gnome-shell/po/lv.po
2020-04-04 16:14:40 +00:00

2967 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama izvēles "
"rūtiņa “Atcerēties paroli”. Šī atslēga iestata šīs izvēles rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir "
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
"adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts "
"bez saistītajām ierīcēm."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Vietas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:204
#: js/ui/components/networkAgent.js:220 js/ui/components/networkAgent.js:244
#: js/ui/components/networkAgent.js:265 js/ui/components/networkAgent.js:285
#: js/ui/components/networkAgent.js:295 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:912
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:917 js/ui/components/networkAgent.js:240
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
#| msgid "Username: "
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "izslēgt;beidzēt;pārstartēt;restartēt;apturēt"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
#| msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"
#: js/misc/systemActions.js:251
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"
#: js/misc/systemActions.js:252
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Tikko"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l.%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"
#: js/ui/appDisplay.js:932
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"
#: js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
#: js/ui/appDisplay.js:1090
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
#: js/ui/appDisplay.js:1097
msgid "All"
msgstr "Visas"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Atvērt logus"
#: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
#: js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot atvēlēto grafikas karti"
#: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
#: js/ui/appDisplay.js:2538
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
#: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Izvēlieties audio ierīci"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Displeja iestatījumi"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B, %Y."
#: js/ui/calendar.js:1100
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"
#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"
#: js/ui/calendar.js:1157
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"
#: js/ui/calendar.js:1176
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:916
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
#| msgid "Key: "
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
#| msgid "Private key password: "
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269
#| msgid "Identity: "
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: js/ui/components/networkAgent.js:283
#| msgid "Service: "
msgid "Service"
msgstr "Serviss"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319
#| msgid "Network name: "
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333
#| msgid "PIN: "
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:823
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad zināms kā %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"
#: js/ui/dateMenu.js:289
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"
#: js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "Izvēlieties vietu…"
#: js/ui/dateMenu.js:426
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē…"
#: js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"
#: js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:61
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."
#: js/ui/endSessionDialog.js:261
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju. Lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."
#: js/ui/endSessionDialog.js:270
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"
#: js/ui/endSessionDialog.js:275
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
#| msgid "Uninstall extension"
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:233
#| msgid "No Extensions Installed"
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"
#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#: js/ui/lookingGlass.js:665
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:742 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
#: js/ui/lookingGlass.js:744
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: js/ui/lookingGlass.js:746
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
#: js/ui/lookingGlass.js:777
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
#: js/ui/main.js:277
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"
#: js/ui/main.js:278
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu"
" lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."
#: js/ui/main.js:317
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"
#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."
#: js/ui/messageTray.js:1551
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#: js/ui/mpris.js:199
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"
#: js/ui/mpris.js:209
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
#| msgid "Type to search…"
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Gatavs"
#: js/ui/padOsd.js:745
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: js/ui/padOsd.js:863
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"
#: js/ui/padOsd.js:864
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"
#: js/ui/padOsd.js:867
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
#: js/ui/panel.js:713
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: js/ui/panel.js:826
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
#: js/ui/runDialog.js:58
#| msgid "Enter a Command"
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"
#: js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Press Esc to exit"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Nav rezultātu."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nevar palaist %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Palielinājums"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Izslēgt"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#, javascript-format
#| msgid "Give %s access to your location?"
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"
#: js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ir savienots"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nav pārvaldīts"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s atvienojas"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nav pieejams"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Savienoties ar internetu"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"
#: js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"
#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
#: js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "savienojas…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
#: js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1490
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"
#: js/ui/status/network.js:1561 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#: js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vadu savienojums"
msgstr[1] "%s vadu savienojumi"
msgstr[2] "%s vadu savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema savienojums"
msgstr[1] "%s modema savienojumi"
msgstr[2] "%s modema savienojumu"
#: js/ui/status/network.js:1732
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
#: js/ui/status/network.js:1733
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Turpināt"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nelādējas"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrāns tiek koplietots"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Izslēgt"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"
#: js/ui/status/system.js:103
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
#: js/ui/status/system.js:116
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Izslēgt / izrakstīties"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: js/ui/status/system.js:131
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"
#: js/ui/status/system.js:145
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: js/ui/status/system.js:157
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"
#: js/ui/status/volume.js:151
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Dublēt"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %-d"
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
#| msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atjaunot iestatījumus"
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
#: js/ui/windowManager.js:85
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Atjaunot"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un konfigurēšanu,"
" kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:181
msgid "translator-credits"
msgstr "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:175
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
msgid "Remove…"
msgstr "Izņemt…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#| msgid "List extensions"
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#| msgid ""
#| "Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://"
#| "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a"
" href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu sistēmā"
" rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Pašrocīgi instalētie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
#| msgid "Built-in Only"
msgid "Built-In"
msgstr "Iebūvētie"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#| msgid "List installed extensions"
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Izrakstīties…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
"Piemēri: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#| msgid "Show extensions with preferences"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktorija, kurā ir tulkojumi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktorija, kurā jāizveido paka"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "AVOTA_DIREKTORIJA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Ir norādīta vairāk kā viena avota direktorija"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Print help"
msgstr "Drukāt palīdzību"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
#| msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Kopēšanas kļūda"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parole: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
#~ msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Konta iestatījumi"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Orientācijas slēdzis"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."