3430 lines
112 KiB
Plaintext
3430 lines
112 KiB
Plaintext
# Kazakh translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2015 The gnome-shell authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2012-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-28 11:20+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Жөнелткіштер"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "1-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "2-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "3-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "4-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "5-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "6-шы таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "7-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "8-ші таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "9-шы таңдамалы қолданбаны белсендіру"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйе"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Белсенді хабарламаға фокусты орнату"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Шолуды көрсету"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Барлық қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Терезелерді басқару мен қолданбаларды жөнелту"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 ішінен өндірушілер мен сынаушылар үшін пайдалы ішкі саймандарды іске "
|
||
"қосу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt-F2 сұхбат арқылы қолжетерлік болатын ішкі жөндеу мен бақылау "
|
||
"саймандарына қатынауды рұқсат ету."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Іске қосу үшін кеңейтулердің UUID-ры"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт жүктелетін кеңейтулер "
|
||
"тізімін сақтайды. Жүйеге кірген кезде жүктелем дейтін кеңейту осы тізімде "
|
||
"болуы тиіс. Бұл тізімді org.gnome.Shell ішіндегі EnableExtension және "
|
||
"DisableExtension DBus тәсілдерімен де өзгертуге болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Мәжбүрлі сөндіру үшін кеңейтулер UUID-лары"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell кеңейтулерінде UUID қасиеті бар; бұл кілт сөндіру үшін "
|
||
"кеңейтулер тізімін сақтайды, олар қазіргі режимде іске қосылған болса да. "
|
||
"Сонымен қатар, бұл тізімді org.gnome.Shell EnableExtension және "
|
||
"DisableExtension D-Bus тәсілдері арқылы түзетуге болады. Бұл кілт \"enabled-"
|
||
"extensions\" баптауын үстінен басады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Пайдаланушы кеңейтулерін сөндіру"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"enabled-extension\" баптауын тимей-ақ, пайдаланушы іске қосқан барлық "
|
||
"кеңейтулерді сөндіру."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Кеңейту нұсқасы үйлесімділігінің расталуын сөндіреді"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell тек ағымдағы орындалып жатқан нұсқаны қолдаймын деп хабарлайтын "
|
||
"кеңейтулерді жүктейтін болады. Бұл опцияны іске қосу ол мүмкіндікті "
|
||
"сөндіреді, және кеңейту қолдайтын нұсқасына қарамастан жүктеп көретін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Таңдамалы қолданбалар үшін desktop файлдары ID-нің тізімі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Осы анықтағыштарға сәйкес келетін қолданбалар таңдамалылар аймағында "
|
||
"көрсетілетін болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Командалар сұхбаты (Alt-F2) үшін тарихы"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Іздеу сұхбатының тарихы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Пайдаланушы мәзірінде \"Жүйеден шығу\" нұсқасын әрқашан да көрсету."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт бір пайдаланушы, бір сессия бар кезінде \"Жүйеден шығу\" "
|
||
"мүмкіндігінің автоматты түрде жасыруын алмастырады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шифрленген немесе қашықтағы файлдық жүйелерді тіркеу парольдерін сақтау "
|
||
"керек пе, соны көрсетеді"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршам шифрленген құрылғы немесе қашықтағы файлдық жүйе тіркелген кезде "
|
||
"парольді сұрайды. Егер парольді болашақтағы қолданулар үшін сақтау керек "
|
||
"болса, \"Парольді есте сақтау\" жалаушасын орнатыңыз. Бұл кілт жалаушаның "
|
||
"бастапқы күйін орнатады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Үнсіз келісім бойынша Bluetooth адаптерінде байланысқан құрылғылар бар ма"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршам Bluetooth мәзірін тек Bluetooth адаптері іске қосылған болса және "
|
||
"үнсіз келісім бойынша адаптерінде байланысқан құрылғылар бар болса ғана "
|
||
"көрсетеді. Бұл үнсіз келісім адаптерінде байланысқан құрылғылар жоқ болса "
|
||
"тасталады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "\"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт \"GNOME %s ішіне қош келдіңіз\" сұхбаты көрсетілген соңғы нұсқасын "
|
||
"сипаттайды. Бос жол мүмкін болған ең ескі нұсқаны, ал үлкен сан әлі жоқ "
|
||
"болып тұрған нұсқаларды сипаттайды. Бұл үлкен санды сұхбатты сөндіру үшін "
|
||
"қолдануға болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Интроспекция API іске қосу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қоршамның қолданба күйін интроспекциялауды мүмкін қылатын D-Bus API іске "
|
||
"қосу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Қолданбалар таңдаушысының жаймасы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданбалар таңдаушысының жаймасы. Массивтегі әрбір жазба жеке бет болып "
|
||
"табылады. Беттер GNOME Shell-да көрсетілетін ретімен сақталады. Әр бетте "
|
||
"\"бағдарлама id\" → \"деректер\" жұбы бар. Қазіргі кезде мәндер келесідей "
|
||
"сақталады 'деректер': • \"орын\": беттегі бағдарлама таңбашасының орны"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Қолданбалар мәзірін ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Шолу күйлері арасында ауысу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сессия, терезелер таңдаушысы және қолданбалар торы арасында ауысу үшін "
|
||
"пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Қолданбалар торы, терезелер таңдаушысы және сессия арасында ауысу үшін "
|
||
"пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "\"Қолданбаларды көрсету\" көрінісін ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Көрініс ішінен \"Қолданбаларды көрсету\" ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Шолуды ашу үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Көріністі ашу үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хабарламалар тізімінің көрінуін іске қосу/сөндіру үшін пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Белсенді ескертуге фокусты ауыстыру пернелер комбинациясы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "1-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "2-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "3-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "4-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "5-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "6-шы қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "7-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "8-ші қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "9-шы қолданбаға ауысу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ауыстырғышты ағымдағы жұмыс орнымен шектеу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелері бар "
|
||
"қолданбалар көрсетіледі. Болмаса, барлық қолданбалар болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Қолданбаның таңбаша режимі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезелер ауыстырғышта қалай көрсетілетінін сипаттайды. Мүмкін мәндері "
|
||
"\"thumbnail-only\" (терезенің кіші көрінісі көрсетіледі), \"app-icon-only"
|
||
"\" (тек қолданба таңбашасы көрсетіледі) немесе \"both\" (екеуі де)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таңдалса, ауыстырғышта тек ағымдағы жұмыс орнындағы терезелер көрсетіледі. "
|
||
"Болмаса, барлық терезелер болады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Орналасулар"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарда көрсетілетін орналасулар"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Автоматты орналасу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Ағымдағы орналасуды алу керек пе, жоқ па"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Орналасу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Ауа райы болжамын көрсету үшін орналасу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Модальды сұхбатты аталық терезесіне жалғау"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл кілт GNOME Shell орындалған кезде org.gnome.mutter ішіндегі кілтті "
|
||
"үстінен жазады."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Терезелерді экран шеттеріне апарған кезде олардың өлшемдерін өзгертуді іске "
|
||
"қосу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Жұмыс орындары динамикалы түрде басқарылады"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Жұмыс орындар тек біріншілік мониторда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Тышқан режиміндегі фокусты ауыстыру курсор тоқтағанша дейін кідірту"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Желілік кіру"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Бір нәрсе қате кетті"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кешіріңіз, мәселе орын алды: бұл кеңейту үшін баптауларды көрсету мүмкін "
|
||
"емес. Бұл мәселені кеңейту авторларына хабарлауды ұсынамыз."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Техникалық ақпараты"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Үй парағы"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Кеңейтудің үй парағын шолу"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Бас тарту"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Сессияны таңдау"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Тізімде жоқсыз ба?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(мыс., пайдаланушы не %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Пайдаланушы аты"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру терезесі"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Аутентификация қатесі"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(немесе саусағыңызды оқу құралынан өткізіңіз)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(немесе саусақты оқу құралына орналастырыңыз)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;сөндіру;қайта қосу;тоқтату"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;қайта жүктеу;қайта іске қосу;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Экранды блоктау"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "экранды блоктау"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;шығу;жүйеден шығу"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ұйықтату"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "ұйықтату"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;бұрылуды құлыптау;экран "
|
||
"бұрылуы"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Экранды бұруды құлыптан босату"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Экранды бұруды құлыптау"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:120
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Команда табылмады"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:156
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Команданы талдау мүмкін емес:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:181
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Жаңа ғана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d минут бұрын"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d сағат бұрын"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Кеше"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d күн бұрын"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d апта бұрын"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d ай бұрын"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:204
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d жыл бұрын"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:237
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Кеше, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:266
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Кеше, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Қатынау нүктесіне кіру"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бұл қатынау нүктесіне кіруге байланысыңыз қауіпсіз емес. Бұл парақта "
|
||
"енгізілген парольдер немесе басқа да ақпаратыңызды сол желідегі адамдар көре "
|
||
"алады."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Тыйым салу"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1846
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Атаусыз бума"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңызға қосылды."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s таңдамалыларыңыздан өшірілді."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Ашық терезелер"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Жаңа терезе"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Деректерді көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:96
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалылардан өшіру"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:164
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Таңдамалыларға қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Құрамындағы графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:182
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Бөлек графикалық картаны пайдаланып жөнелту"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Аудио құрылғысын таңдаңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Дыбыс баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Құлаққап"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Микрофонды құлаққап"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Фонды өзгерту…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Экран баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Баптаулар"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Жк"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Дс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Сс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Бс"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Жм"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Сн"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Өткен ай"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Келесі ай"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Апта %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Хабарламалар жоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Мазаламаңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:971
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Тазарту"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" жауап бермейді."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз оның жалғастыруын біраз уақыт бойы күте аласыз, немесе қолданбаны "
|
||
"толықтай шығуды мәжбүрлете аласыз."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Мәжбүрлі тоқтату"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Күту"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Сыртқы диск қосылды"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Сыртқы диск алынды"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Томды босату мүмкін емес"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Орнатылған udisks нұсқасы PIM орнатуды қолдамайды"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "%s көмегімен ашу"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Қосымша түрде, сіз роутердегі \"WPS\" батырмасын басу арқылы байланыса "
|
||
"аласыз."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Байланысу"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Кілт"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Жеке кілт паролі"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Қызмет"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" сымсыз желісіне қатынау үшін парольдер не шифрлеу кілттері керек."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Сымды 802.1X аутентификациясы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Желі атауы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL аутентификациясы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN коды керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты құрылғы үшін PIN коды керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" үшін байланысты орнату үшін пароль керек."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Желілер басқарушысы"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN паролі"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Аутентификация керек"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Әкімші"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Кешіріңіз, талап сәтсіз. Қайтадан көріңіз."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s енді %s ретінде белгілі"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Терезелер"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Қолданбаларды көрсету"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Dash"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Бүгін"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Ертең"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Толық күн"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Оқиғалар жоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Дүниежүзілік сағаттарды қосу…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Дүниежүзілік сағаттар"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Жүктеу…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Ауа райы ақпаратын алу үшін желіге байланысыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Ауа райы ақпараты ағымдағы уақытта қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Ауа райы"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Ауа райы орнын таңдау…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Шығу: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығады."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сіз жүйеден автоматты түрде %d секундтан кейін шығасыз."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Жаңартуларды орнату және сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде сөндіріледі."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Кезекте тұрған БҚ жаңартуларын орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Жаңартуларды орнату және қайта қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Қайта қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Жүйе %d секундтан кейін автоматты түрде қайта қосылады және жаңартуларды "
|
||
"орнатады."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Қайта қосу және орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Орнату және сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Жаңартулар орнатылғаннан кейін сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Қайта қосу және жаңартуларды орнату"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s қайта қосылғаннан кейін орнатылатын болады. Орнатуды жаңарту ұзақ "
|
||
"уақытты алуы мүмкін: деректердің қор көшірмесі бар екеніне және компьютер "
|
||
"эл. желісіне жалғанып тұрғанына көз жеткізіңіз."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Батарея заряд деңгейі аз: жаңартуларды орнату алдында эл. қорегі желісіне "
|
||
"жалғаңыз."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Кейбір қолданбалар бос емес немесе сақталмаған жұмыстары бар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Басқа пайдаланушылар жүйеге кіріп тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Жүктеу параметрлері"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (қашықтағы)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (консоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді орнату"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "extensions.gnome.org адресінен \"%s\" жүктеп алып, орнату керек пе?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Кеңейту жаңартулары орнатылуға дайын."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Пернелер жарлығын алмастыруды рұқсат ету"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s қолданбасы пернелер жарлығын алмастырғысы келеді"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Қолданба пернелер жарлығын алмастырғысы келеді"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Сіз жарлықтарды %s басу арқылы қалпына келтіре аласыз."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Тыйым салу"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Рұқсат ету"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Баяу пернелер іске қосылған"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Баяу пернелер сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы басулы ұстадыңыз. Бұл Баяу пернелер "
|
||
"мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер іске қосылған"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз Shift пернесін қатарынан 5 рет бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер "
|
||
"мүмкіндігінің жарлығы, ол пернетақта жұмысына әсер етеді."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз екі пернені бірге бастыңыз, немесе Shift пернесін қатарынан 5 рет "
|
||
"бастыңыз. Бұл Жабысқақ пернелер мүмкіндігін сөндіреді, ол пернетақта "
|
||
"жұмысына әсер етеді."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Іске қосулы қалдыру"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1377
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Іске қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
||
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Сөндірулі қалдыру"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Аймақ және тіл баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s ешбір қатені шығармады."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Қателерді жасыру"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Қателерді көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Іске қосылған"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Сөндірулі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Қате"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Ескірген"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Жүктелуде"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Бастапқы кодын қарау"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб парағы"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:294
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Привилегияланған пайдаланушы ретінде жүйеге кірген"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:295
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Привилегияланған пайдаланушы ретінде сессияны орындаудан қауіпсіздік "
|
||
"салдарынан аулақ болу керек. Мүмкін болса, қалыпты пайдаланушы ретінде "
|
||
"жүйеге кіріңіз."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:344
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Экранды блоктау сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:345
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Экранды блоктау GNOME дисплейлер басқарушысын талап етеді."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1440
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Жүйелік ақпарат"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Белгісіз әртіс"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Белгісіз атауы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:313
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Іздеу үшін теріңіз"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Қолданбалар"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Болдырмау"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Шолу"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Жаңа жарлық…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Тағайындалған қолданбалар"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Экрандағы көмекті көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Мониторды ауыстыру"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Пернелер жарлығын тағайындау"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Дайын"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Түзету…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ешнәрсе"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Баптау үшін батырманы басыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Шығу үшін Esc басыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Шығу үшін кез-келген батырманы басыңыз"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:271
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Көрініс"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:542
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Жүйелік"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:658
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Үстідегі панель"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Команданы орындау"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Жабу үшін ESC пернесін басыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Қайта қосу Wayland нұсқасында қолжетерсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Қайта қосу…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:224
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME экранды блоктау керек"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Блоктау мүмкін емес"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Блоктауды басқа қолданба болдырмады"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Скриншот түсірілді"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:825
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Іздеу…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:827
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нәтижелер жоқ."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:953
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "тағы %d"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Іздеу"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Көшіру"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Кірістіру"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Мәтінді көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Мәтінді жасыру"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock іске қосылған."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Жасырын том"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows жүйелік томы"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Кілт файлдарды қолданады"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кілт файлдарын қолданатын томды босату үшін, <i>%s</i> утилитасын қолданыңыз."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM нөмірі"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Парольді есте сақтау"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Босату"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s ашу"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM тек сандардан тұруы, немесе бос болуы тиіс."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "%s іске қосу мүмкін емес"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "%s қолданбасы табылмады"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Қол жетерлілігі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Үлкейту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Экраннан оқитын қолданба"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экрандағы пернетақта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Бейнелік хабарлау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Жабысқақ пернелер"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Баяу пернелер"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Қайталанатын пернелер"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тышқан пернелері"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Жоғары контраст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Үлкен мәтін"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth баптаулары"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d байланысқан"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth іске қосылған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Жарықтылығы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Дара шерту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Қос шерту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Тартып апару"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Екінші шерту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Пернеде кідіртуден кейінгі сол жақпен шерту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Пернетақта"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Пернетақта жаймасын көрсету"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Орналасу іске қосулы тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:236
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Жекелік баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:266
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Орналасу қолданылуда"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:270
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Орналасу сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:271
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Іске қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Орналасуға қатынауды рұқсат ету"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "%s қолданбасы орналасуыңызға рұқсат сұрап отыр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:410
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орналасуыңызға қатынауды кез-кезген кезде жекелік баптауларының ішінен "
|
||
"өзгертуге болады."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<белгісіз>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s сөндірулі"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s байланысқан"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:463
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s басқарылмайтын"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s байланысты үзуде"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s байланысуда"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "%s үшін бинарлы кодтары жоқ"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s қолжетерсіз"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:491
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s байланысын орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Сымды желі баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:550
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің баптаулары"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s құрылғылық түрде сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:623
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s сөндірулі тұр"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:664
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Интернетке байланысу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосылған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi ұшақтағы режимі кезінде сөндірілген болады."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Ұшақтағы режимді сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:884
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:885
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Желіге байланысты орнату үшін Wi-Fi іске қосылған болуы тиіс."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:886
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi іске қосу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:911
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wi-Fi желілері"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Желіні таңдау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:945
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Желілер жоқ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Сөндіру үшін құрылғылық қосқышты қолданыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1267
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Желіні таңдау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1273
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wi-Fi баптаулары"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1394
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s қатынау нүктесі белсенді"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1409
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s байланыспаған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1506
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "байланысты орнату…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1509
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификация керек"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "байланысты орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1562
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1579
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1589
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Желі баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s сымды желі байланысы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1682
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Wi-Fi желі байланысы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s модем желі байланысы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1830
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Байланыс орнату сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1831
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Желілік байланысты белсендіру сәтсіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Түнгі жарық сөндірілген"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Түнгі жарық іске қосылған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Жалғастыру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Ертеңге дейін сөндіру"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Қорек баптаулары"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Толығымен зарядталған"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Зарядталуда емес"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Есептеу…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d қалды (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d толық зарядқа дейін (%d %%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Өнімділік"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Қорек үнемдеу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Экранмен бөлісудесіз"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Ұшақтағы режим іске қосулы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Блоктау"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Сөндіру / Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Ұйықтату"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Қайта қосу…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Сөндіру…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Белгісіз Thunderbolt құрылғысы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сіз кетіп қалған уақытта жаңа құрылғы анықталған. Оны қолдануды бастау үшін, "
|
||
"оны ажыратып, қайта салыңыз."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Авторизацияланбаған Thunderbolt құрылғысы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Жаңа құрылғы анықталды және де оны әкімші авторизациялау керек."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt авторизация қатесі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Thunderbolt құралғысын авторизациялау мүмкін емес: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Дыбыс өзгертілді"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Дыбыс деңгейі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Айналы"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Экрандарды біріктіру"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Тек сыртқы"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Тек құрамындағы"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Босату үшін жоғары өткізіңіз"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Босату үшін шертіңіз немесе пернені басыңыз"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Блоктауды алу терезесі"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Басқа пайдаланушы ретінде жүйеге кіру"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "GNOME %s ішіне қош келдіңіз"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Егер айналаңызды үйренгіңіз келсе, турды шолыңыз."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Жоқ рахмет"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Турды шолу"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "\"%s\" дайын"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Бұл экран баптауларын сақтауды қалайсыз ба?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Баптауларды қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Өзгерістерді сақтау"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Өзгертілген баптаулар %d секундтан кейін қалпына келтіріледі"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Жасыру"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Жазық қылу"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Өлшемін өзгерту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Атау жолағын экранға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Әрқашан алдында"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Әрқашан көрінетін жұмыс орнында"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Сол жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Оң жақтағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Жоғарыдағы жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Төмендегі жұмыс орнына жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Жоғарыдағы мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Төмендегі мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Сол жақ мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Оң жақ мониторға жылжыту"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Жабу"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution күнтізбесі"
|
||
|
||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Баспа нұсқасы"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "GDM жүйеге кіру экраны үшін қолданатын режимі"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Жүйеге кіру экраны үшін арнайы режимді, мыс. \"gdm\", қолдану"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Қолжетерлік режимдерді тізіп шығу"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:298
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Белгісіз"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" жөнелту сәтсіз"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Парольдер өзара сәйкес емес."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль бос болуы мүмкін емес"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Аутентификация терезесін пайдаланушы тайдырды"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Кеңейтулер"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "GNOME кеңейтулерін басқару"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME жобасы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME кеңейтулері көмегімен кеңейтулерді жаңарту, баптау және оларды өшіру "
|
||
"немесе сөндіруге болады."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "GNOME Shell кеңейтулерін баптау"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Сәйкестіктер жоқ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "\"%s\" өшіру керек пе?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кеңейтуді өшірсеңіз, оны қайта іске қосу үшін қайта жүктеп алу керек болады"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Өшіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d кеңейту жүйеге келесі рет кірген кезде жаңартылатын болады."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Бұл кеңейту ағымдағы GNOME нұсқасымен үйлеспейді"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Кеңейтуде қате болды"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Сипаттамасы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Нұсқасы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Веб сайт"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Өшіру…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Көмек"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Кеңейтулер туралы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жаңа кеңейтулерді тауып, орнату үшін, <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a> шолыңыз."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кеңейтулер жүйелік мәселелерді, соның ішінде өнімділік мәселелерін туғызуы "
|
||
"мүмкін. Жүйелік мәселелерге тап болсаңыз, барлық кеңейтулерді сөндіру "
|
||
"ұсынылады."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Қолмен орнатылған"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Құрамындағы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Кеңейтулер орнатылмаған"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кешірім өтінеміз, барлық орнатылған кеңейтулер тізімін алу мүмкін болмады. "
|
||
"GNOME ішіне кіргеніңізді тексеріп, қайталап көріңіз."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Кеңейту жаңартулары дайын"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Жүйеден шығу…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Жаңа кеңейту %s ішінде сәтті жасалды.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Атауы қысқа мәтіндік жол (сипаттайтын) болуы тиіс.\n"
|
||
"Мысалы: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Аты"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сипаттамасы - бұл сіздің кеңейтуіңіз жасайтын әрекеттің бір сөйлемді "
|
||
"анықтамасы.\n"
|
||
"Мысалы: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID - бұл кеңейтуңіздің глобалды деңгейдегі бірегей идентификаторы.\n"
|
||
"Ол эл. пошта адресі пішімінде болуы тиіс (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Қол жетімді үлгілердің бірін таңдаңыз:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Үлгі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Жаңа кеңейтудің бірегей идентификаторы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "АТАУЫ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Жаңа кеңейтудің пайдаланушыға көрінетін атауы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "СИПАТТАМАСЫ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Кеңейтудің қысқаша сипаттамасы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ҮЛГІ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Жаңа кеңейту үшін қолданылатын үлгі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Кеңейту ақпаратын интерактивті түрде енгізу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Жаңа кеңейтуді жасау"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Белгісіз аргументтер"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, аты және сипаттамасы керек"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді сөндіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "UUID көрсетілмеген"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Бірден көп UUID көрсетілген"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді іске қосу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "\"%s\" кеңейтуі жоқ\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Кеңейтулер ақпаратын көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған кеңейтуді үстінен жазу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "КЕҢЕЙТУ_ДЕСТЕСІ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Кеңейту дестесін орнату"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Кеңейту дестесі көрсетілмеген"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Бірден көп кеңейту дестесі көрсетілген"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Пайдаланушы орнатқан кеңейтулерді көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Жүйелік деңгейде орнатылған кеңейтулерді көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Іске қосылған кеңейтулерді көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Сөндірілген кеңейтулерді көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Баптаулары бар кеңейтулерді көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Жаңартулары бар кеңейтулерді көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Кеңейту ақпаратын басып шығару"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Орнатылған кеңейтулерді тізіп шығару"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Дестеге қосылатын қосымша қайнар көз"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "СҰЛБА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Құрамына енуі тиіс GSettings сұлбасы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "БУМА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Аудармалар орналасқан бума"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДОМЕН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Аудармалар үшін қолданылуы тиіс gettext домені"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Бар болып тұрған пакетті үстінен жазу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Десте жасалуы тиіс бума"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ҚАЙНАР_КӨЗ_БУМАСЫ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Кеңейту дестесін жасау"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Бірден көп қайнар көз бумасы көрсетілген"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "\"%s\" кеңейтудің баптаулары жоқ\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Кеңейту баптауларын ашады"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Жүйелік кеңейтулерді өшіру мүмкін емес\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "\"%s\" өшіру сәтсіз аяқталды\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді өшіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Қате туралы хабарламаларды басып шығармау"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell-ға байланысты орнату сәтсіз аяқталды"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Жол"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Бастапқы авторы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Қалып-күйі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” аргументтерді қабылдамайды"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Қолданылуы:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Нұсқа ақпаратын басып шығару және шығу."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТТЕР…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Командалар:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Көмекті басып шығару"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді іске қосу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді сөндіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді қалпына келтіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді өшіру"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Кеңейтулерді тізіп шығару"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Кеңейту ақпаратын көрсету"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Кеңейту параметрлерін ашу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді жасау"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Кеңейтуді дестеге салу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Кеңейту дестесін орнату"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Толық көмекті алу үшін \"%s\" пайдаланыңыз.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Қалыпты"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Бос кеңейту"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Жоғарғы панельге таңбашаны қосу"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u шығысы"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u кірісі"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Жүйелік дыбыстар"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Қайыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Жазық емес қылу"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Қолданбаларды таңдау көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ағымдағы таңдалған көріністің қолданбаларды таңдау режиміндегі индексі."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Жиі қолданылатын қолданбалар осында көрінеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Жиі қолданылатын"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Барлығы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Сөнд."
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Іске қос."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барлық орындалып тұрған анимацияларды тоқтататын не жалғастыратын "
|
||
#~ "пернелер жарлығы (жөндеу үшін)"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Қолданылатын пернетақта"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Қолданылатын пернетақта түрі."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Көшіріп алу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "БҚ қолданбасында шолу"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Келесі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Кіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Қайтадан енгізіңіз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Сымсыз желісі аутентификацияны талап етеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Сымсыз кеңжолақты желісінің паролі"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d жаңа хабарлама"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d жаңа ескерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгі баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Бағдарды бекіту"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "%s үшін баптаулар сұхбатын жүктеу кезінде қате орын алды:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s күні бойы."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, одан кейін %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, одан кейін %s, одан кейін %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "%s сияқты сезіледі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Сөндіру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Жүйеден шығу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік трейді жасыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Қалып-күй таңбашалары"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Оқиғалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Хабарламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Санатты тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Медиа"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Веб аутентификацияның қайта бағдарлауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Қолданылуда емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Күнтізбеде апта күнін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Ақиқат болса, күнтізбеде ISO апта күнін көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Интернетпен байланыс ретінде қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s орналасу ақпаратыңызға қатынауды сұрайды."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland үйлестіргіші)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d байланысқан құрылғы"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Ұшақтағы режим"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Шақыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Қоңырау"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Файлдармен алмасу"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Чат"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "%s ішіне шақыру"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s сізді %s ішіне қосылуды шақырады"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Тайдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Қабылдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Видео қоңырау: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Қоңырау: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Жауап"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s сізге %s жіберуде"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s сіз қашан желіде болатыныңызды білу құқығын сұрап тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Аутентификация сәтсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Шифрлеу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Сертификат ұсынылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Сертификат сенімсіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Сертификаттың мерзімі аяқталған"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Сертификат белсендірілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Сертификаттың хост аты сәйкес емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Сертификаттың баспасы сәйкес емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Сертификат өздігінен қолтаңбаланған"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Қалып-күй желіде емес етіп орнатылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Сертификат дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Сертификат тайдырылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Байланысты орнату мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Байланыс жоғалтылды"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверге байланысқан болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "Байланыс дәл сол ресурсты қолданып, жаңа байланыспен алмастырылды"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Бұл тіркелгі серверде бар болып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Сервер бұл байланысты өңдеу үшін тым бос емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Сертификат қайта шақырылған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сертификат қауіпсіз емес шифрлеу алгоритмін қолдануда немесе "
|
||
#~ "криптографиялы әлсіз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сервер сертификатының ұзындығы, не ол сертификат тізбегінің ұзындығы "
|
||
#~ "криптографиялық жинақ ұсына алатын шегінен асып тұр"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Ішкі қате"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Тіркелгіні қарап шығу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Хабарламалар тізімін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Жк"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Бс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Сс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Ср"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Бс"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Жм"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Сн"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Жоспар бос"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Осы аптада"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Келесі аптада"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Ауыстырмалы құрылғылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Шығару"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Дыбысты қайтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Дыбысын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Күнтізбені ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ашу"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Хабарламаларды тазарту"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Хабарлау баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Трей мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Жүйелік трей"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Captive-портал"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Орналасудың максималды дәлдік деңгейі."
|