8713473c64
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
1641 lines
52 KiB
Plaintext
1641 lines
52 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 16:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan N\n"
|
||
"Language-Team: mk_MK <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Менаџмент на прозорци и пуштање на апликации"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
|
||
msgstr "Овозможува пристап до внатрешни алатки за дебагирање и мониторирање со користење на дијалогот на Alt-F2."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Овозможи ги внатрешните алатки кои се корисни за програмерите и тестерите преку Alt-F2"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
msgstr "Наставка на датотека која се користи за зачувување на снимката од екран"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
msgstr "Рата на рамки која се користи при снимање на снимки од екран."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr "Додатоците за Gnome Shell имаат uuid својство; овој клуч ги листа додатоците кои ќе се вчитаат. Секој додаток кој треба да биде вчитан мора да стои во оваа листа. Можете да манипулирате со оваа листа со DBus методите EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Историја на дијалогот за команди (Alt-F2)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Историја на стаклениот дијалог"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
msgstr "Ако е точно, прикажи го датумот на часовникот, покрај времето."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
msgstr "Ако е точно, прикажи ги секундите во часовникот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ако е точно, прикажи го ISO датумот во календарот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Листа на ID на desktop датотеки за омилените апликации"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
||
msgstr "Го поставува GStreamer цевководот за енкодирање на снимки. Ја следи синтаксата која се користи за gst-launch. Цевководот треба да има неповрзан одвод каде се зачувува сниманото видео. Вообичаено тој има неповрзан извор; излезните податоци ќе бидат запишани во излезната датотека. Сепак, цевководот може да се грижи за својот излез - тоа најчесто може да се користи за испраќање на излезните податоци на icecast сервер преку shout2send или слично. Кога не е поставен или пак е поставен на празна вредност, се користи стандардниот цевковод. Оваа вредност моментално е „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и снима во WEBM со користење на кодекот VP8. %T се користи за определување на оптималниот број на нишки за системот."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Show date in clock"
|
||
msgstr "Прикажи го датумот во часовникот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Покажи ја неделата во календарот"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Show time with seconds"
|
||
msgstr "Покажи го времето со секунди"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
|
||
msgstr "Апликациите на кои се однесуваат овие идентификатори ќе бидат прикажани во површината за омилени."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
|
||
msgstr "Името на датотеката за зачуваните снимки од екранот ќе бидее уникатно според тековниот датум и ќе ја има оваа наставка. Таа треба да се промени кога снимањето се прави со различен формат на контејнерот. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
|
||
msgstr "Ратата на рамки, во рамки/секунда, на добиената снимка на екранот снимана од алатката за правење снимки од екранот на GNOME Shell."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
msgstr "Цевководот на gstreamer кој се користи за енкодирање на снимката од екран"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
|
||
msgstr "Школката обично ги набљудува активните апликации за да прикаже кои се најкористени (пр. во пуштачите). Иако овие податоци се се чуваат како приватни, може да го оневозможите ова за поголема приватност. Имајте во предвид дека со тоа нема да се отстранат тековно сниманите податоци."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Типот на тастатура кој се користи."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid на екстензиите кои ќе се овозможат"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
msgstr "Дали да се собира статистика за користењето на апликациите"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Која тастатура да се користи"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
msgstr "оневозможени OpenSearch провајдери"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
|
||
msgid "Session..."
|
||
msgstr "Сесија..."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Најави се"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(или поминете со прстот)"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Не сте во листата?"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:418
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Најави се"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Најавен прозорец"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:578
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:649
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Суспендирај"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартирај се"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Исклучи се"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:92
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Командата не е пронајдена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:119
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не можев да ја испарсирам командата:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Извршувањето на „%s“ не успеа:"
|
||
|
||
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Сите"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
||
msgid "APPLICATIONS"
|
||
msgstr "АПЛИКАЦИИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
|
||
msgid "SETTINGS"
|
||
msgstr "ПОСТАВУВАЊА"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:664
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:667
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Отстрани од омилените"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:668
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај во омилени"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s е веќе постои во омилените."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s е отстранет од листата на омилени."
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Отстранливи уреди"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отвори со %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извади"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цел ден"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Нед"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Пон"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Вто"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Сре"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Чет"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Пет"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Саб"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Нема ништо закажано"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Денес"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Оваа недела"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Следната недела"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:466
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
||
#: ../src/shell-app.c:350
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:127
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достапен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:136
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Отсутен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:130
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Зафатен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Офлајн"
|
||
|
||
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
|
||
msgid "CONTACTS"
|
||
msgstr "КОНТАКТИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:169
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Отстрани"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
||
msgid "Date and Time Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за датум и време"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Отвори го календарот"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
||
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
#. in 24-hour mode.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
|
||
msgid "%a %R:%S"
|
||
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
||
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
#. for AM/PM.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
|
||
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
|
||
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
msgstr "СКОРЕШНИ ПРЕДМЕТИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Одјави го „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
msgstr "Кликнете „Одјави се“ за да се исклучат овие апликации и за одјавување од системот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунда."
|
||
msgstr[1] "%s ќе биде автоматски одјавен од системот за %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Ќе бидете автоматски одјавен од системот за %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgid "Logging out of the system."
|
||
msgstr "Одјавување од системот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Исклучи се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
msgstr "Кликнете „Исклучи се“ за да ги исклучите овие апликации и да го исклучите системот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системот ќе се исклучи автоматски за %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgid "Powering off the system."
|
||
msgstr "Го исклучувам системот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартирај се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Исклучи се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартирај се"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
msgstr "Кликнете „Рестартирај се“ за да ги исклучите овие апликации и да го рестартирате системот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системот ќе се рестартира автоматски за %d секунди."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
||
msgid "Restarting the system."
|
||
msgstr "Го рестартирам системот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да го преземам и инсталирам „%s“ од extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||
msgid "tray"
|
||
msgstr "место за известување"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:539
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Не е инсталиран додаток"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не испрати никакви грешки."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скриј ги грешките"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Прикажи ги грешките"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Овозможено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Застарено"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преземам"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Погледни го изворот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Веб страница"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Пушти го гласот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Исклучи го гласот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информации за системот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Поврзи се"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Клуч:"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Идентитет:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Лозинка на приватниот клуч:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Сервис:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Потребна е автентикација од безжичната мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
|
||
msgstr "Потребни се лозинки или клучеви за енкрипција за пристап на безжичната мрежа „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Жичена 802.1X автентикација"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Име на мрежа:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL автентикација"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Потребен е PIN код"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Потребен е PIN кодот за мобилниот уред"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Лозинка за мобилна широкопојасна мрежа "
|
||
|
||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Потребна е лозинка за поврзување со „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:89
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Врати"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:198
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:201
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Апликации"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/overview.js:223
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Лента"
|
||
|
||
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
#: ../js/ui/panel.js:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Исклучи го %s"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:565
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Активности"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:953
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горна лента"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да го одмонтирам „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Обиди се повторно"
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
||
msgid "Connect to..."
|
||
msgstr "Поврзи се со..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
|
||
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
msgstr "МЕСТА И УРЕДИ"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Потребна е автентикација"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Автентицирај се"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Жалам, но тоа не успеа. Пробајте пак."
|
||
|
||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:717
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
||
msgid "Please enter a command:"
|
||
msgstr "Ве молам, внесете команда:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Барам..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
|
||
msgid "No matching results."
|
||
msgstr "Нема резултати."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вметни"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Прикажи текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скриј го текстот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
|
||
msgid "Wrong password, please try again"
|
||
msgstr "Грешна лозинка, пробајте пак"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Зумирај"
|
||
|
||
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
||
#. 'screen-reader-enabled');
|
||
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранска тастатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелни аларми"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепливи копчиња"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни копчиња"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Враќачки копчиња"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Копчиња на глушец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Universal Access Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за универзален пристап"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висок контраст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Голем текст"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видливост"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
msgid "Send Files to Device..."
|
||
msgstr "Испрати датотеки до уред..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
||
msgid "Set up a New Device..."
|
||
msgstr "Постави нов уред..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:255
|
||
msgid "hardware disabled"
|
||
msgstr "уредот е оневозможен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Врска"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:477
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "ја прекинувам врската..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:483
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "се поврзувам..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Испраќам датотеки..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Прелистај низ датотеките..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
||
msgid "Error browsing device"
|
||
msgstr "Грешка при прелистувањето низ уредот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
msgstr "Низ побараниот уред не може да се прелистува, грешката е „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за тастатура"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за глушец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за звук"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Барање за авторизација од %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Уредот %s бара пристап до сервисот „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Секогаш доделувај му пристап"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Додели му само овој пат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1181
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Потврда за спарување за %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Уредот %s сака да се спари со компјутерот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
msgstr "Потврдете дека PIN-от „%s“ одговара со тој на уредот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Одговара"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Не одговара"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Барање за спарување со %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Внесете го PIN-от кој се појавува на уредот."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Во ред"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Прикажи го распоредот на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
msgid "Region and Language Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за регион и јазик"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<непознато>"
|
||
|
||
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:277
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "оневозможена"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:475
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "неменаџирана"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "потребна е автентикација"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:496
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "недостасува firmware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:503
|
||
msgid "cable unplugged"
|
||
msgstr "кабелот е откачен"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:508
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "нема пристап"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "не успеа врската"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:566
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1508
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Повеќе..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
||
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:602
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1443
|
||
msgid "Connected (private)"
|
||
msgstr "Поврзан (приватен)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:677
|
||
msgid "Auto Ethernet"
|
||
msgstr "Автоматски ethernet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:738
|
||
msgid "Auto broadband"
|
||
msgstr "Автоматски широкопојасен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:741
|
||
msgid "Auto dial-up"
|
||
msgstr "Автоматски dial-up"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:860
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto %s"
|
||
msgstr "Aвтоматски %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:862
|
||
msgid "Auto bluetooth"
|
||
msgstr "Автоматски bluetooth"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1457
|
||
msgid "Auto wireless"
|
||
msgstr "Автоматски безжично"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "Enable networking"
|
||
msgstr "Овозможи мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1563
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Жичена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1574
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Безжична"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1584
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Мобилна широкопојасна мрежа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1594
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "VPN врски"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1605
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1742
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Врската не успеа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1743
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Активирањето на мрежата не успеа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
||
msgid "Networking is disabled"
|
||
msgstr "Мрежата е оневозможена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Менаџер на мрежи"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за енергијата"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
||
msgid "Estimating..."
|
||
msgstr "Проценувам..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour remaining"
|
||
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
msgstr[0] "преостанува уште %d час"
|
||
msgstr[1] "преостануваат уште %d часа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
msgstr "преостануваат уште %d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute remaining"
|
||
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
msgstr[0] "преостанува уште %d минута"
|
||
msgstr[1] "преостануваат уште %d минути"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:186
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "percent of battery remaining"
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
||
msgid "AC adapter"
|
||
msgstr "Адаптер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
||
msgid "Laptop battery"
|
||
msgstr "Батерија од лаптоп"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Глушец"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
||
msgid "PDA"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
||
msgid "Cell phone"
|
||
msgstr "Мобилен телефон"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Плеер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблет"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компјутер"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:38
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гласност"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:50
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Покана"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:324
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Повик"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:354
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Пренос на датотеки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:435
|
||
msgid "Subscription request"
|
||
msgstr "Барање за претплата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:471
|
||
msgid "Connection error"
|
||
msgstr "Грешка во поврзувањето"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is online."
|
||
msgstr "%s е онлајн."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offline."
|
||
msgstr "%s е офлајн."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is away."
|
||
msgstr "%s е отсутен/на."
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is busy."
|
||
msgstr "%s е зафатен(а)."
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
#. locale, without seconds.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||
msgstr "Испратено на <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||
msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
msgstr "Испратено на <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s е сега познат(а) како %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Покана до %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s Ве поканува да се придружите во %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1142
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Одбиј"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1143
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1223
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прифати"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "Видео повик од %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "Повик од %s"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1183
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Одговори"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s Ви праќа %s"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s бара дозвола да гледа кога сте онлајн"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1378
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Грешка во мрежата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1380
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Автентикацијата не успеа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1382
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Грешка во енкрипцијата"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1384
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Не е обезбеден сертификат"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1386
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Сертификатот не е доверлив"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1388
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Сертификатот е истечен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1390
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Сертификатот не е активиран"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1392
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Името на хостот на сертификатот не одговара"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1394
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Отпечатокот на сертификатот не одговара"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1396
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Сертификатот е самопотпишан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1398
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Статусот е поставен на „офлајн“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1400
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Енкрипцијата не е достапна"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1402
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Сертификатот не е валиден"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Врската беше одбиена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Врската не може да се воспостави"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Врската е загубена"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
|
||
msgid "This resource is already connected to the server"
|
||
msgstr "Ресурсот е веќе поврзан на серверот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
|
||
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Врската е заменета со нова врска со користење на истиот ресурс"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Сметката веќе постои на серверот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Серверот е моментално презафатен за да се справи со врската"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Сертификатот е отповикан"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
|
||
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr "Сертификатот користи небезбеден алгоритам за шифрирање или е криптографски слаб"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
|
||
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr "Должината на сертификатот од серверот или длабочината на веригата од сертификати ги надминува границите на библиотеката за криптографија"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s failed"
|
||
msgstr "Врската со %s не успеа"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
|
||
msgid "Reconnect"
|
||
msgstr "Поврзи се пак"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
|
||
msgid "Edit account"
|
||
msgstr "Уреди ја сметката"
|
||
|
||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1488
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непозната причина"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скриен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостапен"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:576
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:650
|
||
msgid "Power Off..."
|
||
msgstr "Исклучи се..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:612
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Известувања"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:620
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Онлајн сметки"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:624
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Поставувања за системот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:631
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заклучи го екранот"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:636
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Смени корисник"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:641
|
||
msgid "Log Out..."
|
||
msgstr "Одјави се..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:669
|
||
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
msgstr "Вашиот статус на разговорите ќе биде поставен на „зафатен“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/userMenu.js:670
|
||
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
||
msgstr "Известувањата сега се оневозможени, вклучувајќи ги и тие на разговорите. Вашиот онлајн статус е прилагоден за да им се каже на другите дека Вие нема да ги видите нивните пораки."
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Внесете текст за пребарување..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
|
||
#: ../src/shell-util.c:244
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарај"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ е подготвен"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излез"
|
||
msgstr[1] "%u излези"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u излез"
|
||
msgstr[1] "%u излези"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:508
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Печатена верзија"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:514
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Модулот кој се користи од GDM за најавниот екран"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да го пуштам „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Обединетото Кралство"
|
||
|
||
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Дијалогот за автентикација беше исклучен од корисникот"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
#. * nautilus
|
||
#: ../src/shell-util.c:98
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
#.
|
||
#: ../src/shell-util.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|