gnome-shell/po/hu.po
2015-03-14 19:55:14 +00:00

2279 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gnome-shell
# Copyright 2009. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2012, 2014, 2015.
# Balázs Meskó <meskobalazs at gmail dot com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 08:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállításai"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitáló)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID-jei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Alkalmazás-választó nézet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
"egy „Jelszó megjegyzése” négyzet. Ez a kulcs beállítja a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Hetek számának megjelenítése a naptárban"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ha igazra van állítva, a naptárban megjelenik az ISO hétszám."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Billentyűtársítás, amely minden futó átkötést szüneteltet és folytat "
"hibakeresési célból"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "A használandó billentyűzet"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Használandó billentyűzet típusa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel van véve."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Hiba történt a(z) %s beállításablakának betöltésekor:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Tegnap, %k.%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %k.%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d., %k.%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y. %B %d., %k.%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%P %l.%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Tegnap %l.%M %P"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l.%M %P"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d., %l.%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y. %B %d., %l.%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Web hitelesítés átirányítás"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
msgid "Frequent"
msgstr "Gyakori"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
#: ../js/ui/calendar.js:563
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: ../js/ui/calendar.js:573
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: ../js/ui/calendar.js:780
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1182
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
#: ../js/ui/calendar.js:1288
msgid "Clear section"
msgstr "Szakasz törlése"
#: ../js/ui/calendar.js:1515
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: ../js/ui/calendar.js:1524
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
#: ../js/ui/calendar.js:1528
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %d."
#: ../js/ui/calendar.js:1613
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: ../js/ui/calendar.js:1764
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
#: ../js/ui/calendar.js:1767
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
# FIXME - valami jobbat
#: ../js/ui/dash.js:453
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Y. %B %e."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y. %B %e."
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:59
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide tray"
msgstr "Tálca elrejtése"
#: ../js/ui/legacyTray.js:91
msgid "Status Icons"
msgstr "Állapotikonok"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d."
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Zárolás"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
#: ../js/ui/search.js:616
msgid "Searching…"
msgstr "Keresés…"
#: ../js/ui/search.js:618
msgid "No results."
msgstr "Nincs találat."
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d eszköz kapcsolódott"
msgstr[1] "%d eszköz kapcsolódott"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "Nincs kapcsolat"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "Használatban"
#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Felügyeletlen"
#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bontás…"
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Hiányzó firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardver kikapcsolva"
#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Használat internetkapcsolatként"
#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Repülőgép üzemmód be"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép üzemmód kikapcsolása"
#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ki"
#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Nincs hálózat"
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Válasszon hálózatot"
#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "A hotspot aktív"
#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "kapcsolódás…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"
#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Becslés…"
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d.%02d van hátra (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d.%02d a feltöltésig (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "Szünetmentes táp"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Akkumulátor"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Repülőgép üzemmód"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Be"
#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Tájolás zárolása"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s” kész"
#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"
#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"
#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Eredeti méret"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mozgatás a fentebbi munkaterületre"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mozgatás az alsóbb munkaterületre"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"
#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
#: ../src/shell-app.c:247
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../src/shell-app.c:488
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%k.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Meghívás"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hívás"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Fájlátvitel"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Csevegés"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Meghívás ide: %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kéri, hogy csatlakozzon ehhez: %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Elutasítás"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Elfogadás"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohívás tőle: %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hívás tőle: %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Válasz"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s a következőt küldi: %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s engedélyt kér, hogy láthassa az Ön elérhető állapotát"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Hálózati hiba"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "A hitelesítés meghiúsult"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Titkosítási hiba"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Nincs megadva tanúsítvány"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem megbízható"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "A tanúsítvány nincs aktiválva"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "A tanúsítvány gépneve eltér"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "A tanúsítvány ujjlenyomata eltér"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "A tanúsítvány önaláírt"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Az állapot beállítva kilépettre"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "A titkosítás nem érhető el"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "A kapcsolat visszautasítva"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "A kapcsolat nem hozható létre"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "A kapcsolat elveszett"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Ez a fiók már kapcsolódik a kiszolgálóhoz"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolatot leváltotta egy új, ugyanazt az erőforrást használó kapcsolat"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "A fiók már létezik a kiszolgálón"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "A kiszolgáló pillanatnyilag túl elfoglalt a kapcsolat kezeléséhez"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "A tanúsítvány visszavonva"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány nem biztonságos titkosító algoritmust használ, vagy "
#~ "titkosításilag gyenge"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló tanúsítványának hossza, vagy a kiszolgáló "
#~ "tanúsítványláncának mélysége túllépi a titkosítási programkönyvtár "
#~ "korlátozásait"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Belső hiba"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Fiók megtekintése"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"
#~| msgid "Show the message tray"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Üzenetlista megjelenítése"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Sze"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Cs"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Szo"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Semmi sincs ütemezve"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Holnap"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Ezen a héten"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Jövő héten"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Cserélhető eszközök"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Kiadás"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Visszahangosítás"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Némítás"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Naptár megnyitása"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dátum- és időbeállítások"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Megnyitás"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eltávolítás"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Üzenetek törlése"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Értesítések beállításai"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Tálcamenü"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Nincs üzenet"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Üzenettálca"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Fogoly portál"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "A hely maximális pontossági szintje."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "A földrajzi hely alkalmazások által látható maximális pontossági "
#~ "szintjének megadása. A lehetséges értékek: „off” (helymeghatározás "
#~ "kikapcsolása), „country” (ország), „city” (város), "
#~ "„neighborhood” (városrész), „street” (utca) és „exact” (pontos - "
#~ "általában GPS vevőt igényel). Ne feledje, hogy ez csak azt befolyásolja, "
#~ "amit a GeoClue megenged az alkalmazásoknak, amelyek viszont saját maguk "
#~ "is meghatározhatják a földrajzi helyet (de legjobb esetben is csak utca "
#~ "szintű pontossággal)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "A gombok elrendezése az ablak címsorában"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.desktop.wm.preferences helyen lévő "
#~ "kulcsot, amikor a GNOME Shell fut."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kiterjesztés"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Válasszon egy beállítandó kiterjesztést a fenti legördülő menüből."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "nem érhető el"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Mappaként megjelenítendő kategóriák listája"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "A listában minden kategórianév egy mappaként lesz megjelenítve az "
#~ "alkalmazás nézetben, nem pedig beágyazva a fő nézetben."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H.%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Felhatalmazási kérés a következőtől: %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Az eszköz (%s) párosítást kér a számítógéppel"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "A(z) %s eszköz szeretné használni a(z) „%s” szolgáltatást"
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Hozzáférhet mindig"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Csak most"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Visszautasítás"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Párosítás megerősítése ehhez: %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Erősítse meg, hogy a(z) „%06d” jelkulcs megegyezik az eszközön lévővel."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Megegyezik"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Nem egyezik"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Párosítási kérés ehhez: %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Adja meg az eszközön említett PIN-kódot."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Elnézést, mára nincs bölcsesség:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s az orákulum ezt mondja"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Beállítások menü"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Képernyőképek"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Képernyővideó felvétele"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Belső használatra; a felhasználó által saját kezűleg beállított utolsó "
#~ "azonnaliüzenő-állapot. Az itteni érték a TpConnectionPresenceType "
#~ "felsorolásból származik."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Belső használatra; a felhasználóhoz beállított utolsó munkamenetjelenlét-"
#~ "állapot. Az itteni érték a GsmPresenceStatus felsorolásból származik."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Billentyűtársítás a képernyőfelvevő megnyitásához"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Billentyűtársítás a beépített képernyőfelvevő elindításához/leállításához."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "A képernyővideók felvételéhez használt képkockasebesség."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "A GNOME Shell képernyőfelvevője által felvett eredményül kapott "
#~ "képernyővideó képkockasebessége képkocka/másodpercben."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "A képernyővideó kódolására használt GStreamer adatcsatorna"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja a felvételek kódolásához használt GStreamer adatcsatornát. A "
#~ "gst-launch szintaxisát követi. Az adatcsatornának rendelkeznie kell egy "
#~ "nem csatlakoztatott nyelőfelülettel, ahová a felvett videó felvételre "
#~ "kerül. Normális esetben rendelkezni fog egy nem csatlakoztatott "
#~ "nyelőfelülettel, amely felületről a kimenet a kimeneti fájlba kerül "
#~ "kiírásra. Azonban az adatcsatorna is kezelheti a saját kimenetét ennek "
#~ "segítségével a kimenet elküldhető egy icecast kiszolgálóra a shout2send "
#~ "vagy hasonló segítségével. Ha nincs beállítva, vagy üres értékre van "
#~ "állítva, akkor az alapértelmezett adatcsatorna kerül felhasználásra. Ez "
#~ "jelenleg: „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux” és WEBM formátumba rögzít "
#~ "a VP8 kodek használatával. A %T egy helykitöltő, a rendszeren optimális "
#~ "szálmennyiség megtippelésére."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "A képernyővideó tárolásához használt fájlkiterjesztés"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "A rögzített képernyővideók fájlneve az aktuális dátumon alapuló egyedi "
#~ "névvel, és ezzel a kiterjesztéssel fog rendelkezni. Más tárolóformátumba "
#~ "való rögzítéskor módosítani kell."
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Munkamenet"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Kikapcsolás"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Képernyővideó ekkor: %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a Kijelentkezés gombot az alkalmazások bezárásához és a "
#~ "kijelentkezéshez a rendszerből."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kijelentkezés a rendszerből."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg a Kikapcsolás gombot az alkalmazások bezárásához és a rendszer "
#~ "kikapcsolásához."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "A rendszer kikapcsolása."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nyomja meg az Újraindítás gombot az alkalmazások bezárásához és a "
#~ "rendszer újraindításához."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "A rendszer újraindítása."
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Hangerő, hálózat, akkumulátor"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "A leállítás miatt elveszhet a mentetlen munkájuk."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Statisztikák gyűjtése alkalmazások használatáról"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "A Shell általában figyeli az aktív alkalmazásokat a legtöbbet használtak "
#~ "megjelenítése érdekében (például az indítóikonokban). Noha ezek az adatok "
#~ "titkosak maradnak, magánszférájának védelme érdekében letilthatja ezek "
#~ "gyűjtését. Ne feledje, hogy ez nem fogja a már mentett adatokat törölni."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Akadálymentesítési beállítások"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Láthatóság"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Fájlok eszközre küldése…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Új eszköz beállítása…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Fájlok küldése…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Billentyűzetbeállítások"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Egérbeállítások"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Hangbeállítások"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "tiltva"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "vezeték kihúzva"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Több…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vezetékes"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto széles sáv"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto betárcsázós"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto vezeték nélküli"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Hálózat letiltva"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d óra van hátra"
#~ msgstr[1] "%d óra van hátra"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s van hátra"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "óra"
#~ msgstr[1] "óra"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "perc"
#~ msgstr[1] "perc"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d perc van hátra"
#~ msgstr[1] "%d perc van hátra"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Hálózati csatlakozó"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Noteszgép-akkumulátor"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Médialejátszó"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Táblagép"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Számítógép"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Elérhető"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Elfoglalt"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Láthatatlan"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Távol"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ráér"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Csevegési állapota elfoglaltra lesz állítva"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Az értesítések, beleértve a csevegési üzeneteket is, le lettek tiltva. A "
#~ "kapcsolati állapota módosítva lett, így partnerei tudni fogják, hogy "
#~ "esetleg nem fogja látni üzeneteiket."
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Teljes név megjelenítése a felhasználói menüben"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Bejelentkezés"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%k.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %l.%M"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "tálca"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Több…"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Egyesült Királyság"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ALKALMAZÁSOK"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "BEÁLLÍTÁSOK"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Feliratkozási kérés"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Kapcsolathiba"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, <b>%k.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Elküldve: <b>%A</b>, %Y. <b>%B %d.</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "A kapcsolódás meghiúsult ehhez: %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Újracsatlakozás"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Fájlok tallózása…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Hiba az eszköz tallózásakor"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "A kért eszköz nem tallózható. A hiba: „%s”"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Vezeték nélküli"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN kapcsolatok"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Rendszerbeállítások"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Kedvenc easter egged"