3209 lines
92 KiB
Plaintext
3209 lines
92 KiB
Plaintext
# Friulian translation for video-subtitles.
|
||
# Copyright (C) 2016 video-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the video-subtitles package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: video-subtitles master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-12 02:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 18:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Mostre la liste des notifichis"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Met il focus ae notifiche ative"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostre la panoramiche"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Mostre dutis lis aplicazions"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Vierç il menù aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Gjestion barcons e inviament aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite i struments internis utii pai svilupadôrs e beta-tester vie Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet l'acès ai struments internis di debug e di analisi doprant il dialic "
|
||
"ALT-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID des estensions di abilitâ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf a met "
|
||
"in liste lis estensions di cjamâ. Si scugne meti in cheste liste dutis lis "
|
||
"estensions che si vûl di cjariâ. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste "
|
||
"cun la modalitât DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID des estensions di sfuarçâ ae disabilitazion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis estensions par GNOME Shell a àn une proprietât UUID: cheste clâf e liste "
|
||
"lis estensions che si à di disabilitâ, ancje se cjariadis come part di une "
|
||
"modalitât atuâl. Al è pussibil ancje modificâ cheste liste cun la modalitât "
|
||
"DBus EnableExtension e DisableExtension su org.gnome.Shell. Cheste clâf e à "
|
||
"precedence su la impostazion “enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Disabilite lis estensions dal utent"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disabilite dutis lis estensions che l'utent al à abilitât cence vê "
|
||
"interessât la impostazion “enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Disabilite la convalide de compatibilitât di version des estensions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell al cjarie nome lis estensions che a disin di supuartâ la version "
|
||
"di GNOME Shell atualmentri in esecuzion. Abilitant cheste opzion il control "
|
||
"nol vignarà plui fat e al cirarà di cjariâ dutis lis estensions ignorant la "
|
||
"version che a disin di supuartâ."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Liste di ID di file dal scritori par lis aplicazions preferidis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis aplicazions che a corispuindin a chescj identificadôrs a vignaran "
|
||
"mostrâts te aree dai preferîts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Viodude seletôr app"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indiç de viodude cumò selezionade tal seletôr di aplicazions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Storic comants pal dialic dai comants (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Storic pal dialic looking glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Mostre simpri l'element “Jes” tal menu dal utent."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf a anule il platâ automatic de vôs di menù “Jes” cuant che si è "
|
||
"te modalitât ugnul-utent, ugnule-session."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche se visâsi la password par montâ i filesystem rimots o cifrâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"La shell e domandarà une password cuant che un dispositîf cifrât o un "
|
||
"filesystem rimot al ven montât. Se le password e pues jessi salvade par un "
|
||
"ûs futûr, une casele di selezion “Visasi Password” e sarà presinte. Cheste "
|
||
"clâf e stabilìs il valôr predefinît di cheste casele di selezion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiche se il dispositîf Bluetooth predefinît al à vût dispositîfs associâts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La shell e mostrarà un menù Bluetooth nome se un adatatôr Bluetooth al è "
|
||
"alimentât, o se a son dispositîfs configurâts e associâts cul adatatôr "
|
||
"predefinît. Chest al vignarà azerât se l'adatatôr predefinît nol à mai vût "
|
||
"dispositîfs associâts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Abilite la API di introspezion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al abilite une API di D-Bus che e permet la introspezion dal stât de "
|
||
"aplicazion de shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi il menù des aplicazions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions”"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumbinazion di tascj par vierzi la visuâl “Mostre Aplicazions” inte "
|
||
"Panoramiche Ativitâts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la panoramiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par vierzi la visuâl Panoramiche Ativitâts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Associazion tascj par cambiâ la visibilitât de liste des notifichis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Tast rapit associât par meti a fûc la notifiche ative."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Passe ae aplicazion 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Limite il seletôr al spazi di lavôr in ûs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, nome lis aplicazions che a àn barcons tal spazi di lavôr curint a "
|
||
"son mostrâts tal seletôr. Se no, dutis lis aplicazions a vegnin includudis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "La modalitât de icone de aplicazion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure cemût che i barcons a saran viodûts intal scambiadôr. Lis "
|
||
"pussibilitâts validis a son “thumbnail-only” (al mostre une anteprime dal "
|
||
"barcon), “app-icon-only” (al mostre nome la icone de aplicazion) o "
|
||
"“both” (al mostre ducj e doi)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vêr, nome i barcons dal spazi di lavôr curint a vegnin mostrâts intal "
|
||
"seletôr. Se no, ducj i barcons a vegnin includûts."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Posizions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "I lûcs di mostrâ tai orlois mondiâi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Ubicazion automatiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Indiche se recuperâ la posizion atuâl o mancul"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Il lûc che di chel mostrâ lis previsions"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Lee il barcon modâl al barcon gjenitôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste clâf e sorplante chê in org.gnome.mutter cuant che al è in esecuzion "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilite la tasseladure sul ôr cuant che si strissine i barcons tal ôr dal "
|
||
"visôr"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "I spazis di vore a son ministrât in maniere dinamiche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Spazis di lavôr dome sul visôr principâl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tardâ il cambiament dal focus te modalitât mouse fintant che il pontadôr no "
|
||
"si ferme"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Acès di rêt"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Alc al è lât stuart"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si scusin, ma si à vût un probleme: lis impostazions par cheste estension no "
|
||
"puedin jessi mostradis. Si consee di segnalâ il probleme ai autôrs de "
|
||
"estension."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Detais tecnics"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Pagjine principâl"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Visite la pagjine principâl de estension"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:205
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:221 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:296 js/ui/components/polkitAgent.js:277
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Selezione Session"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:457
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "No in liste?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:913
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(p.e., utent o %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:241
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Non utent"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Barcon di acès"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:355
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erôr di autenticazion"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:481
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(o passe cul dêt)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Distudâ"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:96
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
||
msgstr "distudâ;studâ;tornâ a inviâ;fermâ"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Bloc schermi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:104
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "bloc schermi"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jessî"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:112
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "jessî;sierâ session;disconeti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospindi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:120
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "sospindi;polse"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambi Utent"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:128
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "cambiâ utent"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:135
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "bloc orientament;sbloc orientament;schermi;rotazion"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:255
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Sbloche rotazion schermi"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:256
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Bloche rotazion schermi"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Comant no cjatât"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il comant:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Esecuzion di '%s' falide:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Propite cumò"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minût indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d minûts indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d ore indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d oris indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Îr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d zornade indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d zornadis indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d setemane indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d setemanis indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d mês indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d mês indaûr"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d an indaûr"
|
||
msgstr[1] "%d agns indaûr"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Îr, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d di %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Îr, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d di %B, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:41
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Acès Hotspot"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:87
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tô conession a chest acès hotspot no je sigure. Lis password o altris "
|
||
"informazions che tu inserirâs su cheste pagjine e podaran jessi viodudis des "
|
||
"personis chi ator."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Dinee acès"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Garantìs l'acès"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:903
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Cartele cence non"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2225 js/ui/panel.js:75
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Barcons vierts"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2244 js/ui/panel.js:82
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Gnûf barcon"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2260
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Invie doprant la schede grafiche integrade"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2261
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Invie doprant une schede grafiche discrete"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2289 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Gjave dai preferîts"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2295
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Zonte tai preferîts"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2305 js/ui/panel.js:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostre Detais"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s al è stât zontât tai tiei preferîts."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s al è stât gjavât dai tiei preferîts."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Selezione dispositîf sonôr"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Impostazions suns"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Cufis"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Cufis cun microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:272
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Cambie sfont…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Impostazions visôr"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazions"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB dal %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Mês indaûr"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Prossim mês"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Setemane %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:895
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nissune notifiche"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "No sta disturbâ"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:968
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nete"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” nol rispuint."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pues sielzi di spietâ un tic che al continui o sfuarçâ la aplicazion a "
|
||
"jessî dal dut."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Sfuarce jessude"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Spiete"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Dispositîf esterni tacât"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Dispositîf esterni distacât"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Impussibil sblocâ il volum"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "La version di udisks instalade no supuarte la impostazion PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Vierç cun %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternative al è pussibil conetisi fracant il boton “WPS” sul router."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227
|
||
#: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:919
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Conet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:211
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clâf"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:272
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Password clâf privade"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitât"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:284
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:341
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si scugne meti une password o une clâf di cifradure par jentrâ te rêt cence "
|
||
"fîl \"%s\"."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion vie fîl 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Non rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Si pretint un codiç PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:695
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Si scugne meti un codiç PIN pal dispositîf a bande largje mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:686
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:690 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:706
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "A covente une password par tacâsi a '%s'."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1694
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Ministradôr di rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Password VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazion Necessarie"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Aministradôr"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiche"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Mi displâs, no je lade drete. Prove di gnûf."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "L'utent %s al è cognossût cumò come %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Barcons"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Mostre Aplicazions"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e di %B dal %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d di %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d di %B dal %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vuê"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Doman"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Dut il dì"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Nissun event"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Zonte orlois mondiâi…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Orlois mondiâi"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Daûr a cjariâ…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Va in rêt pes informazions sul timp"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Lis informazions sul timp al moment no son disponibilis"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Timp"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Selezione posizion meteo…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Termine session di %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Termine session"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s al jessarà in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "%s al jessarà in automatic chi di %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Tu jessarâs in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "Tu jessarâs in automatic chi di %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Instale inzornaments e distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme si distudarà in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme si studarà in automatic chi di %d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Instale i inzornaments software in spiete"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
|
||
msgstr[1] "Il sisteme si tornarà a inviâ in automatic chi di %d secont."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Torne a inviâ e instale inzornaments"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
|
||
"%d secont."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il sisteme al tornarà a inviâsi in automatic instalant i inzornaments chi di "
|
||
"%d seconts."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Torne invie e instale"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Instale e distude"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Distude dopo vê instalât i inzornaments"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Torne invie e instale avanzament"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s al vignarà instalât dopo vê tornât a inviâ il computer. La instalazion "
|
||
"dal avanzament e pues tirâ a dilunc: siguriti di vê fat i backup e che il to "
|
||
"computer al sedi tacât."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
||
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funzionament su batarie: par plasê tache la spine prime di instalâ i "
|
||
"inzornaments."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Cualchi aplicazion e je impegnade opûr e à lavôrs no salvâts"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Altris utents a son jentrâts"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:583
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (rimot)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:586
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (locâl vie tastiere)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instale"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Instale estension"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Scjariâ e instalâ '%s' da extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Inzonraments di estensions disponibii"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "I inzornaments des estensions a son pronts par jessi instalâts."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Permet inibizion scurtis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "La aplicazion %s e vûl inibî lis scurtis"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Une aplicazion e vûl inibî lis scurtis"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Si pues ripristinâ lis scurtis fracant %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Dinee"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Pemet"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tascj lents ativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tascj lents disativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à apene tignût fracât par 8 seconts il tast Maiusc. Chê e je la scurte pe "
|
||
"funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de tastiere."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs ativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs disativâts"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si à apene fracât par 5 voltis, une daûr di chê altre, il tast Maiusc. Chê e "
|
||
"je la scurte pe funzion Tascj singui/tacadiçs, che e determine il mût di "
|
||
"lavorâ de tastiere."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"A son stâts fracâts doi tascj adun o cinc voltis in file il tast Maiusc. "
|
||
"Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al determine il mût "
|
||
"di lavorâ de tastiere."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Lasse ativât"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1291
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Impie"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:135 js/ui/status/network.js:319
|
||
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1403
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Lasse disativât"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:225
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Impostazions regjon e lenghe"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:664
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nissune estension instalade"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:719
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nol a dât fûr nissun erôr."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Tapone Erôrs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Mostre Erôrs"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:745
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "No inzornât"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:747
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Daur a scjamâ"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:776
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Viôt sorzint"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Pagjine Web"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:297
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Jentre come utent privilegjât"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:298
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si varès di evitâ di eseguî une session come utent privilegjât par resons di "
|
||
"sigurece. Se pussibil, tu varessis di jentrâ come utent normâl."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:337
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Bloc dal schermi disabilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:338
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Il bloc dal schermi al à bisugne dal gjestôr dai visôrs di GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1476
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informazion di sisteme"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:203
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artist no cognossût"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:213
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Titul no cognossût"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:74
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:87
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramiche"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:108
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Scrîf par cirî"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Gnove scurte…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicazion definide"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Mostre jutori a schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Cambie visôr"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Assegne batidure"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fat"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:732
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Modifiche…"
|
||
|
||
# masculin o feminin
|
||
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Frache un boton par configurâ"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Frache Esc par jessî"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Frache un tast par jessî"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:107
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:435
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Ativitâts"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:714
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:827
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Sbare parsore"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Eseguìs un comant"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Frache Esc par sierâ"
|
||
|
||
# torne invie o torne tache
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Il tornâ a tacâ nol è disponibil in Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Daûr a tornâ a inviâ…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:203
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME al à di blocâ il visôr"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Impussibil blocâ"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Il bloc al è stât dineât di une aplicazion"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:823
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Daûr a cirî…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:825
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nissun risultât."
|
||
|
||
# o ancjemò %d
|
||
#: js/ui/search.js:951
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d altri"
|
||
msgstr[1] "%d altris"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tache"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostre Test"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Plate Test"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "BlocMaiusc al è atîf."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum platât"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum di sisteme Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Al dopre i File-clâf"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par sblocâ un volum che al dopre i file-clâf dopre invezit il program di "
|
||
"utilitât <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Numar PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Visâsi Password"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sbloche"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Vierç %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Il PIM al scugne jessi un numar o vueit."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ la aplicazion %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandiment"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Letôr schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere a Visôr"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avertencis Visuâi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tascj tacadiçs"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tascj Lents"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tascj che si sbalcin"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mouse di tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast elevât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Test Larc"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:595
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth Off"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth On"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminositât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Clic singul"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dopli clic"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Strissinâ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secondari"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Clic in polse"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:826
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:848
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Mostre la disposizion de tastiere"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Posizion abilitade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Disabilite"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Impostazions privacy"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Posizion in ûs"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Posizion no abilitade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Abilite"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Permet acès ae posizion"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:352
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "La aplicazion %s e vûl acedi ae to posizion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:362
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acès ae posizion al pues jessi cambiât cuant che tu vuelis su impostazions "
|
||
"privacy."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:70
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<no cognossût>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:1320
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s distudât"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:427
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s tacât"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:432
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s no ministrât"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:435
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s daûr a disconeti"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:1312
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s in conession"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:445
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Al mancje il firmware par %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s no disponibil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:460
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Conession falide su %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:472
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Impostazions rêt vie fîl"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:515
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Impostazions bande largje mobil"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:562 js/ui/status/network.js:1317
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s disabilitât vie hardware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:566
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s disabilitât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:607
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Conet a internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:811
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Modalitât avion piade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:812
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Il Wi-Fi al è disabilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:813
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Distude modalitât avion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:822
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Il Wi-Fi al è distudât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:823
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Il Wi-Fi al scugne jessi impiât par podêsi tacâ a une rêt."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:824
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Impie il Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rêts Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:851
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selezione une rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:883
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nissune rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:106
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Dopre interutôr fisic par distudâ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1181
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selezione rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1187
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1308
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Hotspot %s atîf"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1323
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s distacât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1420
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "daûr a coneti…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1423
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1425
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "conession falide"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1476
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Impostazions VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1493
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1503
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN distudât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1564 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Impostazions rêt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1593
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conession cablade"
|
||
msgstr[1] "%s conessions cabladis"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1597
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conession cence fîi"
|
||
msgstr[1] "%s conessions cence fîi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1601
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s conession modem"
|
||
msgstr[1] "%s conessions modem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1735
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conession falide"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1736
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Ativazion de conession di rêt falide"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Lûs noturne disabilitade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Lûs noturne impiade"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Ripie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Disabilite fintremai doman"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Impostazions di alimentazion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Cjarie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Nol sta cjariant"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "In stime…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "A restin %d∶%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d par jessi plene (%d%%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Il schermi al è condividût"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Modalitât Avion ative"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:102
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloche"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:115
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Distude / Jes de session"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:118
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Cambie Utent…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:144
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospint"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:156
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Distude…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositîf Thunderbolt no cognossût"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê "
|
||
"disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Dispositîf Thunderbolt cence autorizazion"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è stât cjatât un gnûf dispositîf e al covente jessi autorizâts di un "
|
||
"aministradôr."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Erôr di autorizazion di Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Impussibil autorizâ il dispositîf Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:155
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volum modificât"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:217
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Sdopleâ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Unìs schermis"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Dome esterni"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Dome incorporât"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d di %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Scor in sù par sblocâ"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Fâs clic o frache un tast par sblocâ"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:555
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Sbloche barcon"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:564
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Jentre come altri utent"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:182
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” al è pront"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:55
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Tignî chescj valôrs pal visôr?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:64
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Ripristine impostazions"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:67
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Ten lis modifichis"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d secont"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Lis modifichis as impostazions a vignaran ripristinadis chi di %d seconts"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:546
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimize"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Gjave slargjament"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Slargje"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposte"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensione"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Môf la sbare dal titul a schermi"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Simpri Denant"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Simpri sul spazi di lavôr visibil"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a çampe"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr a drete"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Parsore"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Sposte tal spazi di lavôr Disot"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr parsore"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr disot"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr a çampe"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Sposte tal visôr a drete"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Calendari di Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Stampe version"
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Modalitât doprade da GDM pe videade di acès"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Dopre une modalitât specifiche, par esempli “gdm” pe videade di acès"
|
||
|
||
#: src/main.c:476
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Liste modalitâts pussibilis"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:268
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "No soi rivât a eseguî '%s'"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lis password no corispuindin."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "La password no pues jessi vueide"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialic di autenticazion anulât dal utent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Gjestìs lis tôs Estensions di GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Il progjet GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estensions di GNOME al gjestìs l'inzornament des estensions, la "
|
||
"configurazion des preferencis des estensions e la rimozion o la "
|
||
"disabilitazion des estensions che no son desideradis."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Configure lis estensions di GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Gjavâ “%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tu gjavis la estension tu scugnarâs tornâ a discjariâle se tu desideris "
|
||
"abilitâle di gnûf"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gjave"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d estension e vignarà inzornade al prossim acès."
|
||
msgstr[1] "%d estensions a vignaran inzornadis al prossim acès."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "La estension no je compatibile cu la version atuâl di GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "La estension e à vût un erôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizion"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sît web"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Gjave…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Jutori"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Informazions su Estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par cirî e zontâ estensions, visite <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis estensions a puedin causâ problemis al sisteme, includûts problemis di "
|
||
"prestazion. Se si verifichin problemis cul vuestri sisteme, si consee di "
|
||
"disabilitâ dutis lis estensions."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Instalât a man"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Integrade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Nissune estension instalade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nus displâs, ma nol è stât pussibil otignî la liste des estensions "
|
||
"instaladis. Controle di jessi jentrât in GNOME e torne prove."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Inzornaments di estensions pronts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Jes…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "La gnove estension e je stade creade cun sucès in %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non al à di jessi une stringhe (descritive in mût ideâl) une vore curte.\n"
|
||
"Esemplis a son: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descrizion e je une spiegazion fate di une frase singule su ce che la "
|
||
"estension e fâs.\n"
|
||
"Esemplis a son: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il UUID al è un identificadôr unic e globâl pe tô estension.\n"
|
||
"Chest al à di jessi tal formât di une direzion e-mail "
|
||
"(clicparfocalizâ@titedalfari.esempli.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Sielç un dai modei disponibii:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "L'identificadôr univoc de gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Il non visibil dal utent de gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIZION"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Une curte descrizion di ce che la estension e fâs"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MODEL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Il model di doprâ pe gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Inserìs lis informazions de estension in maniere interative"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Cree une gnove estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argoments no cognossûts"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "A coventin UUID, non e descrizion"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Disabilite une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Nissun UUID indicât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Plui di un UUID indicât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Abilite une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "La estension “%s” no esist\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Mostre informazions de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Sorescrîf une estension esistente"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Instale un complès di estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Nissun complès di estensions specificât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Plui di un complès di estensions specificât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions instaladis dal utent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions instaladis dal sisteme"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions abilitadis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Mostre estensions disabilitadis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Mostre lis estensions cu lis preferencis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Mostre lis estensions cui inzornaments"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Stampe detais de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Liste lis estensions instaladis"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Sorzint adizionâl di includi tal complès"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Un scheme di GSettings che al à di jessi includût"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARTELE"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "La cartele dulà cjatâ lis traduzions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMINI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Il domini di gettext di doprâ pes traduzions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Sorescrîf un pachet esistent"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "La cartele dulà che il pachet al à die jessi creât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "CARTELE_SORZINT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Cree un complès di estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Plui di une cartele sorzint specificade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "La estension “%s” no à preferencis\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Al vierç lis preferencis de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Azere une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Impussibil disinstalâ lis estensions di sisteme\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a disinstalâ “%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Disinstale une estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "No sta stampâ i messaçs di erôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "No si è rivâts a conetisi a GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percors"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Autôr origjinâl"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” no vûl nissun argoment"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Ûs:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Stampe informazions su la version e jes."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comants:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Stampe jutori"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Abilite estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Disabilite estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Azere estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Disinstale estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Liste lis estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Mostre informazions de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Vierç preferencis de estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Cree estension"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Estension dal pachet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Instale complès di estensions"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Dopre “%s” par vê un jutori detaiât.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Sempliç"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Une estension vueide"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicadôr"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Zonte une icone te sbare superiôr"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u jessude"
|
||
msgstr[1] "%u jessudis"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u jentrade"
|
||
msgstr[1] "%u jentradis"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suns di sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Lis aplicazions dopradis dispès a vignaran mostradis culì"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Dispès"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Dutis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d di %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d di %B dal %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tacât"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tacâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Distudât"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Impiât"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Copie erôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Esplore in Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Jentre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Bloc orientament"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Scîf di gnûf:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Password: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "La rêt cence fîl e domande autenticazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Passowrd rêt mobil a bande largje"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d di %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d gnûf messaç"
|
||
#~ msgstr[1] "%d gnûfs messaçs"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d gnove notifiche"
|
||
#~ msgstr[1] "%d gnovis modifichis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Cambie non"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazions account"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloc Orientament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Associazion di tascj par meti in pause e ripiâ ducj i tween in esecuzion, "
|
||
#~ "par motîfs di debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Cuale tastiere doprâ"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Il stamp di tastiere di doprâ."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s dut il dì."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, plui tart %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, chi di un pôc %s, e plui tart %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Si sintin %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al è vignût fûr un erôr cuant che si cjamave il dialic des preferencis "
|
||
#~ "par %s:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Distudâ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Jessî"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Cambiâ utent"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Plate casset"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Iconis di stât"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Events"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifichis"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Nete la sezion"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Supuart"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Indreçament pe autenticazion web"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "No in ûs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Mostre il dì de setemane tal calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Se VÊR, al mostre la date ISO de setemane tal calendari."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Dopre come conession internet"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Delivers a full desktop experience"
|
||
#~ msgstr "GNOME al da fûr une esperience di scritori complete "
|
||
|
||
#~ msgid "Part of this means making it easy for users.."
|
||
#~ msgstr "Part di chest al significhe rindi facil pai utents.."
|
||
|
||
#~ msgid "..to explore new features and workflows."
|
||
#~ msgstr "..esplorâ gnovis carateristichis e flus di lavôr."
|
||
|
||
#~ msgid "This is where GNOME Help comes into the picture."
|
||
#~ msgstr "Chest al è dulà che Jutori di GNOME al jentre in sene."
|
||
|
||
#~ msgid "Need to know the keyboard shortcuts of gedit?"
|
||
#~ msgstr "Covential savê lis scurtis de tastiere di gedit?"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Help lets you explore them easily through its interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il Jutori di GNOME ti permet di esplorâju in mût facil cun la sô "
|
||
#~ "interface."
|
||
|
||
#~ msgid "Want to know what documents have to offer?"
|
||
#~ msgstr "Vûstu cognossi ce che documents al à di ufrî?"
|
||
|
||
#~ msgid "Press F1 and you can get an overview of.."
|
||
#~ msgstr "Frache F1 e tu puedis vê une panoramiche des.."
|
||
|
||
#~ msgid "..Documents' features at a glance."
|
||
#~ msgstr "..carateristichis di Documents cuntune cucade."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Help is your offline assistant.."
|
||
#~ msgstr "Jutori di GNOME al è il to assistent fûr linie.."
|
||
|
||
#~ msgid "..ready to lend a hand with any application adventure you may take."
|
||
#~ msgstr "..pront par dâti une man cun cualsisei aplicazion che ti covente."
|
||
|
||
#~ msgid "The documentation is there to help you speed up.."
|
||
#~ msgstr "La documentazion e je lì par judâ a niçâti.."
|
||
|
||
#~ msgid "..and get work done."
|
||
#~ msgstr "..e finî il lavôr."
|
||
|
||
#~ msgid "Similarly, the GNOME project aims to provide good documentation.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te stesse maniere, il progjet GNOME al smire a furnî une buine "
|
||
#~ "documentazion.."
|
||
|
||
#~ msgid "..for developers and administrators."
|
||
#~ msgstr "..par svilupadôrs e aministradôrs."
|
||
|
||
#~ msgid "For developers, help is provided through Devhelp.."
|
||
#~ msgstr "Pai svilupadôrs, il jutori al è furnît vie Devhelp.."
|
||
|
||
#~ msgid "..and online at the GNOME Developer Center."
|
||
#~ msgstr "..e in rêt tal Centri dal Svilupadôr GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Combined you have a library of knowledge and tools.."
|
||
#~ msgstr "Cumbinâts tu âs une librarie di cognossince e struments.."
|
||
|
||
#~ msgid "..to get you up to date with the latest happenings.."
|
||
#~ msgstr "..par vêti inzornât cun lis ultimis novitâts.."
|
||
|
||
#~ msgid "..in everything from glib to gnome-shell.."
|
||
#~ msgstr "..su dut a partî di glib fin a gnome-shell.."
|
||
|
||
#~ msgid "..in terms of source code, API and plug-in development."
|
||
#~ msgstr "..in tiermins di codiç sorzint, API e plug-in di svilup."
|
||
|
||
#~ msgid "For system administrators and tinkerers.."
|
||
#~ msgstr "Pai aministradôrs di sisteme e traficons.."
|
||
|
||
#~ msgid "..we provide the System Administration Guide online.."
|
||
#~ msgstr "..o furnin la Guide par Aministradôrs di Sisteme in linie.."
|
||
|
||
#~ msgid "at help.gnome.org."
|
||
#~ msgstr "su help.gnome.org."
|
||
|
||
#~ msgid "This guide aims at addressing your needs.."
|
||
#~ msgstr "Cheste guide a ponte a indreçâ lis tôs dibisugnis.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "..whether it be managing the configuration of several computers from one "
|
||
#~ "place.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "..che a sedin ministrâ la configurazion di diviers computer da un puest "
|
||
#~ "sôl.."
|
||
|
||
#~ msgid "..or playing with the logo on the login screen."
|
||
#~ msgstr "..o zuiâ cul logo de schermade di acès."
|
||
|
||
#~ msgid "Together, Help, Developer Center and the Sysadmin Guide.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adun, Jutori, Centri dal Svilupadôr e la Guide dal Aministradôr di "
|
||
#~ "sisteme.."
|
||
|
||
#~ msgid "..makes up GNOMEs documentation."
|
||
#~ msgstr "..a fasin la documentazion di GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Of course, we are always looking to make the documentation better."
|
||
#~ msgstr "Sigûr, nô o cirin simpri di miorâ la documentazion."
|
||
|
||
#~ msgid "Got an idea, found a typo.."
|
||
#~ msgstr "Vût une idee, cjatât un erôr di scriture.."
|
||
|
||
#~ msgid "..or just want to find a way to help?"
|
||
#~ msgstr "..o nome vê gole di cjatâ une maniere par judâ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File a bug at bugzilla.gnome.org.."
|
||
#~ msgstr "Invie un erôr a bugzilla.gnome.org.."
|
||
|
||
#~ msgid "..against \"gnome-user-docs\"."
|
||
#~ msgstr "..su \"gnome-user-docs\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Or come hangout at in the #docs channel.."
|
||
#~ msgstr "O vent te cunvigne al canâl #docs.."
|
||
|
||
#~ msgid "..at irc.gnome.org"
|
||
#~ msgstr "..su irc.gnome.org"
|
||
|
||
#~ msgid "This is Karen Sandler, thank you for using GNOME."
|
||
#~ msgstr "O soi Karen Sandler, gracie di doprâ GNOME."
|