gnome-shell/po/ca.po
2019-02-06 14:40:51 +01:00

2568 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2018.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el "
"paràmetre «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb què afirmin ser compatibles."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
"associats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
"Bluetooth està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
"l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
"té dispositius associats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Habilita l'API d'introspecció"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Habilita una API D-BUS que permet la introspecció de l'estat de l'aplicació del Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les "
"activitats de la vista general."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita el mòsaic a les vores en deixar anar les finestres a les vores de "
"la pantalla"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de xarxa"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:121
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Alguna cosa ha anat malament"
#: js/extensionPrefs/main.js:454
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#: js/extensionPrefs/main.js:464
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Les extensions es poden instal·lar amb el Programari o a <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:479
msgid "Browse in Software"
msgstr "Navega al Programari"
#: js/gdm/authPrompt.js:143 js/ui/audioDeviceSelection.js:60
#: js/ui/components/networkAgent.js:125 js/ui/components/polkitAgent.js:146
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:193
#: js/ui/shellMountOperation.js:330 js/ui/status/network.js:894
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: js/gdm/authPrompt.js:162 js/gdm/authPrompt.js:205 js/gdm/authPrompt.js:437
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: js/gdm/authPrompt.js:201 js/ui/shellMountOperation.js:334
#: js/ui/unlockDialog.js:55
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: js/gdm/authPrompt.js:203
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
#: js/gdm/loginDialog.js:311
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:251
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1231
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
#: js/gdm/util.js:342
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:482
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:94
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:97
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "apaga;atura;reinicia"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "lock screen"
msgstr "bloca la pantalla"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;sign off"
msgstr "desconnecta;sortida"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:118
msgid "suspend;sleep"
msgstr "atura temporalment;dorm"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "canvia d'usuari"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueja l'orientació;pantalla;rotació"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%-H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Ahir, a les %-H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A a les %-H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, a les %-H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %-H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, a les %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, a les %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:46
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
#: js/portalHelper/main.js:92
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altra "
"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
"properes."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:42 js/ui/status/location.js:364
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
#: js/ui/accessDialog.js:43 js/ui/status/location.js:367
msgid "Grant Access"
msgstr "Permet l'accés"
#: js/ui/appDisplay.js:780
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
#: js/ui/appDisplay.js:895
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: js/ui/appDisplay.js:902
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: js/ui/appDisplay.js:1857
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: js/ui/appDisplay.js:1871
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una targeta gràfica dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:1898 js/ui/dash.js:246
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:1904
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
#: js/ui/appDisplay.js:1914
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: js/ui/appFavorites.js:139
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
#: js/ui/appFavorites.js:173
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:47
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 js/ui/status/volume.js:250
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:42
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:346
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:356
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:413
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: js/ui/calendar.js:578
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:633
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:701
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
#: js/ui/calendar.js:833
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:837
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A %d %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:1060
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
#: js/ui/calendar.js:1063
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "Clear"
msgstr "Neteja-ho"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» no està responent."
#: js/ui/closeDialog.js:48
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment perquè continuï o podeu forçar-ne la sortida "
"completa."
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Force Quit"
msgstr "Força la sortida"
#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: js/ui/components/automountManager.js:89
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
#: js/ui/components/autorunManager.js:335
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
#: js/ui/components/keyring.js:84 js/ui/components/polkitAgent.js:265
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: js/ui/components/keyring.js:115
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:110
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"També us podeu connectar prement el botó «WPS» del vostre encaminador."
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/status/network.js:225
#: js/ui/status/network.js:315 js/ui/status/network.js:897
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:219 js/ui/components/networkAgent.js:231
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:273
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:694
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:707
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:708
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:714
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:698
#: js/ui/components/networkAgent.js:702 js/ui/components/networkAgent.js:715
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:682 js/ui/status/network.js:1671
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:44
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:72
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:149
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:251 js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:785
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/viewSelector.js:176
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: js/ui/dash.js:207 js/ui/dash.js:248
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:397
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B de %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:141
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
#: js/ui/dateMenu.js:142
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
#: js/ui/dateMenu.js:221
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:285
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
#: js/ui/dateMenu.js:308
msgid "Select a location…"
msgstr "Trieu una ubicació…"
#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:317
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
#: js/ui/dateMenu.js:320
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
#: js/ui/dateMenu.js:322
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
#: js/ui/endSessionDialog.js:52
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
#: js/ui/endSessionDialog.js:79 js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
#: js/ui/endSessionDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."
#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:127
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
#: js/ui/endSessionDialog.js:316
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."
#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."
#: js/ui/endSessionDialog.js:340
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:621
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:624
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:197
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: js/ui/extensionDownloader.js:202
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:56
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vol inhabilitar les dreceres"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:57
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "L'aplicació vol inhabilitar les dreceres"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Podeu restaurar les dreceres si premeu %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes actives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons. Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses actives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses inactives"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 cops seguides. Aquesta és la drecera per "
"la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en què "
"funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dos tecles juntes, o la tecla de majúscules 5 cops seguides. Això "
"desactiva la funcionalitat de les tecles enganxoses, que afecta la manera en "
"què funciona el teclat."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa-ho actiu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1270
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:134 js/ui/status/network.js:316
#: js/ui/status/network.js:1270 js/ui/status/network.js:1382
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa-ho desactivat"
#: js/ui/keyboard.js:190
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de regió i idioma"
#: js/ui/lookingGlass.js:627
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:681
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
#: js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:691 js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
#: js/ui/lookingGlass.js:700
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:703 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
#: js/ui/lookingGlass.js:709
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
#: js/ui/messageTray.js:1483
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: js/ui/mpris.js:180
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: js/ui/osdWindow.js:26 js/ui/status/volume.js:202
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: js/ui/overview.js:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:105
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:231
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
#: js/ui/padOsd.js:102
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor "
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
#: js/ui/padOsd.js:219
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: js/ui/padOsd.js:731
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
#: js/ui/padOsd.js:773 js/ui/padOsd.js:878
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per sortir"
#: js/ui/padOsd.js:836
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:410
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: js/ui/panel.js:685
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:808
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:169
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: js/ui/runDialog.js:272
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:86
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %-d %B"
#: js/ui/screenShield.js:142
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
#: js/ui/screenShield.js:458 js/ui/status/system.js:291
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: js/ui/screenShield.js:722
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:843 js/ui/screenShield.js:1316
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
#: js/ui/screenShield.js:844 js/ui/screenShield.js:1317
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
#: js/ui/search.js:644
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
#: js/ui/search.js:646
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: js/ui/search.js:770
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d més"
msgstr[1] "%d més"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
#: js/ui/shellMountOperation.js:301
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: js/ui/shellMountOperation.js:322
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
#: js/ui/status/accessibility.js:155
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:186
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: js/ui/status/brightness.js:37
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: js/ui/status/keyboard.js:819
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: js/ui/status/keyboard.js:841
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
#: js/ui/status/location.js:68 js/ui/status/location.js:176
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"
#: js/ui/status/location.js:69 js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: js/ui/status/location.js:70
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"
#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"
#: js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
#: js/ui/status/location.js:358
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
"des de la configuració de la privacitat."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:422 js/ui/status/network.js:1299
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
# N.T.: p. ex. Connectat amb fil
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:425
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Connectat %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:433
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:440 js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:443
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:470
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fil"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a Internet"
#: js/ui/status/network.js:792
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
#: js/ui/status/network.js:793
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
#: js/ui/status/network.js:794
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
#: js/ui/status/network.js:830
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
#: js/ui/status/network.js:832
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
#: js/ui/status/network.js:861
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
#: js/ui/status/network.js:882 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
#: js/ui/status/network.js:1164
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa sense fil"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1287
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"
#: js/ui/status/network.js:1399
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1402
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
#: js/ui/status/network.js:1404
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1481
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagada"
#: js/ui/status/network.js:1542 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
#: js/ui/status/network.js:1571
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
#: js/ui/status/network.js:1708
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: js/ui/status/network.js:1709
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"
#: js/ui/status/power.js:48
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
#: js/ui/status/power.js:64
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
#: js/ui/status/power.js:70
msgid "Not Charging"
msgstr "No s'està carregant"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:73 js/ui/status/power.js:79
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:87
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Queden %d%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:92
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d per completar la càrrega (%d %%)"
#: js/ui/status/power.js:120 js/ui/status/power.js:122
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Es comparteix la pantalla"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Desactiva"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
#: js/ui/status/system.js:224
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
#: js/ui/status/system.js:236
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: js/ui/status/system.js:248
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
#: js/ui/status/system.js:276
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
#: js/ui/status/system.js:302
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: js/ui/status/system.js:312
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:264
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Dispostiu Thunderbolt desconegut"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"El nou dispositiu s'ha detectat mentre estàveu absents. Desconnecteu i "
"torneu a connectar el dispositiu per a començar a utilitzar-lo."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Dispostiu Thunderbolt no autoritzat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"S'ha detectat un dispositiu nou i cal que sigui autoritzat per l'administrador."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització a Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "No s'ha pogut autoritzar el dispositiu Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:136
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:19
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:24
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "External Only"
msgstr "Només extern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:34
msgid "Built-in Only"
msgstr "Només l'integrat"
#: js/ui/unlockDialog.js:63
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
#: js/ui/unlockDialog.js:80
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
#: js/ui/viewSelector.js:180
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: js/ui/viewSelector.js:184
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
#: js/ui/windowManager.js:59
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:74
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
#: js/ui/windowManager.js:92
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:668
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: js/ui/windowMenu.js:36
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
#: js/ui/windowMenu.js:40
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: js/ui/windowMenu.js:47
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: js/ui/windowMenu.js:53
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: js/ui/windowMenu.js:60
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
#: js/ui/windowMenu.js:84
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
#: js/ui/windowMenu.js:104
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
#: js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
#: js/ui/windowMenu.js:161
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Apaga"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Canvia d'usuari"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Oculta la Safata"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icones d'estat"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Cites"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Neteja la secció"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimèdia"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No s'usa"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
#~ msgstr[1] "%d dispositius connectats"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Cal autenticació"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Bateria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Mode d'avió"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"