4172 lines
142 KiB
Plaintext
4172 lines
142 KiB
Plaintext
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
|
||
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
|
||
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 03:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 21:40+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Εκκινητές"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αγαπημένης εφαρμογής 9"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
|
||
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
|
||
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
|
||
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
|
||
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
|
||
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
|
||
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων για εξαναγκαστική απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επεκτάσεις του κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
|
||
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να απενεργοποιηθούν, ακόμα και αν "
|
||
"φορτωθεί ως μέρος της τρέχουσας λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να χειριστείτε "
|
||
"αυτήν τη λίστα με τις μεθόδους EnableExtension και DisableExtension D-Bus "
|
||
"στο org.gnome.Shell. Αυτό το κλειδί υπερισχύει της ρύθμισης «enabled-"
|
||
"extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να "
|
||
"επηρεαστεί η ρύθμιση «enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να "
|
||
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
|
||
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
|
||
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
|
||
"εφαρμογές"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
|
||
"περιοχή αγαπημένων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού «Αποσύνδεση» στο μενού χρήστη."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
|
||
"«Αποσύνδεση'»σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
|
||
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
|
||
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
|
||
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
|
||
"πλαίσιο ελέγχου «Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την "
|
||
"προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου επιλογής."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με συσχετισμένες "
|
||
"συσκευές"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο προσαρμογέας, "
|
||
"ή αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα επαναφερθεί αν δεν "
|
||
"υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της "
|
||
"επισκόπησης δραστηριοτήτων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
|
||
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
|
||
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
|
||
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
|
||
"παραθύρου), «app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
|
||
"«both» - και τα δύο."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
|
||
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Οι τοποθεσίες που θα εμφανίζονται στα παγκόσμια ρολόγια"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Αυτόματη τοποθεσία"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Εάν θα γίνεται λήψη της τρέχουσας τοποθεσίας ή όχι"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία για την οποία θα εμφανιστεί μια πρόβλεψη καιρού"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
|
||
"εκτελείται το GNOME Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει "
|
||
"να κινείται ο δείκτης"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Κάτι πήγε στραβά"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά παρουσιάστηκε πρόβλημα: οι ρυθμίσεις για αυτήν την "
|
||
"επέκταση δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν. Σας συνιστούμε να αναφέρετε το "
|
||
"ζήτημα στους συγγραφείς επέκτασης."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της επέκτασης"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:430
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:594
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:82
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"απενεργοποίηση;τερματισμός;επανεκκίνηση;power off;shutdown;reboot;restart"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:90
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "επανεκκίνηση;επανεκκίνηση;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:98
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:106
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:114
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:122
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "lock orientation"
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:232
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα περιστροφής οθόνης"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:233
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Κλείδωμα περιστροφής οθόνης"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:121
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:157
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:165
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:182
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Μόλις τώρα"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:184
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:188
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Χθες"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:194
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:198
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
|
||
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:202
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d μήνας πριν"
|
||
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:205
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d χρόνο πριν"
|
||
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:238
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Χθες, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:267
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Χθες %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:49
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:95
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί "
|
||
"πρόσβασης ή άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά από "
|
||
"τους ανθρώπους που βρίσκονται κοντά σας."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1846
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Άτιτλος φάκελος"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "Το %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα παραθύρων"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:96
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:164
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Ξεκινήστε χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη κάρτα γραφικών"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:182
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της διακριτικής κάρτας γραφικών"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Ακουστικά"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Μικρόφωνο"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:36
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Κυ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Δε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Τρ"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Τε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Πε"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:75
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Πα"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Σα"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:392
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:461
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:476
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Επόμενος μήνας"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:626
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:682
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Εβδομάδα %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:896
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:950
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Μην ενοχλείτε"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:971
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να αναγκάσει την "
|
||
"εφαρμογή να τερματίσει τελείως."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:85
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:97
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:206
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος τόμου"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση udisks δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να συνδεθείτε πιέζοντας το κουμπί «WPS» στο "
|
||
"δρομολογητή σας."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
|
||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Κλειδί"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Υπηρεσία"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
|
||
"ασύρματο δίκτυο “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Συνθηματικό VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Ταμπλό"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:79
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:151
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%B %-d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:154
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%B %-d %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Σήμερα"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:164
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Αύριο"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Όλη μέρα"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:231
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Κανένα συμβάν"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:629
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Φορτώνεται…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:639
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Συνδεθείτεγια πληροφορίες καιρού"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:641
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι προσωρινά μη διαθέσιμες"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:651
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Καιρός"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:653
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία καιρού…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "title"
|
||
#| msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
|
||
"δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
|
||
"δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση & τερματισμός"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης "
|
||
"μπορεί να πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας και "
|
||
"πως ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτέλεση με μπαταρία: Παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των "
|
||
"ενημερώσεων."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Ρυθμήσεις Εκκίνησης"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (κονσόλα)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Οι ενημερώσεις των επεκτάσεων είναι έτοιμες προς εγκατάσταση."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή των συντομεύσεων"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Μια εφαρμογή θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Τα Αργά Πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μόλις πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση "
|
||
"για τη λειτουργία Αργά Πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
|
||
"λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
|
||
"πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . "
|
||
"Αυτό απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο "
|
||
"λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Άφησε ενεργό"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:1377
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
|
||
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
|
||
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Άφησε ανενεργό"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Μη ενημερωμένο"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Προβολή πηγής"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:290
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Συνδεθήκατε ως προνομιούχος χρήστης"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:291
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εκτέλεση μιας περιόδου σύνδεσης ως προνομιούχου χρήστη θα πρέπει να "
|
||
"αποφεύγεται για λόγους ασφαλείας. Εάν είναι δυνατόν, θα πρέπει να συνδεθείτε "
|
||
"ως κανονικός χρήστης."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:340
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:341
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απαιτεί τον διαχειριστή οθόνης του GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:207
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:313
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:392
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Καθορισμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:716
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Επεξεργασία…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:830
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:833
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:271
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Δραστηριότητες"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:556
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:674
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Πάνω μπάρα"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Πατήστε Esc για κλείσιμο"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:224
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:155
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Ελήφθη στιγμιότυπο οθόνης"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:825
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Αναζήτηση…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:827
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:953
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d περισσότερο"
|
||
msgstr[1] "%d περισσότερες"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Κρυφός τόμος"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Τομέας συστήματος Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί κλειδιά, χρησιμοποιήστε το "
|
||
"βοηθητικό εργαλείο <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Αριθμός PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Το PIM πρέπει να είναι νούμερο ή κενό."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της εφαρμογής %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Προσιτότητα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:48
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:55
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:59
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:134
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:176
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
|
||
msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth ανενεργό"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth ενεργό"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Μονό κλικ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Διπλό κλικ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Σύρσιμο"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:829
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:846
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:236
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:266
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:270
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:271
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:400
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να έχει πρόσβαση στην τοποθεσία σας"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:410
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχτεί οποιαδήποτε στιγμή από τις "
|
||
"ρυθμίσεις ιδιωτικότητας."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:72
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<άγνωστο>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:458
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:463
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:476
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:491
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμήσεις ενσύρματης σύνδεσης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:550
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:623
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:664
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:873
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Η λειτουργία πτήσης είναι ενεργή"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:874
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία πτήσηςα είναι ενεργή."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:875
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας πτήσης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:884
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:885
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:886
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:911
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Ασύρματα δίκτυα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Επιλογή δικτύου"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:945
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Χωρίς δίκτυα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1267
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Επιλογή δικτύου"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1273
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1394
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1409
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1506
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "γίνεται σύνδεση…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1509
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1511
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1562
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1579
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1589
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s ενσύρματη σύνδεση"
|
||
msgstr[1] "%s ενσύρματη συνδέσεις"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1682
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση"
|
||
msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1686
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s σύνδεση μόντεμ"
|
||
msgstr[1] "%s συνδέσεις μόντεμ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1830
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1831
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Λειτουργία νυχτός ενεργή"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Συνέχιση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Πλήρως φορτισμένη"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Δεν φορτίζεται"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Εκτίμηση…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Απομένει (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Πλήρης μέχρι (%d %%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Απόδοση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Ισοσταθμισμένα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Λειτουργία πτήσης ενεργή"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Τερματισμός / Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αναστολή"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Επανεκκίνηση…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Τερματισμός…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Εναλλαγή χρήστη…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή ενώ λείπατε. Παρακαλούμε αποσυνδέστε και "
|
||
"επανασυνδέστε τη συσκευή για να την χρησιμοποιήσετε."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένη συσκευή Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή και πρέπει να εγκριθεί από διαχειριστή."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:160
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Άλλαξε η ένταση"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Κατοπτρισμός"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Ένωση οθονών"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Μόνο εξωτερικό"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Μόνο ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %B %-d"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:377
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Σύρετε για ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:378
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε ένα πλήκτρο για ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:556
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Καλωσήρθατε στο GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Εάν θέλετε να μάθετε να μάθετε περισσότερα, δοκιμάστε την περιήγηση."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Όχι, ευχαριστώ"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Κάντε περιήγηση"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:63
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων οθόνης;"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:94
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:550
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:298
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Επεκτάσεις"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Διαχείριση επεκτάσεων GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Το έργο GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα Επεκτάσεις GNOME χειρίζεται την ενημέρωση επεκτάσεων, τη "
|
||
"ρύθμιση προτιμήσεων και την αφαίρεση ή απενεργοποίηση ανεπιθύμητων "
|
||
"επεκτάσεων."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Καμιά αντιστοιχία"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση «%s»;"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εάν αφαιρέσετε την επέκταση και θέλετε να την ενεργοποιήσετε ξανά, "
|
||
"χρειάζεται να πραγματοποιηθεί λήψη εκ νέου"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
|
||
"http://gnome.gr/"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "Η %d επέκταση θα ενημερωθεί στην επόμενη είσοδο."
|
||
msgstr[1] "Οι %d επεκτάσεις θα ενημερωθούν στην επόμενη είσοδο."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Η επέκταση δεν είναι συμβατή με την τρέχουσα έκδοση GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Η επέκταση παρουσίασε σφάλμα"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Έκδοση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Συγγραφέας"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Αφαίρεση…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Περί επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να βρείτε και να εγκαταστήσετε επεκτάσεις, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα "
|
||
"<a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
"extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι επεκτάσεις μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα στο σύστημα, "
|
||
"συμπεριλαμβανομένων προβλημάτων απόδοσης. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα με "
|
||
"το σύστημά σας, συνίσταται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένες χειροκίνητα"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Καμία εγκατεστημένη επέκταση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας εγκατεστημένων "
|
||
"επεκτάσεων. Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδεθεί στο GNOME και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμες οι ενημερώσεις επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Η νέα επέκταση δημιουργήθηκε επιτυχώς την %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα πρέπει να είναι μια πολύ σύντομη (ιδανικά περιγραφική) "
|
||
"συμβολοσειρά.\n"
|
||
"Παραδείγματα είναι: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η περιγραφή είναι μια εξήγηση μιας μόνο φράσης για το τι κάνει η επέκτασή "
|
||
"σας.\n"
|
||
"Παραδείγματα είναι: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το UUID είναι ένα παγκόσμιο μοναδικό αναγνωριστικό για την επέκτασή σας.\n"
|
||
"Αυτό θα πρέπει να έχει τη μορφή μιας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
|
||
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα διαθέσιμα πρότυπα:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα της νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει η επέκταση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ΠΡΟΤΥΠΟ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Το πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα επέκταση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Εισαγάγετε τις πληροφορίες επέκτασης διαδραστικά"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Άγνωστα ορίσματα"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Απαιτούνται UUID, όνομα και περιγραφή"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Δεν δόθηκε UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Έχουν δοθεί περισσότερα από ένα UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ΔΕΣΜΗ_ΕΠΕΚΤΑΣΗΣ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση μιας δέσμης επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί δέσμη επέκτασεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότερες από μία δέσμες επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων χρήστη"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων συστήματος"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ενεργοποιημένων επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένων επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Πρόσθετη πηγή για να συμπεριληφθεί στη δέσμη"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "ΔΙΑΤΑΞΗ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Μια διάταξη GSettings που πρέπει να συμπεριληφθεί"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται για μεταφράσεις"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Αντικαταστήστε ενός υπάρχοντος πακέτου"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Ο κατάλογος όπου πρέπει να δημιουργηθεί το πακέτο"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ΠΗΓΑΙΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Δημιουργία μια δέσμης επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότεροι από ένας κατάλογος πηγών"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν έχει προτιμήσεις\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Ανοίγει προτιμήσεις επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία απεγκατάστασης επεκτάσεων συστήματος\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του «%s»\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "Η \"έκδοση\" δεν λαμβάνει παραμέτρους"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Εντολές:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Λίστα επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Δημιουργία επέκτασης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Επέκταση πακέτου"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση δέσμης επεκτάσεων"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Χρήση του «%s» για να λάβετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Μια κενή επέκταση"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Δείκτης"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Προσθήκη εικονιδίου στην επάνω γραμμή"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u έξοδος"
|
||
msgstr[1] "%u έξοδοι"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u είσοδος"
|
||
msgstr[1] "%u είσοδοι"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση ενδοσκόπησης API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιεί ένα API D-Bus που επιτρέπει την εισαγωγή της κατάστασης "
|
||
#~ "εφαρμογής του κελύφους."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Απομεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Συχνά"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Εξερεύνηση στο Λογισμικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Επόμενο"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "search-result"
|
||
#~| msgid "Lock orientation"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
|
||
#~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
|
||
#~ msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
|
||
#~ "εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των "
|
||
#~ "προτιμήσεων για %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "Όλη μέρα %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, αργότερα %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "evolution"
|
||
#~ msgstr "evolution"
|
||
|
||
#~| msgid "Power Off"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#~| msgid "Log Out"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#~| msgid "Switch User"
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Συμβάντα"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear section"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση περιοχής"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Πολυμέσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Εκτός χρήσης"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
|
||
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Μπαταρία"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία πτήσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Πρόσκληση"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Κλήση"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Συνομιλία"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Κλήση από %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Απάντηση"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον "
|
||
#~ "ίδιο πόρο"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
|
||
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
|
||
#~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η "
|
||
#~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown reason"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "Κυ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "Δε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Τρ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "Τε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "Πε"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "Πα"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "Σα"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "Άρση σίγασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
|
||
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
|
||
#~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', "
|
||
#~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε "
|
||
#~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, "
|
||
#~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
|
||
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
|
||
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
|
||
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
|
||
#~ "πλαίσιο παραπάνω."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
|
||
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
|
||
#~ "προβολή."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
|
||
#~ "συσκευής."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||
#~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
|
||
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
|
||
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
|
||
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
|
||
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
|
||
#~ "δεδομένα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
|
||
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
||
#~ "TpConnectionPresenceType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
|
||
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
|
||
#~ "GsmPresenceStatus."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
|
||
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
|
||
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
|
||
#~ "βίντεο οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
|
||
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
|
||
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
|
||
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
|
||
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
|
||
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
|
||
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
|
||
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
|
||
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
|
||
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
|
||
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
|
||
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
|
||
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
|
||
#~ "οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
|
||
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
|
||
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
|
||
|
||
#~ msgid "Session…"
|
||
#~ msgstr "Συνεδρία…"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||
#~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
||
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
||
#~ "τερματίσετε το σύστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
|
||
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "Ενσύρματο"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "hour"
|
||
#~ msgid_plural "hours"
|
||
#~ msgstr[0] "ώρα"
|
||
#~ msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "λεπτό"
|
||
#~ msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
|
||
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "PDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "Ταμπλέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Αόρατος-η"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "Απουσιάζει"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
|
||
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
|
||
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "περιοχή"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Περισσότερα..."
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "Ασύρματο"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Πασχαλινό Αυγό"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Αόρατος"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
|
||
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
|
||
|
||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
|
||
#~ "σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
|
||
#~ "του ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
|
||
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."
|