gnome-shell/po/bg.po
2017-09-04 23:55:00 +03:00

2103 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показване на списъка с известия"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на активното известие"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
"грешки чрез Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Изключване на потребителските разширения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
"настройката „enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Изглед за избор на програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца на дебъгера"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
"устройство, състоянието се занулява."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим на иконите."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
"GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Напред"
#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"
#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"
#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Изключване"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;заключване"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;излизане"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "приспиване"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Смяна на потребител"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "смяна на потребител"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "заключване на завъртането на екрана"
#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Сега"
#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"
#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"
#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"
#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди %d месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"
#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди %d година"
msgstr[1] "преди %d години"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%e %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%e %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вход в безжична мрежа"
#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"
#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Позволяване на достъп"
#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"
#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"
#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Стартиране на определена графична карта"
#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"
#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"
#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на устройство за аудио"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Малки слушалки"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V-а седмица"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"
#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"
#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"
#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
"програмата."
#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудително спиране"
#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Изчакване"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частния ключ: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."
#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е ПИН"
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"
#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Световен часовник"
#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Прогноза за времето"
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s цял ден."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s. След това — %s."
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."
#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "Избор на местоположение…"
#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Усеща се като %s."
#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
"надежден източник на захранване."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "„%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програмата иска временно да изключи клавишните комбинации"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"
#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"
#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"
#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"
#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"
#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"
#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"
#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"
#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова комбинация…"
#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Налични програми"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екран"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Системни"
#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"
#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"
#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"
#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"
#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"
#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."
#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "още %d"
msgstr[1] "още %d"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"
#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d свързано"
msgstr[1] "%d свързани"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Изключен"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Местоположението е включено"
#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"
#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Текущо местоположение"
#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Местоположението е изключено"
#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?"
#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни."
#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "„%s“: изключен"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "„%s“: свързан"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "„%s“: без управление"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "„%s“: свързване"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "„%s“: изисква идентификация"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "„%s“: недостъпен"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"
#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "„%s“: изключено устройство"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "„%s“: изключено"
#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Свързване към Интернет"
#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е включен"
#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Изключване на самолетен режим"
#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Безжичната връзка е изключена"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включване на безжичната връзка"
#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Безжични мрежи"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Избор на мрежата"
#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"
#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"
#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Избор на мрежа"
#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "„%s“: няма връзка"
#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "свързване…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"
#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"
#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "Без ВЧМ"
#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s жична връзка"
msgstr[1] "%s жични връзки"
#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s безжична връзка"
msgstr[1] "%s безжични връзки"
#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s връзка по модем"
msgstr[1] "%s връзки по модем"
#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нощният режим е изключен"
#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Нощният режим е включен"
#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Включване наново"
#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Изключване до утре сутрин"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки на захранването"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до разреждане (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d до зареждане (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Самолетният режим е включен"
#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"
#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"
#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки на регистрацията"
#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Променена сила на звука"
#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Еднакво изображение"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Обединяване на екраните"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Външни екрани"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Вградени екрани"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влизане като друг потребител"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"
#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"
#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксимизиране"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"
#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Преместване на горния монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Преместване на долния монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Преместване на левия монитор"
#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Преместване на десния монитор"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"
#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"