1714 lines
45 KiB
Plaintext
1714 lines
45 KiB
Plaintext
# Norwegian Nynorsk translation for gnome-shell.
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
|
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
|
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
|
|
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 15:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 15:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
|
|
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt "
|
|
"+ F2»-dialogvindauget."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste "
|
|
"over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne "
|
|
"innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
"remove already saved data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i "
|
|
"oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at "
|
|
"du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det "
|
|
"vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
"favorites area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
|
|
"favorittområdet."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
msgstr "Tastatur som skal brukast"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
msgstr "Type tastatur som skal brukast."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med "
|
|
"skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
"thread count on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
"a different container format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på "
|
|
"gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du "
|
|
"gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
|
|
msgid "Session..."
|
|
msgstr "Økt …"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
msgstr "(eller dra finger)"
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
#. manually entering the username.
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:866
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
msgstr "Ikkje oppført?"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1046 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:138 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1051
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1411
|
|
msgid "Login Window"
|
|
msgstr "Innloggingsvindauge"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:130 ../js/ui/userMenu.js:612
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:730
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Kvilemodus"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:135
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:140 ../js/ui/userMenu.js:614
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:616 ../js/ui/userMenu.js:729
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "Fann ikkje kommando"
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
#. something nicer
|
|
#: ../js/misc/util.js:128
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
msgstr "PROGRAM"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
msgstr "INNSTILLINGAR"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nytt vindauge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Fjern frå favorittar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Legg til i favorittar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:261
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
msgstr "Flyttbare einingar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Opna med %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:575
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Løys ut"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "All Day"
|
|
msgstr "Heile dagen"
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
#. *
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
#. * both be 'T').
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
msgid "Su"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
msgid "Th"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
msgstr "Ingenting er planlagt"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
msgstr "%A %d. %B"
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
msgstr "%A %d. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "I morgon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Denne veka"
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Neste veke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:94
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for dato og tid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:120
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
msgstr "Opna kalender"
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
msgstr "%a %e. %B %Y"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
msgstr "Logg ut %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
msgstr "Loggar ut av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
msgstr "Slår av systemet."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
msgctxt "button"
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
msgctxt "title"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på "
|
|
"nytt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
|
|
msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
msgstr "Startar systemet på nytt."
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:142
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:327
|
|
msgid "tray"
|
|
msgstr "varslingsområde"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:545 ../js/ui/status/keyboard.js:42
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:273
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
msgid "Type again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
msgstr "Gøym feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
msgstr "Vis feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Påslått"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Avslått"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
|
|
msgid "Out of date"
|
|
msgstr "Utgått på dato"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:778
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lastar ned"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Vis kjeldekode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Nettside"
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
#: ../js/ui/main.js:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1280
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Fjern demping"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1297
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Demp"
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2575
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeminformasjon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Kopla til"
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Nøkkel:"
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Brukarnamn:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|
msgid "Identity: "
|
|
msgstr "Identitet:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
msgstr "Passord for privat nøkkel:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|
msgid "Service: "
|
|
msgstr "Teneste:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
"'%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause "
|
|
"nettverket «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|
msgid "Network name: "
|
|
msgstr "Nettverksnamn:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
msgstr "DSL-autentisering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
msgstr "PIN-kode påkravd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|
msgid "PIN: "
|
|
msgstr "PIN:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»."
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 ../src/shell-app.c:374
|
|
msgctxt "program"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angra"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:128
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Oversikt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:198
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Vindauge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:201
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
#. the left of the overview
|
|
#: ../js/ui/overview.js:226
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr "Favorittar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:564
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
#: ../js/ui/panel.js:596
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivitetar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:962
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
msgstr "Toppanel"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Prøv på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
msgstr "Kopla til …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Autentisering påkravd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:180
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
msgstr "Autentiser"
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
#. * for instance.
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:261
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:324
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt."
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
msgstr "Skriv inn kommando:"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:320
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:373
|
|
msgid "No matching results."
|
|
msgstr "Ingen treff."
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
msgid "Show Text"
|
|
msgstr "Vis tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
msgstr "Gøym tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
|
|
msgid "Passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
|
|
msgid "Remember Passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Klokke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Forstørring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Skjermlesar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
msgstr "Skjermtastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Synleg varsling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Faste valtastar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Treige tastar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Sprettetastar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Musetastar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Høg kontrast"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|
msgid "Large Text"
|
|
msgstr "Stor tekst"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 ../js/ui/status/bluetooth.js:308
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:339 ../js/ui/status/bluetooth.js:375
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:404 ../js/ui/status/network.js:844
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr "Blåtann"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Synleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
msgstr "Send filer til eining …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
msgstr "Set opp ei ny eining …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for blåtann"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:211
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
msgstr "eining slått av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:200
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tilkopling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:211 ../js/ui/status/network.js:445
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
msgstr "koplar frå …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224 ../js/ui/status/network.js:451
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:911
|
|
msgid "connecting..."
|
|
msgstr "koplar til …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
msgstr "Send filer …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
msgstr "Bla gjennom filer …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:265
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for tastatur"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:273 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for lyd"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:348
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
msgstr "Gje tilgang alltid"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:349
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avvis"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
msgstr "Kontroller at PIN-koden «%06d» samsvarer med koden på eininga."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
|
|
msgid "Matches"
|
|
msgstr "Samsvarer"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:386
|
|
msgid "Does not match"
|
|
msgstr "Samsvarer ikkje"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga."
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:69
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vis tastaturutforming"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for region og språk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjend>"
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:233
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "slått av"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:443
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
msgstr "ikkje handsama"
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:914
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autentisering påkravd"
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
#. module, which is missing
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:464
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
msgstr "fastvare manglar"
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:471
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
msgstr "kabel kopla frå"
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:476
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "utilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:478 ../js/ui/status/network.js:916
|
|
msgid "connection failed"
|
|
msgstr "klarte ikkje kopla til"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:539 ../js/ui/status/network.js:1537
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meir …"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1467
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
msgstr "Tilkopla (privat)"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:650
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
msgstr "Automatisk Ethernet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:708
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
msgstr "Automatisk breiband"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:711
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
msgstr "Automatisk oppringd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:830 ../js/ui/status/network.js:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
msgstr "Automatisk %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:832
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
msgstr "Automatisk blåtann"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1486
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
msgstr "Automatisk trådlaus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1595
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
msgstr "Slå på nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1617
|
|
msgid "Wired"
|
|
msgstr "Kabla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1628
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Trådlaus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1638
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
msgstr "Mobilt breiband"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1648
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
msgstr "VPN-tilkoplingar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1655
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for nettverk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1703
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
msgstr "Nettverkshandsaming"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1796
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1797
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2060
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
msgstr "Nettverk er slått av"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
msgstr "Innstillingar for straum"
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
#. to estimate battery life
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
msgstr "Reknar ut …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
msgstr[0] "%d time står att"
|
|
msgstr[1] "%d timar står att"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
msgstr "%d %s %d %s står att"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutt"
|
|
msgstr[1] "minutt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
msgstr[0] "%d minutt står att"
|
|
msgstr[1] "%d minutt står att"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
msgstr "Straumadapter"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
|
msgid "UPS"
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
|
msgid "PDA"
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
|
msgid "Media player"
|
|
msgstr "Mediaspelar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
|
msgid "Tablet"
|
|
msgstr "Nettbrett"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Datamaskin"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
msgctxt "device"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:226
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Invitasjon"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:284
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Filoverføring"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:381
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
msgstr "Førespurnad om abonnering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:418
|
|
msgid "Connection error"
|
|
msgstr "Tilkoplingsfeil"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
#. IM name.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
msgstr "%s er no kjend som %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
msgstr "Invitasjon til %s"
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
#. * for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
|
msgid "Decline"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Godta"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
msgstr "Videooppringing frå %s"
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
msgstr "Oppringing frå %s"
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svar"
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
#.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
msgstr "%s sender deg %s"
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Nettverksfeil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Feil under autentisering"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
msgstr "Krypteringsfeil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
msgstr "Sertifikatet er upåliteleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
msgstr "Sertifikatet er utgått"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
msgstr "Status er sett til fråkopla"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
msgstr "Tilkopling nekta"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
msgstr "Kan ikkje kopla til"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
msgstr "Mista tilkoplinga"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
msgstr "Denne kontoen er allereie kopla til tenaren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa "
|
|
"som er sett i kryptografibiblioteket"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Intern feil"
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Kopla til på nytt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|
msgid "Edit account"
|
|
msgstr "Endra konto"
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
msgstr "Ukjend årsak"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:130
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Oppteken"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:136
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Usynleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Vekke"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Uverksam"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:145
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Utilgjengeleg"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:567 ../js/ui/userMenu.js:706
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Byt brukar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:568
|
|
msgid "Switch Session"
|
|
msgstr "Byt økt"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:689
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Varslingar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systeminnstillingar"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:711
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:716
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:724
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:749
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:750
|
|
msgid ""
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er "
|
|
"endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
#. characters.
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "Skriv for å søkja …"
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:253
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
msgstr "«%s» er klar"
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
msgstr "Evolution kalender"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u utgang"
|
|
msgstr[1] "%u utgangar"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u inngang"
|
|
msgstr[1] "%u inngangar"
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systemlydar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:327
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:333
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:339
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:345
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Passorda samsvarer ikkje."
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannia"
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:340
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Heim"
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
#. * nautilus
|
|
#: ../src/shell-util.c:107
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
#.
|
|
#: ../src/shell-util.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|