gnome-shell/po/tr.po
2013-03-24 17:41:18 +02:00

1907 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>, 2011, 2012, 2013.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran görüntüleri"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Ekranı kaydet"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisini göster"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Yapılandır"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların Uuid'si"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should not be loaded."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarının uuid'si vardır; bu anahtar yüklenmemesi "
"gerekenleri listeler."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Uygulamaların kullanımı hakkında istatistik toplanıp toplanmayacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulamalar menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulamalar menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Mesaj tepsisinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Ekran kaydedicinin durumunu değiştirme klavye kısayolu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Ekran kaydediciyi başlat/durdur klavye kısayolu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak kare/saniye."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Ekran kaydı için kullanılacak dosya uzantısı"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s için tercihler penceresi yüklenirken bir hata oluştu:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Yapılandırmak için yukarıdaki açılan kutudan bir eklenti seçin."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Oturum..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:680
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Oturum Aç"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:740
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okutun)"
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(kullanıcı veya %s gibi)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:125
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: ../js/misc/util.js:133
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' çalıştırılması başarısız:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "UYGULAMALAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
msgid "SETTINGS"
msgstr "AYARLAR"
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Pa"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pz"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ct"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Planınız Boş"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../js/ui/calendar.js:747
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: ../js/ui/calendar.js:758
msgid "This week"
msgstr "Bu hafta"
#: ../js/ui/calendar.js:766
msgid "Next week"
msgstr "Gelecek hafta"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
msgid "Type again:"
msgstr "Tekrar yazın:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları "
"gerekiyor."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'e bağlanmak için parola gerekli."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Ekran kaydı %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
msgid "Invitation"
msgstr "Davet"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
msgid "File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
msgid "Subscription request"
msgstr "Abonelik talebi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
msgid "Connection error"
msgstr "Bağlantı hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Sesi Aç"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kapat"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%A</b> tarihinde saat <b>%X</b>'de gönderildi"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr ""
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr ""
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s'e Davet"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Reddet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Kabul Et"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s'den görüntülü arama"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s'den çağrı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Cevapla"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Bağlantı koptu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da kriptografik "
"olarak zayıf"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
"derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "İç hata"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s'e bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Yeniden Bağlan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Hesabı düzenle"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Açık uygulamalardan ve sistemden çıkmak için Çıkış' a tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemden çıkılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan ve sistemden çıkarak sistemi kapatmak için Kapat' a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Sistem kapatılıyor."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Açık uygulamalardan çıkarak sistemi yeniden başlatmak için Yeniden Başlat'a "
"tıklayın."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sisten yeniden başlatılıyor."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org adresinden '%s' indirilip kurulsun mu?"
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "tepsi"
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1531
msgid "Message Tray"
msgstr "Mesaj Tepsisi"
#: ../js/ui/messageTray.js:2553
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Özet"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..."
msgstr "Aramak için buraya yazın..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:599
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: ../js/ui/panel.js:965
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Lütfen komut girin:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:82
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni ileti"
#: ../js/ui/screenShield.js:148
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results."
msgstr "Eşleşen sonuç yok."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Hatırla"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit aç"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Evrensel Erişim Ayarları"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Aygıta Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Yeni Aygıt Kur..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
msgid "hardware disabled"
msgstr "donanım devre dışı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
msgid "disconnecting..."
msgstr "bağlantı kesiliyor..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
#: ../js/ui/status/network.js:934
msgid "connecting..."
msgstr "bağlanıyor..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosya Gönder..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyalara Gözat..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
msgid "Error browsing device"
msgstr "Aygıta gözatmada hata"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "İstenen aygıta gözatılamıyor, hata '%s'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Fare Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 'den yetkilendirme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s aygıtı '%s' hizmetine erişmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
msgid "Always grant access"
msgstr "Her zaman erişim izni ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
msgid "Grant this time only"
msgstr "Sadece bu seferlik izin ver"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s için eşleşme onayı"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s aygıtı bu bilgisayarla eşleşmek istiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lütfen '%06d' PIN numarasının aygıtla aynı olduğunu doğrulayın."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
msgstr "Eşleşiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Does not match"
msgstr "Eşleşmiyor"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s için eşleşme isteği"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Lütfen cihazdaki PIN numarasını girin."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
msgid "OK"
msgstr "TAMAM"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Ses, bağlantı, pil"
#: ../js/ui/status/network.js:94
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:230
msgid "disabled"
msgstr "devre dışı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:456
msgid "unmanaged"
msgstr "yönetilmeyen"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:477
msgid "firmware missing"
msgstr "ürün bilgisi eksik"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "cable unplugged"
msgstr "kablo takılı değil"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "ulaşılamaz"
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
msgid "More..."
msgstr "Daha..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Connected (private)"
msgstr "Bağlı (özel)"
#: ../js/ui/status/network.js:663
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Otomatik Kablolu Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:721
msgid "Auto broadband"
msgstr "Otomatik Genişbant Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:724
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Otomatik Çevirmeli Bağlantı"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Otomatik %s"
#: ../js/ui/status/network.js:855
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Otomatik Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "Auto wireless"
msgstr "Otomatik Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#: ../js/ui/status/network.js:1575
msgid "Enable networking"
msgstr "Ağı etkinleştir"
#: ../js/ui/status/network.js:1597
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: ../js/ui/status/network.js:1608
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: ../js/ui/status/network.js:1618
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"
#: ../js/ui/status/network.js:1635
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: ../js/ui/status/network.js:1679
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: ../js/ui/status/network.js:1769
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:1770
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: ../js/ui/status/network.js:2065
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Ağ bağlantısı devre dışı"
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#: ../js/ui/status/power.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:94
msgid "Estimating..."
msgstr "Tahmin ediliyor..."
#: ../js/ui/status/power.js:101
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d saat kaldı"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:104
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../js/ui/status/power.js:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d dakika kaldı"
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%%%d"
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "AC adapter"
msgstr "AC adaptörü"
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "Laptop battery"
msgstr "Dizüstü pili"
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Monitor"
msgstr "Monitör"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "PDA"
msgstr "Cep Bilgisayarı"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Cell phone"
msgstr "Cep telefonu"
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Müsait Değil"
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Güncellemeleri kur & Yeniden başlat"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Sohbet durumunuz meşgul olarak ayarlanacak"
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Bildirimler kapatıldı, sohbet mesajları da dahil. Diğer kullanıcılara meşgul "
"olduğunuz bildirildi ve mesajlarını göremeyebileceğinizi biliyorlar."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' hazır"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Open Calendar"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Takvimi Aç"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranı için, \"gdm\" gibi, belirli bir kip kullan"
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Olası kipleri listele"
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Doğru ise saatin yanında tarihide göster."
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Doğru ise saatte saniyeyi de göster."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Saatte tarihi göster"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Saati saniye ile birlikte göster"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch sağlayıcıları devre dışı bırakıldı"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Çevrimdışı"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "BAĞLANTILAR"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SON KULLANILAN BELGELER"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'i çıkarma başarısız oldu"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Tekrar dene"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Bağlan..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "YERLER ve AYGITLAR"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Yanlış parola, lütfen tekrar deneyin"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s çevrimiçi."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s çevrimdışı."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s uzakta."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s meşgul."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Gizli"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Kapat..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ekranı Kilitle"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Çıkış..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Yerelleştirme Ayarları"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' mobil geniş bant bağlantısına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablosuz ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' kablolu ağına bağlısınız"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Şu anda '%s' VPN ağına bağlısınız"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s başlatılmayı tamamladı"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Bir dakikadan daha önce"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d dakika önce"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d saat önce"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d gün önce"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d hafta önce"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Klasörü"
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Uygulamalar ve belgeler bul"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Göz at"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "YERLER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak atanamadı: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Sistem Tercihleri..."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Kapat..."