gnome-shell/po/is.po
2021-09-30 13:09:18 +00:00

3479 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-30 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Forritaræsar"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#| msgid "Switch to application 1"
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#| msgid "Switch to application 2"
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#| msgid "Switch to application 3"
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Virkja eftirlætisforrit 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skipta í forrit 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skipta í forrit 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skipta í forrit 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skipta í forrit 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skipta í forrit 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skipta í forrit 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skipta í forrit 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skipta í forrit 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skipta í forrit 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru 'einungis-"
"smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir aðeins "
"táknmynd forritsins) eða 'bæði'."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Staðsetningar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid "Automatic location"
msgstr "Sjálfvirk staðsetning"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Eitthvað hefur farið úrskeiðis"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Tæknilegar upplýsingar"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Heimasíða"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðbótar"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
#| msgid "Username: "
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eða strjúka fingri yfir lesara)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(eða setja fingur á lesara)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "slökkva;hætta;endurræsa;stöðva"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Læsa skjá"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "læsa skjá"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "Útskráning;skrá út"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvíla;svæfa"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "skipta um notanda"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
#| msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "læsa stefnu;aflæsa;stefnulás;skjár;snúningur"
#: js/misc/systemActions.js:232
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Aflæsa stefnu skjás"
#: js/misc/systemActions.js:233
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Læsa stefnu skjás"
#: js/misc/util.js:121
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:157
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
#: js/misc/util.js:165
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#: js/misc/util.js:182
msgid "Just now"
msgstr "Í þessum töluðu orðum"
#: js/misc/util.js:184
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan"
msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan"
msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan"
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: js/misc/util.js:194
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fyrir %d degi"
msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fyrir %d viku"
msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan"
#: js/misc/util.js:202
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fyrir %d mánuði"
msgstr[1] "fyrir %d mánuðum"
#: js/misc/util.js:205
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fyrir %d ári"
msgstr[1] "fyrir %d árum"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:238
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:250
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:256
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:262
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:267
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:273
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:279
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:285
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:291
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)"
#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni "
"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"
#: js/ui/appDisplay.js:1846
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nafnlaus mappa"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Opna glugga"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: js/ui/appMenu.js:181
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Ræsa með innbyggðu skjákorti"
#: js/ui/appMenu.js:182
#, fuzzy
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Ræsa með tileinkuðu skjákorti"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ekki trufla"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Hreinsa"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarar ekki."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Þvinga til að hætta"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Bíða"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Gat ekki aflæst gagnageymslu"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
#| msgid "Key: "
msgid "Key"
msgstr "Lykill"
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
#| msgid "Private key password: "
msgid "Private key password"
msgstr "Leyniorð einkalykils"
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
#| msgid "Identity: "
msgid "Identity"
msgstr "Auðkenni"
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
#| msgid "Service: "
msgid "Service"
msgstr "Þjónusta"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
#| msgid "Network name: "
msgid "Network name"
msgstr "Heiti netkerfis"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
#| msgid "PIN: "
msgid "PIN"
msgstr "PIN-númer"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "VPN-lykilorð"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B, %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#, fuzzy
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#, fuzzy
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Í dag"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð inn..."
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Veður"
#: js/ui/dateMenu.js:653
#| msgid "Select a location…"
msgid "Select weather location…"
msgstr "Veldu staðsetningu fyrir veðurspár…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
#, fuzzy
#| msgctxt "title"
#| msgid "Install Updates & Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið "
"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan "
"sé tengd við rafmagn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lítil hleðsla rafhlöðu: stingdu í samband við rafmagn áður en uppfærslur eru"
" settar inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
#, fuzzy
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
#, fuzzy
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Ræsivalkostir"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Install Extension"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:252
#, fuzzy
#| msgid "No Extensions Installed"
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Engir forritsviðaukar uppsettir"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Leyfa hindrun flýtilykla"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forritið %s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á hægum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á hægum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kveikt á klístruðum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Slökkt á klístruðum lyklum"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Halda kveiktu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Halda slökktu"
#: js/ui/keyboard.js:226
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Lands- & tungumálastillingar"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: js/ui/main.js:290
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Skráð inn sem notandi með auknum heimildum"
#: js/ui/main.js:291
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/main.js:340
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skjálæsing er óvirk"
#: js/ui/main.js:341
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1443
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
#| msgid "Type to search…"
msgid "Type to search"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Úthluta lyklaslætti"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: js/ui/padOsd.js:716
msgid "Edit…"
msgstr "Breyta…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla"
#: js/ui/padOsd.js:830
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
#: js/ui/panel.js:556
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: js/ui/panel.js:674
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#: js/ui/runDialog.js:58
#| msgid "Enter a Command"
msgid "Run a Command"
msgstr "Keyra skipun"
#: js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Press Esc to exit"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Ýttu á ESC til að loka"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: js/ui/screenshot.js:155
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjámynd tekin"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til viðbótar"
msgstr[1] "%d til viðbótar"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er á."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Falinn hljóðstyrkur"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Geymslueining á Windows-stýrikerfi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Notar lyklaskrár"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-númer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr ""
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ekki tekst að ræsa %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Tókst ekki að finna %s forritið"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tengt"
msgstr[1] "%d tengt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth slökkt"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth kveikt"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Einsmella"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Tvísmella"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Draga"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Aukasmellur"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Tímamörk tvísmellingar"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Staðsetning virk"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Staðsetning í notkun"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Staðsetning óvirk"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Leyfa aðgang að staðsetningu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
#| msgid "Give %s access to your location?"
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Forritið %s vill fáaðgang að staðsetningunni þinni"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s slökkt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s óstýrt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s aftengist"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ekki tiltækt"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"
#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s óvirkt"
#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Tengjast internetinu"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."
#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"
#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."
#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"
#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ekki tengdur"
#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"
#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "Slökkt á VPN"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"
#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s þráðlaus tenging"
msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar"
#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging"
msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar"
#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s mótaldstenging"
msgstr[1] "%s mótaldstengingar"
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Næturlýsing óvirk"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Næturlýsing á"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Halda áfram"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Óvirkt þar til á morgun"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Ekki í hleðslu"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Afköst"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Jafnvægi"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Orkusparnaður"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skjánum er deilt með e-n"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Slökkva"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: js/ui/status/system.js:116
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Slökkva / Skrá út"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: js/ui/status/system.js:130
#| msgid "Restarting…"
msgid "Restart…"
msgstr "Endurræsa…"
#: js/ui/status/system.js:141
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Slökkva..."
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: js/ui/status/system.js:165
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Skipta um notanda…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Óþekkt Thunderbolt-tæki"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Óauðkennt Thunderbolt-tæki"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Villa í auðkenningu á Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Gat ekki auðkennt Thunderbolt-tæki: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Tengja skjái"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Einungis utanáliggjandi"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Einungis innbyggt"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %-d"
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Strjúka upp til að aflæsa"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr ""
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkomin í GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei, takk"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr ""
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
#| msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide"
msgstr "Fela"
#: js/ui/windowMenu.js:34
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
msgstr "Endurheimta"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Loka"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Viðbætur"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Sýsla með GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
#| msgid "No Messages"
msgid "No Matches"
msgstr "Engar samsvaranir"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjarlægja „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#| msgid "Print version"
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Vefsvæði"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
#| msgid "Remove"
msgid "Remove…"
msgstr "Fjarlægja…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "About Extensions"
msgstr "Um viðbætur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Uppsett handvirkt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
#| msgid "Built-in Only"
msgid "Built-In"
msgstr "Innbyggt"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Skrá út..."
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Sniðmát"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAFN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LÝSING"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "SNIÐMÁT"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ekkert UUID-auðkenni uppgefið"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Fleiri en eitt UUID-auðkenni uppgefið"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "Heimsækja vefsvæði forritsviðbótar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "SKRÁ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "LÉN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "UPPRUNAMAPPA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ekki birta villuskilaboð"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Slóð"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-slóð"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Staða"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Notkun:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Birta upplýsingar um útgáfu og hætta."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "SKIPUN"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Skipanir:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Birta hjálp"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Fjarlægja viðbót"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Create extension"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Einfalt"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Vísir"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Forritavalssýn"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Afrita villu"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Skoða í hugbúnaði"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Skrá inn"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Algengt"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"
#~| msgctxt "calendar heading"
#~| msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d. %B, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Skrifaðu aftur:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lykilorð:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d ný skilaboð"
#~ msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Slökkt"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Á"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Stillingar aðgangs"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Stefnulás"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lágmarka"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Minnka glugga"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s allan daginn."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Með vindkælingu %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Slökkva"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Skrá út"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skipta um notanda"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Atburðir"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Tilkynningar"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Fela kerfisbakka"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Hreinsa kafla"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Gagnamiðill"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ekki í notkun"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugvélahamur"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"