuid गुणधर्म आढळते; या किमध्ये एक्सटेंशन्स् आहेत ज्यांना लोड "
#~ "करायची आवश्यकता नाही."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "RECENT ITEMS"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "भाषांतरन सेटिंग्ज"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता मोबाईल ब्रॉडबँड जोडणी '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायरलेस नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायर्ड् नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "तुम्ही आत्ता VPN नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ने सुरवात पूर्ण केले"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "एका मिनीटापूर्वी"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d तास पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d तास पूर्वी"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी"
#~ msgstr[1] "%d आठवडा पूर्वी"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "होम फोल्डर"