gnome-shell/po/tr.po
2019-09-12 04:26:07 +00:00

3002 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2019 gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2009.
# ercin <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Bayram Güçlü <byrmgcl@yandex.com.tr>, 2014.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2014.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017, 2018.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2019.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-12 00:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 10:16+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Bildirim listesini göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Genel görünümü göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü aç"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Kabuk Uzantıları"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantılarını Ayarla"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Kabuğu"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2den ulaşılan araçları etkinleştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 kutucuğu ile tümleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim "
"sağlar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUIDsi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının "
"bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de "
"değiştirebilirsiniz."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Devre dışı bırakmaya zorlanacak uzantıların UUIDleri"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu uzantılarında UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, "
"geçerli kipin bir parçası olarak yüklenmiş olsa bile devre dışı bırakılması "
"gereken uzantıları listeler. Bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki "
"EnableExtension ve DisableExtension D-Bus yöntemleriyle de "
"değiştirebilirsiniz. Bu anahtar “enabled-extensions” ayarına göre "
"önceliklidir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını devre dışı bırak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Kullanıcının etkinleştirdiği tüm uzantıları “enabled-extension” ayarına etki "
"etmeden devre dışı bırak."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Kabuğu yalnızca şu andaki çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren "
"uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı "
"bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm "
"uygulamaları yüklemeye çalışacaktır."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Uygulama Seçici Görünümü"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kullanıcı menüsünde “Oturumu Kapat” menü ögesini daima göster."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında “Oturumu Kapat” menü ögesinin "
"gizlenmesini önler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın anımsanması"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Kabuk, şifreli bir aygıt ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola "
"isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, "
"“Parolayı Anımsa” onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun "
"öntanımlı durumunu belirler."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili aygıtlara sahip "
"olması"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Kabuk, yalnızca gücü açık bir Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı "
"bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa bir Bluetooth "
"menü ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilşkili aygıtların "
"olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "İçgözlem APIʼsını etkinleştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Kabuğun uygulama durumunu gözden geçirmeyi sağlayan bir D-Bus APIʼsını "
"etkinleştirir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "“Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünün “Uygulamaları Göster” görünümünü açmak için "
"klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Uygulama 1ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Uygulama 2ʼye geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Uygulama 3ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Uygulama 4ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Uygulama 5ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Uygulama 6ʼya geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Uygulama 7ʼye geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Uygulama 8ʼe geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Uygulama 9ʼa geç"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanında penceresi olan "
"uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar "
"görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Uygulama simge kipi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Pencerelerin değiştiricideki gösterim biçimini yapılandırır. Uygun "
"olasılıklar; “thumbnail-only” (pencerenin küçük bir resmini gösterir), “app-"
"icon-only” (yalnızca uygulama simgesini gösterir) ya da “both” (her ikisi) "
"değerleridir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinse, yalnızca geçerli çalışma alanındaki pencereler "
"geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Dünya saatlerinde gösterilecek konumlar"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Kendiliğinden konumlama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Geçerli konumun getirilip getirilmeyeceğini belirler"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Hava durumunun gösterileceği konum"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı "
"geçersiz kılar."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Çalışma alanları yalnızca birincil ekranda"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Ağ Girişi"
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Bir şeyler ters gitti"
#: js/extensionPrefs/main.js:111
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Çok üzgünüz ancak sorun oluştu: bu uzantı için ayarlar görüntülenemiyor. "
"Sorunu uzantı yazarlarına bildirmenizi öneririz."
#: js/extensionPrefs/main.js:118
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknik Ayrıntılar"
#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Hataları Kopyala"
#: js/extensionPrefs/main.js:180
msgid "Homepage"
msgstr "Ana Sayfa"
#: js/extensionPrefs/main.js:181
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Uzantı ana sayfasını ziyaret et"
#: js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Kurulu Uzantı Yok"
#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Uzantılar, Yazılım aracılığıyla veya <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> adresinden yüklenebilir."
#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Yazılımlara Göz Atın"
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Maalesef, yüklü uzantıların listesi alınamadı. GNOME'da oturum açtığınızdan "
"emin olun ve tekrar deneyin."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
msgid "Unlock"
msgstr "Kilit Aç"
#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Giriş"
#: js/gdm/loginDialog.js:299
msgid "Choose Session"
msgstr "Oturum Seç"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443
msgid "Not listed?"
msgstr "Listede yok mu?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Username: "
msgstr "Kullanıcı Adı: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
msgid "Login Window"
msgstr "Oturum Açma Penceresi"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Kimlik doğrulama hatası"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ya da parmak izi okut)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "gücü kapat;bilgisayarı kapat;yeniden başlat"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "ekranı kilitle"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "çıkış;oturumu kapat;çıkış yap"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Bilgisayarı beklet"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "beklet;uyku;duraklat"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "kullanıcı değiştir"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Yönelimi Kilitle"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "yönelimi kilitle;ekran;döndürme kilidi;döndürme"
#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komut işlenemedi:"
#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:"
#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Şimdi"
#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d yıl önce"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Dün, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Dün, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Erişim Noktası Girişi"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Bu erişim noktası girişine yaptığınız bağlantı güvenli değil. Bu sayfaya "
"girdiğiniz parolalar veya diğer bilgiler yakındaki insanlar tarafından "
"görüntülenebilir."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Erişimi Reddet"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Erişime İzin Ver"
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Adsız Klasör"
#: js/ui/appDisplay.js:874
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak"
#: js/ui/appDisplay.js:997
msgid "Frequent"
msgstr "Sık Sık"
#: js/ui/appDisplay.js:1004
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: js/ui/appDisplay.js:1751
#| msgid "Username: "
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
msgid "Open Windows"
msgstr "Açık Pencereler"
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: js/ui/appDisplay.js:2428
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Adanmış Ekran Kartıyla Başlat"
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar"
#: js/ui/appDisplay.js:2463
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: js/ui/appFavorites.js:150
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi."
#: js/ui/appFavorites.js:184
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Ses Aygıtı Seç"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ses Ayarları"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Kulaklıklar"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Kulaklıklı Mikrofon"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Arka Planı Değiştir…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "C"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:397
msgid "Previous month"
msgstr "Önceki ay"
#: js/ui/calendar.js:408
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: js/ui/calendar.js:558
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:613
msgid "Week %V"
msgstr "%V. Hafta"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tüm Gün"
#: js/ui/calendar.js:813
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/calendar.js:817
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1040
msgid "No Notifications"
msgstr "Bildirim Yok"
#: js/ui/calendar.js:1043
msgid "No Events"
msgstr "Olay Yok"
#: js/ui/calendar.js:1069
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” yanıt vermiyor."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Devam etmesi için bir süre bekleyebilir ya da uygulamayı tümüyle kapanmaya "
"zorlayabilirsiniz."
#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Kapanmaya Zorla"
#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Bekle"
#: js/ui/components/automountManager.js:88
msgid "External drive connected"
msgstr "Dış sürücü bağlandı"
#: js/ui/components/automountManager.js:100
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Dış sürücü ayrıldı"
#: js/ui/components/automountManager.js:210
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Bölümün kilidi açılamadı"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Kurulu udisks sürümü PIM ayarını desteklemiyor"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ile Aç"
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Yeniden yaz:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Diğer seçenek olarak, yönlendiricinizde “WPS” düğmesini kullanarak "
"bağlayabilirsiniz."
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
msgid "Connect"
msgstr "Bağlan"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
msgid "Key: "
msgstr "Anahtar: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Özel anahtar parolası: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Kimlik: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Hizmet: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"“%s” kablosuz ağına erişmek için parola veya şifreleme anahtarları gerekiyor."
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması"
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Ağ adı: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL kimlik doğrulama"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli"
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası"
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli."
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
msgid "Network Manager"
msgstr "Ağ Yöneticisi"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Doğrula"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
msgid "Show Applications"
msgstr "Uygulamaları Göster"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Konsol"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y %A"
#: js/ui/dateMenu.js:149
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Dünya saatlerini ekle…"
#: js/ui/dateMenu.js:150
msgid "World Clocks"
msgstr "Dünya Saatleri"
#: js/ui/dateMenu.js:265
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Select a location…"
msgstr "Konum seç…"
#: js/ui/dateMenu.js:356
msgid "Loading…"
msgstr "Yükleniyor…"
#: js/ui/dateMenu.js:366
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Hava durumu bilgisi için çevrim içi olun"
#: js/ui/dateMenu.js:368
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Hava durumu bilgisi şu anda kullanılabilir değil"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s Oturumunu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve "
"güncelleştirmeleri kuracak."
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Yeniden Başlat ve Kur"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Kur ve Kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat"
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Yeniden Başlat ve Yükseltmeyi Kur"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Bilgisayarınız yeniden başladıktan sonra %s %s kurulacak. Yükseltme kurulumu "
"uzun sürebilir: verilerinizi yedeklediğinizden ve bilgisayarınızın prize "
"takılı olduğundan emin olun."
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın."
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş veriye sahip."
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (uzak)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (uçbirim)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install"
msgstr "Kur"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org üstünden “%s” uzantısı indirilip kurulsun mu?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s, kısayolları baskılamak istiyor"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Uygulama, kısayolları baskılamak istiyor"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "%s kısayoluyla, kısayolları geri yükleyebilirsiniz."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Yavaş Tuşlar Açık"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Yavaş Tuşlar Kapalı"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna 8 saniye boyunca bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yavaş Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Açık"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapalı"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, klavyenizin çalışma yolunu "
"etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğinin kısayoludur."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"İki tuşa aynı anda veya Shift tuşuna art arda 5 kez bastınız. Bu, "
"klavyenizin çalışma yolunu etkileyen Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
msgid "Leave On"
msgstr "Açık Bırak"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
msgid "Turn On"
msgstr "Aç"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
msgid "Turn Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
msgid "Leave Off"
msgstr "Kapalı Bırak"
#: js/ui/keyboard.js:200
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"
#: js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "No extensions installed"
msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi."
#: js/ui/lookingGlass.js:685
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hataları Gizle"
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "Show Errors"
msgstr "Hataları Göster"
#: js/ui/lookingGlass.js:698
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: js/ui/lookingGlass.js:705
msgid "Out of date"
msgstr "Güncel değil"
#: js/ui/lookingGlass.js:707
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "View Source"
msgstr "Kaynağı Görüntüle"
#: js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Web Page"
msgstr "Web Sayfası"
#: js/ui/messageTray.js:1461
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown artist"
msgstr "Bilinmeyen sanatçı"
#: js/ui/mpris.js:179
msgid "Unknown title"
msgstr "Bilinmeyen başlık"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Genel Görünüm"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Aramak için yaz…"
#: js/ui/padOsd.js:93
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Ekranda yardımı göster"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Monitör değiştir"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tuş vuruşu ata"
#: js/ui/padOsd.js:210
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
#: js/ui/padOsd.js:728
msgid "Edit…"
msgstr "Düzenle…"
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye bas"
#: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Çıkmak için Escye bas"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Çıkmak için herhangi bir tuşa bas"
#: js/ui/panel.js:111
msgid "Quit"
msgstr "Kapat"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:428
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Tepe Çubuğu"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Komut Gir"
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/runDialog.js:260
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Waylandde yeniden başlatma kullanılabilir değil"
#: js/ui/runDialog.js:265
msgid "Restarting…"
msgstr "Yeniden başlatılıyor…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%d %B %A"
#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d yeni ileti"
#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d yeni bildirim"
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
#: js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOMEun ekranı kilitlemesi gerekiyor"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kilitlenemedi"
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi"
#: js/ui/search.js:668
msgid "Searching…"
msgstr "Aranıyor…"
#: js/ui/search.js:670
msgid "No results."
msgstr "Sonuç yok."
#: js/ui/search.js:794
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d tane daha"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: js/ui/shellEntry.js:91
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: js/ui/shellEntry.js:93
msgid "Hide Text"
msgstr "Metni Gizle"
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Gizli Bölüm"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows Sistem Bölümü"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Anahtar Dosyaları Kullanır"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Anahtar dosyaları kullanan bölümün kilidini açmak için <i>%s</i> aracını "
"kullanın."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM Numarası"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM bir sayı veya boşluk olmalı."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
msgid "Remember Password"
msgstr "Parolayı Anımsa"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%si Aç"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s başlatılamadı"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "%s uygulaması bulunamadı"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Erişilebilirlik"
#: js/ui/status/accessibility.js:51
msgid "Zoom"
msgstr "Yakınlaştırma"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Klavyesi"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışkan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Zıplayan Tuşlar"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Fare Tuşları"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Karşıtlık"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Yazı"
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Aygıt Bağlandı"
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Çift Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Sürükle"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "İkincil Tık"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Durağan Tık"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: js/ui/status/keyboard.js:836
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzenini Göster"
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Konum Etkinleştirildi"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Gizlilik Ayarları"
#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Konum Kullanımda"
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Konum Devre Dışı"
#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s uygulaması konumunuza erişebilsin mi?"
#: js/ui/status/location.js:356
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir."
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Kapalı"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bağlandı"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Yönetilmiyor"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Bağlanıyor"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Kullanılamaz"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu"
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Kablolu Ağ Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Donanımı Devre Dışı"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Devre Dışı"
#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "İnternete Bağlan"
#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır."
#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı"
#: js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir."
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı Aç"
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Kablosuz Ağlar"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Select a network"
msgstr "Ağ seç"
#: js/ui/status/network.js:866
msgid "No Networks"
msgstr "Ağ Yok"
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullan"
#: js/ui/status/network.js:1163
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
#: js/ui/status/network.js:1169
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s Erişim Noktası Etkin"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Bağlı Değil"
#: js/ui/status/network.js:1403
msgid "connecting…"
msgstr "bağlanıyor…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406
msgid "authentication required"
msgstr "kimlik doğrulaması gerekli"
#: js/ui/status/network.js:1408
msgid "connection failed"
msgstr "bağlantı başarısız"
#: js/ui/status/network.js:1458
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Kapalı"
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Network Settings"
msgstr "Ağ Ayarları"
#: js/ui/status/network.js:1575
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Kablolu Bağlantı"
#: js/ui/status/network.js:1579
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Kablosuz Ağ Bağlantısı"
#: js/ui/status/network.js:1583
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Modem Bağlantısı"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız oldu"
#: js/ui/status/network.js:1717
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu"
#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Gece Işığı Devre Dışı"
#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Night Light On"
msgstr "Gece Işığıık"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Resume"
msgstr "Sürdür"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Yarına Dek Devre Dışı Bırak"
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Güç Ayarları"
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Tümüyle Dolu"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Not Charging"
msgstr "Şarj Olmuyor"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
msgid "Estimating…"
msgstr "Öngörülüyor…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Kaldı (%% %d)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Tümüyle Dolmasına %d.%02d Kaldı (%% %d)"
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekran Paylaşılıyor"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Kapat"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User"
msgstr "Kullanıcı Değiştir"
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: js/ui/status/system.js:216
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesap Ayarları"
#: js/ui/status/system.js:245
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"
#: js/ui/status/system.js:271
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Bilinmeyen Thunderbolt aygıtı"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Siz uzaktayken yeni aygıt saptandı. Kullanmaya başlamadan önce aygıtın "
"bağlantısını kesin ve yeniden bağlayın."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Yetkisiz Thunderbolt aygıtı"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Yeni aygıt saptandı ve bir yönetici tarafından yetkilendirilmesi gerekiyor."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt yetkilendirme hatası"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt aygıtı yetkilendirilemedi: %s"
#: js/ui/status/volume.js:129
msgid "Volume changed"
msgstr "Bölüm değişti"
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Bölüm"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Yinele"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Birleştir"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Yalnızca Dış"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Yalnızca İç"
#: js/ui/unlockDialog.js:50
msgid "Log in as another user"
msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Kilit Açma Penceresi"
#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” hazır"
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Revert Settings"
msgstr "Ayarları Eski Haline Getir"
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Keep Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sakla"
#: js/ui/windowManager.js:88
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:684
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Önceki Boyut"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "En üst düzeye çıkar"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandır"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Her Zaman Üstte"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Üstteki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alttaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Soldaki Monitöre Taşı"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Takvim"
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Ad çok kısa (ideal olarak açıklayıcı) bir dizge olmalıdır.\n"
"Örnekler: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Açıklama, uzantınızın ne yaptığı anlatan tek tümcelik tanımlamadır.\n"
"Örnekler: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID, uzantınız için genel ve benzersiz tanımlayıcıdır.\n"
"E-posta biçiminde olmalıdır (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının eşsiz tanımlayıcısı"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Yeni uzantının kullanıcı tarafından görülebilir adı"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uzantının ne yaptığına dair kısa açıklama"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Uzantı bilgisini etkileşimli olarak gir"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Yeni uzantı oluştur"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Bilinmeyen argüman"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, ad ve açıklama gereklidir"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Uzantı devre dışı bırak"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Verilen UUID yok"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Birden ÇOK UUID verildi"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Uzantı etkinleştir"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Var olan uzantının üzerine yaz"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UZANTI_DEMETİ"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Uzantı demeti yükle"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Uzantı demeti belirtilmedi"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Birden çok uzantı demeti belirtildi"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Kullanıcı uzantılarını göster"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Sistem uzantılarını göster"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Etkinleştirilmiş uzantıları göster"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Devre dışı bırakılmış uzantıları göster"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Uzantı ayrıntılarını yazdır"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Kurulu uzantıları listele"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Demete eklenecek ek kaynak"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ŞEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "İçerilmesi gereken GSettings şeması"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dizin"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ALAN_ADI"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Çeviriler için kullanılacak gettext alan adı"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Var olan paketin üstüne yaz"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Paketin oluşturacağı dizin"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KAYNAK_DİZİN"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Yeni uzantı demeti oluştur"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Birden çok kaynak dizin belirtildi"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uzantı kaldır"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Özgün yazar"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
#: src/extensions-tool/main.c:244
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Commands:"
msgstr "Komutlar:"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "Enable extension"
msgstr "Uzantıyı etkinleştir"
#: src/extensions-tool/main.c:250
msgid "Disable extension"
msgstr "Uzantıyı devre dışı bırak"
#: src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Reset extension"
msgstr "Uzantıyı sıfırla"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uzantıyı kaldır"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "List extensions"
msgstr "Uzantıları listele"
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Show extension info"
msgstr "Uzantı bilgisini göster"
#: src/extensions-tool/main.c:256
msgid "Open extension preferences"
msgstr "GNOME Kabuğu Uzantı Tercihleri"
#: src/extensions-tool/main.c:257
msgid "Create extension"
msgstr "Uzantı oluştur"
#: src/extensions-tool/main.c:258
msgid "Package extension"
msgstr "Uzantıyı paketle"
#: src/extensions-tool/main.c:259
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Uzantı demetini yükle"
#: src/extensions-tool/main.c:261
#| msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Ayrıntılı yardım almak için “%s” kullanın.\n"
#: src/main.c:474
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip"
#: src/main.c:480
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Oturum açma ekranı için -“gdm” gibi- özel bir kip kullan"
#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Olası kipleri listele"
#: src/shell-app.c:264
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/shell-app.c:515
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s” başlatılamadı"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parola boş bırakılamaz"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve "
#~ "devam ettiren tuş bağı"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Kullanılacak klavye türü."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Gün boyu %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, daha sonra %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, daha sonra %s, ardından %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Hissedilen %s."
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Bilgisayarı kapat"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Oturumu kapat"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Kullanıcı değiştir"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Tepsiyi gizle"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Durum Simgeleri"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Olaylar"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Bölümü temizle"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Ortam"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Kullanımda Değil"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Hafta tarihini takvimde göster"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama gerekir"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Uçak Kipi"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "İleti listesini göster"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Davet"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağrı"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Dosya Aktarımı"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s'e Davet"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Kabul Et"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s'den görüntülü arama"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s'den çağrı"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Cevapla"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Şifreleme hatası"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifika güvenilmez"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Durum çevrimdıına ayarlı"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifika geçersiz"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Bağlantı reddedildi"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Bağlantı koptu"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da "
#~ "kriptografik olarak zayıf"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin "
#~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırlarııyor"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "İç hata"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Hesabı göster"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Pa"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Pz"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ç"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Pe"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ct"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Planınız Boş"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Yarın"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Bu hafta"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Gelecek hafta"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Çıkart"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Sesi Aç"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sesi Kapat"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Takvimi Aç"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Mesajları Temizle"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Bildirim Ayarları"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tepsi Menüsü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Mesaj Yok"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Mesaj Tepsisi"