8713473c64
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2209 lines
74 KiB
Plaintext
2209 lines
74 KiB
Plaintext
# Uyghur translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
|
||
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
|
||
# Bakhtiyar<bakhtiyar108@gmail.com>, 2011
|
||
# Oghlan Temkin <temkin119@gmail.com>,2011
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:01+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: ug\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Record a screencast"
|
||
msgstr "ئېكراننى سۈرەتكە ئېلىش"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سىستېما"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "ئۇچۇر قوندىقىنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "ئاكتىپ ئۇقتۇرۇشقا فوكۇسلىنىش"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "بارلىق پروگراممىنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "گىنوم Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە پروگرامما ئىجرا قىلىش پروگراممىسى"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتمىسىنىڭ مايىللىقى"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتمىسىنى سەپلەش"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "ئىچكى قورال قوزغىتىلسا ئىجادكارلار ۋە سىنىغۇچىلارنىڭ Alt-F2 ئارقىلىق كىرىشىگە قۇلايلىق"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr "ئىچكى سازلاش ۋە كۆزىتىش قورالىنى زىيارەت قىلىشتا Alt-F2 ئىشلىتىشكە ئىجازەت."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىدىغان كېڭەيتىلمىنىڭ Uuids سى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "گىنوم Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بولىدۇ. بۇ ئاچقۇچتا ئىناۋەتلىك قىلىنىدىغان كېڭەيتىلمىلەرنىڭ تىزىمى بار. ئوقۇلىدىغان كېڭەيتىلمىلەر چوقۇم مۇشۇ تىزىمدا بولۇشى كېرەك. بۇ تىزىمنى org.gnome.Shell دىكى DBus نىڭ EnableExtension ۋە DisableExtension دېگەن فۇنكسىيىلىرى(methods) ئارقىلىق باشقۇرغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "پروگراممىنىڭ ئىشلىتىلىشى ھەققىدىكى ستاتىستىكىنى توپلامدۇ يوق"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
"remove already saved data."
|
||
msgstr "چاپان (shell) ئادەتتىكى ئەھۋالدا كۆپ ئىشلىتىلىدىغان ئاكتىپ پروگراممىلار(مەسىلەن، ئىجرا قىلىنىۋاتقان)نى كۆزىتىدۇ. گەرچە بۇ سانلىق مەلۇماتلار مەخپىي ساقلانسىمۇ، شەخسىي سىر سەۋەبىدىن بۇنى چەكلىشىڭىز مۇمكىن. دىققەت بۇنداق قىلغاندا ئاللىبۇرۇن ساقلانغان سانلىق مەلۇماتلار چىقىرىۋېتىلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "ئامراق پروگراممىلارنىڭ ئۈستەلئۈستى ھۆججەت ID تىزىمى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "مۇناسىپ پروگرامما بەلگىسى يىغقۇچ رايونىدا كۆرسىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "قىسقۇچ سۈپىتىدە كۆرسىتىلىدىغان كاتېگورىيەلەرنىڭ تىزىمى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr "پروگرامما كۆرۈنۈشىدە ھەر بىر كاتېگورىيە ئاتى قىسقۇچ سۈپىتىدە ئىپادىلىنىدۇ، ئاساسىي كۆرۈنۈشتە كۆرسىتىلمەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "بۇيرۇق (Alt-F2) سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "looking glass سۆزلەشكۈنىڭ تارىخى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى تەرىپىدىن روشەن بەلگىلەنگەن ئەڭ يېڭى IM ھالىتى ساقلاش ئۈچۈن ئىچكى قىسىمدا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ TpConnectionPresenceType نىڭ قىممىتى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئەڭ يېڭى ھالىتى ساقلاش ئۈچۈن ئىچكى قىسىمدا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ GsmPresenceStatus نىڭ قىممىتى بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە ھەمىشە ‹چىق› تىزىملىكىنى كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr "مەزكۇر ئاچقۇچ يەككە ئىشلەتكۈچى، يەككە ئەڭگىمە ھالىتىدە ‹چىق› دېگەن تىزىملىكنى قاپلىۋېتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr "شىفىرلانغان ياكى يىراقتىكى ھۆججەت سىستېمىسىنى ئېگەرلەشتە ئىمنى ئەستە تۇتسۇنمۇ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr "شىفىرلانغان ياكى يىراقتىكى ھۆججەت سىستېمىسىنى ئېگەرلەيدىغان ۋاقىتتا مەزكۇر shell ئىم تەلەپ قىلىدۇ. ئەگەر ‹ئىمنى ئەستە تۇت› دېگىنى تاللانسا، كېيىنلىك ئۈچۈن ئىمنى ساقلاپ قويىدۇ. بۇ ئاچقۇچ checkbox نىڭ كۆڭۈلدىكى ھالىتىنى بەلگىلەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "يىلنامىدە ھەپتىنى كۆرسەتسۇن"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "ئەگەر راست(true) بولسا يىلنامىدىكى ISO ھەپتە چېسلانى كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "پروگرامما تىزىملىكىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "«پروگراممىلارنى كۆرسەت» كۆرۈنۈشىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "پائالىيەتلەر كۆرۈنۈشىدە «پروگراممىلارنى كۆرسەت» كۆرۈنۈشىنى ئاچىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "ئۇچۇر قوندىقىنى كۆرسىتىش-كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "ئۇچۇر قوندىقىنى كۆرسىتىش-كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "ئاكتىپ ئۇقتۇرۇشنى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "ئاكتىپ ئۇقتۇرۇشنى كۆرسىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
msgstr "ئېكراننى سۈرەتكە ئالغۇنى باشلايدىغان/توختىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
msgstr "سىڭدۈرۈۋېتىلگەن ئېكراننى سۈرەتكە ئالغۇنى باشلايدىغان/توختىتىدىغان كۇنۇپكا بىرىكمىسى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان كۇنۇپكا تاختىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان كۇنۇپكا تاختىسى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى (screencasts) خاتىرىلەشتە ئىشلىتىلىدىغان كاندۇك تېزلىكى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "گىنوم Shell ئېكران خاتىرىلىگۈچ ھەر سېكۇنتتا خاتىرىلەيدىغان ئېكران كۆرۈنۈشى كاندۇك سۈرىتى(ھەر سېكۇنتتىكى كاندۇك سانى)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى كودلاشتا ئىشلىتىلىدىغان gstreamer ئاقما لىنىيىسى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
||
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
||
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى (screencasts) ساقلاشتا ئىشلىتىلىدىغان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلگەن ئاتى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
"a different container format."
|
||
msgstr "خاتىرىلەنگەن ئېكراننىڭ ھۆججەت ئاتى نۆۋەتتىكى چېسلا ئاساسىدا بىردىنبىر بولۇپ بۇ كېڭەيتىلگەن ئاتىنى ئىشلىتىدۇ. ئۇ ئۆزگەرسە ئوخشاش بولمىغان قاچا فورماتىدا خاتىرىلەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "پروگرامما سىنبەلگە ھالىتى."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr "ئالماشتۇرغۇچتا پروگراممىلارنىڭ قانداق كۆرسىتىلىدىغانلىقىنى سەپلەيدۇ. قىممەتلەر: ‹thumbnail-only›(پەقەت كۆزنەكنىڭ كىچىك سۈرىتىنىلا كۆرسىتىدۇ)،‹app-icon-only›(پروگراممىنىڭ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسىتىدۇ) ۋە ‹ئىككىلىسى›"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "ئاتا كۆزنەككە modal سۆزلەشكۈنى قات"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "گىنوم Shell ئىجرا بولۇۋاتقاندا مەزكۇر ئاچقۇچ org.gnome.mutter نىڭ ئىچىدىكى ئاچقۇچنى قاپلىۋېتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "ماۋزۇ بالدىقىدىكى توپچىلارنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr "گىنوم Shell ئىجرا بولۇۋاتقاندا مەزكۇر ئاچقۇچ org.gnome.desktop.wm.preferences نىڭ ئىچىدىكى ئاچقۇچنى قاپلىۋېتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "خىزمەت رايونلىرى جانلىق باشقۇرۇلسۇن"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچتىكى خىزمەت رايونلىرىلا"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "%s نىڭ خاسلىق سۆزلەشكۈسىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "كېڭەيتىلمە"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "يۇقىرىدىكى combobox دىن سەپلەيدىغان كېڭەيتىلمىنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
|
||
msgid "Session…"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە…"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "تىزىمدا يوقمۇ؟"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:934
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "كىر"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "كېيىنكى"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "كىرىش كۆزنىكى"
|
||
|
||
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "توك مەنبە"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "توڭلات"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "قايتا قوزغات"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "توكنى ئۈز"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:182
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللەش خاتالىقى"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:299
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ياكى بارمىقىڭىزنى سىيرىڭ)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(مەسىلەن، ئىشلەتكۈچى ياكى %s)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:94
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "بۇيرۇق تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "بۇيرۇقنى تەھلىل قىلالمىدى:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "‹%s› ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "دائىم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "ھەممىسى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "يېڭى كۆزنەك"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "يىغقۇچقا قوش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزغا قوشۇلدى."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s يىغقۇچىڭىزدىن چىقىرىۋېتىلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "تەڭشەكلەر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىش…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "كۈن بويى"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ي"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "د"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "پ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "ي"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "د"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "پ"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:692
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "ھېچنېمە پىلانلانمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:708
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A، %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:711
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A، %B %d، %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:721
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "بۈگۈن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:725
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "ئەتە"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "بۇ ھەپتە"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:744
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "كېيىنكى ھەپتە"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "سىرتقى دىسكا ئۇلاندى."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "سىرتقى دىسكا ئۈزۈلدى."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s دا ئاچ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "چىقار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ئىم:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "قايتا كىرگۈزۈڭ:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "باغلان"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "ئىم: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "شىفىرلىق ئاچقۇچ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "كىملىك: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "شەخسىي ئاچقۇچ ئىمى: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "مۇلازىمەت: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "سىمسىز تور كىملىك تەكشۈرۈشكە ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr "سىمسىز تور ‹%s› نى زىيارەت قىلماق ئۈچۈن ئىم ياكى شىفىرلاش ئاچقۇچلىرى كېرەكلىك."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "سىملىق 802.1X گۇۋاھنامە"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "تور ئاتى: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL دەلىللەش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN كودى ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ ئۈسكۈنىسى ئۈچۈن PIN كودى كېرەك"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ تور ئىمى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "‹%s› كە باغلىنىش ئۈچۈن بىر ئىمغا ئېھتىياجلىق."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللەش زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "باشقۇرغۇچى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللەش"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "كەچۈرۈڭ، خىزمەت قىلالمايدۇ. قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
||
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t"
|
||
msgstr "بۇ %d %t نىڭ ئېكران كۆرۈنۈشى"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "تەكلىپ"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "چاقىر"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "ھۆججەت يوللاش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "سۆھبەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "ئاۋازلىق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ئۈنسىز"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>تۈنۈگۈن</b>، <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>، <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>، <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>، <b>%H:%M</b> "
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s نى ھازىر %s دەپ قارايدۇ"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "%s غا تەكلىپ"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s سىزنى %s غا قاتنىشىشنى تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "قوشۇلما"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "قوشۇل"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "%s دىن كەلگەن سىن چاقىرىقى"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "«%s» دىن كەلگەن تېلېفون"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "جاۋاب"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s سىزگە %s نى ئەۋەتتى"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s سىزنى توردا بار چېغىڭىزدا كۆرۈشكە ئىجازەت سوراۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "تور خاتالىقى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "شىفىرلاش خاتالىقى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە تەمىنلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە ئىشەنچسىز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە ئاكتىپ ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە كومپيۇتېرىنىڭ ئاتى ماسلاشمىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ بارماق ئىزى ماسلاشمىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ئۆزىنىڭ ئىمزاسى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "ھالەت توردا يوق قىلىپ بەلگىلەندى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "شىفىرلاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "باغلىنىش رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "باغلانغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "باغلىنىش ئۈزۈلدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "بۇ ھېسابات ئاللىقاچان مۇلازىمېتىرغا باغلانغان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "ئوخشاش مەنبە ئىشلەتكەن باغلىنىش ئەسلىدىكىنىڭ ئورنىنى ئىگىلىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىردا بۇ ھېسابات ئاللىقاچان بار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىر بەكلا ئالدىراش بولغاچقا بۇ باغلىنىشنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "گۇۋاھنامە خەتەرلىك شىفىرلاش ئالگورىزىمىنى ئىشلەتكەن ياكى شىفىرلىنىشى ئاجىز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى ياكى مۇلازىمېتىر گۇۋاھنامىسىنىڭ زەنجىرىنىڭ چوڭقۇرلۇقى شىفىرلاش فۇنكسىيە ئامبىرىدا بەلگىلەنگەن ئۇزۇنلۇقتىن ئېشىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "%s غا باغلانغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "ھېساباتنى كۆرۈش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "نامەلۇم سەۋەب"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "كۆزنەكلەر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "پروگراممىلارنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:435
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "سىزىقچە"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "يىلنامىلەرنى ئېچىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "سائەتلەرنى ئېچىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت تەڭشىكى"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e، %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s دىن چىقىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "تىزىمدىن چىقىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "تىزىمدىن چىقىش (Log Out) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېما تىزىمىدىن چىقىش."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "ئىشلەتكۈچى %s يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك چىقىپ كېتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سىز يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك چىقىپ كېتىسىز."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "سىستېما تىزىمدىن چىقىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "تىزىمدىن چىقىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "توكنى ئۈز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "تۈكنى ئۈز چېكىلسە قوللىنىشچان پروگراممىلاردىن چېكىنىپ سىستېمىنى تاقايدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سىستېمىنىڭ توكى يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك ئۈزۈلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "سىستېمىنى تاقاۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "قايتا قوزغات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "توكنى ئۈز"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "قايتا قوزغات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "قايتا قوزغات (restart) چېكىلسە پروگراممىدىن چېكىنىپ ۋە سىستېمىنى قايتا قوزغىتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "سىستېما يەنە %d سېكۇنتتىن كېيىن ئاپتوماتىك قايتا قوزغىلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "سىستېما قايتا قوزغىلىۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ئورنات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "مەنبە extensions.gnome.org دىن ‹%s› نى چۈشۈرۈپ ئورنىتامسىز؟"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "ھېچقانداق كېڭەيتىلمە ئورنىتىلمىغان"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s نىڭدا ھېچقانداق خاتالىق يۈز بەرمىدى."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "خاتالىقلارنى يوشۇر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "خاتالىقلارنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خاتالىق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "ۋاقتى ئۆتۈپ كەتكەن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "مەنبەنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "توربەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ئاچ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "ئۇچۇرنى تازىلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "ئۇقتۇرۇش تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "ئۇچۇر يوق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "ئۇچۇر قوندىقى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d دانە ئۇچۇر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "يېنىۋال"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:129
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "قىسقىچە بايان"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:284
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "ئىزدەيدىغاننى كىرگۈزۈڭ.…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ئاخىرلاشتۇر"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:642
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "پائالىيەتلەر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "ئۈستى بالداق"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "بۇيرۇق كىرگۈزۈڭ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:241
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "ياپ"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:90
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A، %B %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d دانە ئۇقتۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قۇلۇپلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:639
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "گىنوم ئېكراننى قۇلۇپلىشى زۆرۈر"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "قۇلۇپلىغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "بىر پروگرامما قۇلۇپلاشنى توسۇپ قويغان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "ئىزدەۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "نەتىجە يوق."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "كۆچۈر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "چاپلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "تېكىست كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "تېكىستنى يوشۇر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ئىم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "قۇلۇپسىزلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "ياردەم ئىقتىدارى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كېڭەيت-تارايت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "چوڭ تېكىست"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "كۆكچىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "كۆرۈشچانلىقى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
||
msgid "Send Files to Device…"
|
||
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۈسكۈنىگە ئەۋەتىش…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
||
msgid "Set Up a New Device…"
|
||
msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە ئورنىتىش…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "قاتتىق دېتال ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "باغلىنىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "ھۆججەت يوللاش…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "‹%s› تىن كەلگەن دەلىللەش ئىلتىماسى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە %s مۇلازىمەت ‹%s› نى زىيارەت قىلماقچى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "ھەمىشە زىيارەتكە رۇخسەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "بۇ قېتىمغىلا رۇخسەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "رەت قىل"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "%s نىڭ جەزملىشىنى جۈپلەشتۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە‹%s› كومپيۇتېر بىلەن جۈپلەنمەكچى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە ئۈستىدىكى بىلەن PIN ‹%06d› ماسلىشامدۇ جەزملەڭ."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "ماسلاشتى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "ماسلاشمىدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "%s دىن كەلگەن جۈپلەش ئىلتىماسى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىسىدە يوللىغان PIN نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "تامام"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "ھەرپ تاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
||
msgid "Volume, network, battery"
|
||
msgstr "ئاۋاز مىقدارى، تور، توكدان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<نامەلۇم>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "باشقۇرۇلمىغان"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللەش زۆرۈر"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "مۇقىم دېتال كەم"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "كابېل چېتىلمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "باغلاندى (شەخسىي)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "سىملىق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك Ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك نومۇر بۇرا"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك كۆكچىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك سىمسىز تور"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "تور ئۇلاشنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "تور تەڭشەكلىرى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "تور باشقۇرغۇچ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "تور باغلىنىشىنى ئاكتىپلاش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2276
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "تورغا باغلىنىش چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "توكدان"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "توك مەنبە تەڭشىكى"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "مۆلچەرلەۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "%d سائەت قالدى"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "%d %s %d %s قالدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "سائەت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "%d مىنۇت قالدى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "AC Adapter"
|
||
msgstr "ئۆزگىرىشچان توك ماسلاشتۇرغۇچ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Laptop Battery"
|
||
msgstr "يان كومپيۇتېر توكدانى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "ئېكران"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "چاشقىنەك"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
msgid "Cell Phone"
|
||
msgstr "يانفون"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
||
msgid "Media Player"
|
||
msgstr "ۋاسىتە قويغۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "سەزگۈر تاختا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "كومپيۇتېر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
||
msgctxt "device"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "ئاۋاز مىقدارى ئۆزگەردى"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label for audio volume
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ئاۋاز مىقدارى"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "مىكروفون"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە كىر"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "كۆزنەكنى قۇلۇپلا"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "ئالدىراش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "يوشۇرۇن"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "بىكار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "توردا يوق"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:780
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "ئۇقتۇرۇشلار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:796
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:801
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "تىزىمدىن چىقىش"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:821
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "يېڭىلانمىلارنى ئورنىتىپ قايتا قوزغات"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:839
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "سىزنىڭ سۆھبەت ھالىتىڭىز ئالدىراش قىلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
||
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:886
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "باشقا ئىشلەتكۈچىلەر كىردى:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:891
|
||
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
msgstr "تاقالسا ساقلانمىغان خىزمەتلەر يوقىلىشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (يىراق)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (تىزگىن كۆزنەك)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "پروگراممىلار"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ئىزدە"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "كەچۈرۈڭ، سىزگە بۈگۈن ھېكمەتلىك سۆز يوق:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "خەۋەرچى مۇنداق دەيدۇ %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "‹%s› تەييار"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution يىلنامىسى"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:347
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "نەشرىنى باس"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "كىرىش ئېكرانىدا GDM ئىشلىتىدىغان ئۇسۇل"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "كۆرسىتىلگەن ئۇسۇلنى ئىشلەتسۇن، مەسىلەن: كىرىش ئېكرانى ئۈچۈن «gdm» دېگەندەك"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "بارلىق ئۇسۇللارنى تىزىپ كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› نى قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "ئىم قۇرۇق بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "كىملىك دەلىللەش سۆزلەشكۈنى ئىشلەتكۈچى تاقىدى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "كىر"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "قونداق، پەغەز"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "تازىلا"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "ئەنگلىيە پادىشاھلىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە تولۇق ئاتىنى كۆرسەتسۇن"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىدە تولۇق ئاتىنى كۆرسىتەمدۇ يوق بەلگىلەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell كېڭەيتىلمىسىنىڭ uuid خاسلىقى بار؛ بۇ كۇنۇپكا يۈكلەنمەيدىغان "
|
||
#~ "كېڭەيتىلمىلەر تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "true بولسا سائەتتە ۋاقىت كۆرسەتكەندىن تاشقىرى چېسلا كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "true بولسا ۋاقىتتا سېكۇنتمۇ كۆرۈنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "سائەت ئىچىدە چېسلا كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىت ئىچىدە سېكۇنتنى بىللە كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "OpenSearch نىڭ تەمىنلىگۈچىلىرى چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "پروگراممىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "تەڭشەكلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e، %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e، %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e، %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "«%s» نى ئېگەرسىزلەش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "قايتا سىنا"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "باغلىنىش…"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "ئورۇن ۋە ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "توكنى ئۈز…"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىش…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئۈسكىنىگە كۆز يۈگۈرتەلمىدى، خاتالىق '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "يەرلىكلەشتۈرۈش تەڭشىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "سىمسىز"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "VPN باغلىنىشلىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "ھازىر كۆچمە كەڭ بەلۋاغ '%s' غا باغلاندىڭىز"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "ھازىر سىمسىز تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "ھازىر سىملىق تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "ھازىر VPN تور '%s' غا باغلاندىڭىز"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s توردا."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "%s يوق."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s ئالدىراش."
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at %X on %A"
|
||
#~ msgstr "سائەت %X %A غا ئەۋەتتى"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s باشلاشنى تاماملىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "بىر مىنۇتتىنمۇ ئىلگىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "%d day ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "%d week ago"
|
||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "مايىللىق"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "تاقا"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "تاقاش (Shut Down) نى بېسىپ پروگراممىدىن چېكىنىش ۋە سىستېمىنى تاقاش."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "بۇ سىستېما %d سېكۇنتتىن كېيىن ئۆزلۈكىدىن تاقىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "سىستېما تاقىلىۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "جەزملە"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "تاقا…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئىزدەش"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "تاختا سائەتنى ئۆزلەشتۈرىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "سائەتنىڭ ئىختىيارىي فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر راست (true) بولسا سائەتتە ۋاقىت فورماتىنى «12 سائەت» ياكى «24 "
|
||
#~ "سائەت» كۆرسەتكەندىن سىرت سېكۇنتنىمۇ كۆرسىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "format (فورمات) كۇنۇپكىسى \"custom\" (ئىختىيارى) قىلىپ تەڭشەلسە بۇ "
|
||
#~ "كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلىتىدىغان فورماتنى بەلگىلەيدۇ. سىز strftime()نىڭ "
|
||
#~ "فورمات بەلگىسىنى ئىشلىتىپ بەلگىلەنگەن فورماتقا ئېرىشەلەيسىز. تەپسىلاتىنى "
|
||
#~ "strftime() نىڭ قوللانمىسىدىن كۆرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ كۇنۇپكا تاختا سائەت ئىشلەتكەن سائەت فورماتىنى بەلگىلىگەن. ئىشلەتكىلى "
|
||
#~ "بولىدىغان قىممىتى \"12-hour\" يەنى (12 سائەت)، \"24-hour\" يەنى (24 "
|
||
#~ "سائەت)، \"unix\" ۋە \"custom\" (ئىختىيارى). ئەگەر \"unix\" قىلىپ "
|
||
#~ "تەڭشەلسە سائەت ئۆزلۈكىدىن يېڭى ئېرا (يەنى، 1970-01-01) دىن ئۆتكەن "
|
||
#~ "سېكۇنتنى ئاساس قىلىدۇ. ئەگەر \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە سائەت "
|
||
#~ "custom_format كۇنۇپكا قىممىتىگە ئاساسەن ۋاقىتنى كۆرسىتىدۇ. ئەگەر \"unix"
|
||
#~ "\" ياكى \"custom\" قىلىپ تەڭشەلسە show_date ۋە show_seconds قىممىتىگە "
|
||
#~ "پەرۋا قىلمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ رەڭگى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ ئۇزۇنلۇقى بەلگىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى تولۇق سۈزۈكتىن تولۇق تۇتۇققىچە بەلگىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "لېنزا ھالىتىنى قوزغات"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ ئېگىزلىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش نىسبىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "چاشقىنەك ئىزلاش ھالىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ سۈزۈكلۈكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr "دومىلىما چوڭايتقۇچ ئۈستەل ئۈستى گىرۋەك مەزمۇنىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "لوپا ئەينەكنى كۆرسەت ياكى يوشۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لوپا ئەينەك ۋە ئۇنىڭ ھەممە چوڭايتىش دائىرىسىنى كۆرسەت ياكى يوشۇرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ رەڭگى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چوڭايتىش كۈچى. 1.0 چوڭايتمايدۇ، 2.0 چوڭلۇقىنى ھەسسىلەيدۇ دېگەن مەنىدە."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنىڭ قېلىنلىقى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr "نىشانلىغۇچنى ھاسىل قىلىدىغان توغرا ۋە بوي سىزىقنىڭ كەڭلىكى."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "سائەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "سائەت مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel Display"
|
||
#~ msgstr "تاختا كۆرسىتىش"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "سېكۇنتنى كۆرسەت(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "_12 سائەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "_24 سائەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "مايىللىق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يېڭى خىزمەت رايونى قوشالمايدۇ چۈنكى ئەڭ كۆپ خىزمەت رايون چېكىگە يەتتى."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "بىرىنچى خىزمەت رايونىنى چىقىرىۋەتكىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "خىزمەت رايون كۆرۈنۈش ھالىتى ھەققىدە قىسقىچە بايان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قىسقىچە باياندىكى تاللانغان خىزمەت رايونىنىڭ كۆرۈنۈش ھالىتى. ئىشلىتىشكە "
|
||
#~ "بولىدىغان قىممەتلەر «يەككە» ۋە «سېتكا»"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "بۇ جايغا سۆرەپ يىغقۇچقا قوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "ئىزدە"
|