3069 lines
85 KiB
Plaintext
3069 lines
85 KiB
Plaintext
# Malay translations for gnome-shell package.
|
||
# Copyright (C) 2011 Listed translators
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 01:15+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:20+0800\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
#| msgid "%d new notification"
|
||
#| msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Tunjuk senarai pemberitahuan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokus pada pemberitahuan aktif"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Tunjuk selayang pandang"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Tunjuk semua aplikasi"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Buka menu aplikasi"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:209
|
||
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgid "Shell Extensions"
|
||
msgstr "Sambungan-Sambungan Shell"
|
||
|
||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigur Sambungan-Sambungan Shell GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Shell GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Pengurusan tetingkap dan pelancaran aplikasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan alatan dalaman yang berguna untuk para pembangun dan penguji "
|
||
"melalui Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan capaian pada alatan penyahpepijatan dan pemantauan dalaman melalui "
|
||
"dialog Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Sambungan UUID untuk dibenarkan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sambungan-sambungan GNOME Shell mempunyai satu sifat UUID; kunci ini "
|
||
"menyenaraikan sambungan-sambungan yang patut dimuatkan. Sebarang sambungan "
|
||
"yang hendak dimuatkan perlu berada di dalam senarai ini. Anda juga boleh "
|
||
"memanipulasi senarai ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan "
|
||
"DisableExtension yang terdapat di org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID sambungan yang memaksa pelumpuhan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sambungan Shell GNOME mempunyai sifat UUID; kunci ini menyenaraikan "
|
||
"sambungan-sambungan yang patut dilumpuhkan, walaupun jika ia telah dimuatkan "
|
||
"sebagai sebahagian daripada mod semasa. Anda boleh memanipulasikan senarai "
|
||
"ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan DisableExtension D-Bus yang "
|
||
"terdapat di dalam org.gnome.Shell. Kunci ini mengikut keutamaan di dalam "
|
||
"tetapan \"enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Lumpuhkan sambungan-sambungan pengguna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lumpuhkan semua sambungan yang dibenarkan oleh pengguna tanpa mempengaruhi "
|
||
"tetapan \"enabled-extension\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Lumpuhkan pengesahan keserasian versi sambungan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Shell hanya akan memuatkan sambungan-sambungan yang menyokong versi "
|
||
"semasa. Dengan membenarkan pilihan ini, kotak tanda dinyahtanda dan semua "
|
||
"sambungan akan dimuatkan tanpa mengira sama ada versi yang menyokong atau "
|
||
"sebaliknya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan "
|
||
"kegemaran."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "App Picker View"
|
||
msgstr "Pandangan Pemilih Apl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
msgstr "Indeks bagi pandangan terpilih semasa di dalam pemilih aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Sejarah untuk dialog perintah (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Sentiasa tunjuk item menu \"Daftar keluar\" di dalam menu pengguna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini membatalkan penyembunyian automatik bagi item menu \"Daftar keluar"
|
||
"\" dalam situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak mengingati kata laluan untuk melekap tersulit atau sistem "
|
||
"fail jauh"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell akan meminta satu kata laluan ketika peranti tersulit atau sistem fail "
|
||
"jauh dilekapkan. Sekiranya kata laluan boleh disimpan untuk kegunaan akan "
|
||
"datang gunakan kotak tanda \"Ingat Kata Laluan\" akan hadir. Kunci ini "
|
||
"menetapkan keadaan lalai bagi kotak tanda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada penyesuai Bluetooth lalai telah pasangkan peranti-peranti yang "
|
||
"berkaitan dengannya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Shell hanya menunjukkan item menu Bluetooth sekiranya penyesuai Bluetooth "
|
||
"telah dihidupkan, atau jika terdapat peranti-peranti yang dipasang berkaitan "
|
||
"dengan penyesuai lalai. Ia akan ditetapkan semula jika penyesuai lalai tidak "
|
||
"mempunyai peranti-peranti yang berkaitan dengannya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Enable introspection API"
|
||
msgstr "Benarkan API introspection"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||
"shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan satu API D-Bus yang membolehkan kaji semua keadaan aplikasi shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi\""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi-Aplikasi\" bagi "
|
||
"Selayang Pandang Aktiviti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka selayang pandang"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka Selayang Pandang Aktiviti-Aktiviti."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
#| msgid "Show Applications"
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Hadkan penukar ke ruang kerja semasa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, hanya aplikasi-aplikasi yang ada tetingkap pada ruang kerja "
|
||
"semasa ditunjukkan dalam penukar. Jika sebaliknya, semua aplikasi terlibat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Mod ikon aplikasi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigur bagaimanakah tetingkap-tetingkap ditunjukkan dalam penukar. "
|
||
"Kemungkinan yang sah adalah \"lakaran-kenit-sahaja\" (tunjuk satu lakaran "
|
||
"kenit bagi tetingkap), \"ikon-apl-sahaja\" (hanya tunjuk ikon aplikasi) atau "
|
||
"\"kedua-duanya\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, hanya tetingkap-tetingkap pada ruang kerja semasa ditunjukkan "
|
||
"dalam penukar. Jika sebaliknya, semua tetingkap terlibat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam jam dunia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Lokasi automatik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Sama ada hendak dapatkan lokasi semasa atau sebaliknya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Lokasi yang dapat menunjukkan ramalan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Lampir dialog modal kepada tetingkap induk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci ini membatalkan kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap-tetingkap di atas "
|
||
"pinggir skrin"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Ruang-ruang kerja diurus secara dinamik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Ruang-ruang kerja hanya berada pada monitor utama"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fokus lengah berubah dalam mod tetikus sehinggalah penuding berhenti bergerak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
#| msgid "Network error"
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Daftar Masuk Rangkaian"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Adalah masalah telah berlaku"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:109
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mohon maaf, adalah masalah telah berlaku: tetapan bagi sambungan ini tidak "
|
||
"dapat dipaparkan. Kami menyarankan anda laporkan masalah ini kepada para "
|
||
"pengarang sambungan."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:116
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Perincian Teknikal"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:151
|
||
#| msgid "Show Errors"
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "Salin Ralat"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:178
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Laman Sesawang"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:179
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Lawati laman sesawang sambungan"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:467
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "No Extensions Installed"
|
||
msgstr "Tiada Sambungan Dipasang"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:477
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sambungan-sambungan boleh dipasang melalui Perisian atau <a href=\"https://"
|
||
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:492
|
||
msgid "Browse in Software"
|
||
msgstr "Layar dalam Perisian"
|
||
|
||
#: js/extensionPrefs/main.js:532
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mohon maaf, berkemungkinan boleh dapatkan senarai sambungan terpasang. "
|
||
"Pastikan anda telah mendaftar masuk ke dalam GNOME dan cuba sekali lagi."
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
|
||
#: js/ui/status/network.js:910
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Batal"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Berikutnya"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:44
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Nyahkunci"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:239
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Daftar Masuk"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:319
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Pilih Sesi"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Tidak tersenarai?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:895
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(cth., pengguna atau %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Nama Pengguna: "
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Tetingkap Daftar Masuk"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:338
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ralat pengesahihan"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: js/gdm/util.js:473
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(atau leret jari)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:89
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
||
msgstr "tutup;matikan;but semula;mula semula;tegun;henti"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Skrin Kunci"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "kunci skrin"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||
#| msgid "Log Out"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Daftar Keluar"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "daftarkeluar;daftar keluar;keluar"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||
#| msgid "Suspend"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Tangguh"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
#| msgid "Suspend"
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "tangguh;tidur"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Tukar Pengguna"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "tukar pengguna"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:129
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Orientation"
|
||
msgstr "Kunci Orientasi"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:132
|
||
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "kunci orientasi;skrin;putaran"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:116
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Perintah tidak ditemui"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:152
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:160
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Perlaksanaan “%s” telah gagal:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:177
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Baru berlaku"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:179
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minit yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d minit yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:183
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d jam yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:187
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Semalam"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:189
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
|
||
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:233
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Semalam, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:251
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:257
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:262
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Semalam, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:280
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:286
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||
#: js/portalHelper/main.js:40
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Daftar Masuk Kawasan Khas"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:86
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sambungan anda dengan daftar masuk kawasan khas ini adalah tidak selamat. "
|
||
"Kata laluan atau lain-lain maklumat yang anda telah masukkan di dalam "
|
||
"halaman ini boleh dilihat oleh individu berhampiran."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Nafi Capaian"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Beri Capaian"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:904
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Folder Tiada Nama"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:927
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Aplikasi kerap digunakan akan muncul di sini"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1062
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Kerap"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1069
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Semua"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
|
||
#| msgid "Windows"
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Buka Tetingkap"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Tetingkap Baharu"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2483
|
||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||
msgstr "Lancar menggunakan Kad Grafik Khusus"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Buang daripada Kegemaran"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2517
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Tunjuk Perincian"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda."
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Pilih Peranti Audio"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Bunyi"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Fon Kepala"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Set Kepala"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ubah Latar Belakang…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
#| msgid "Privacy Settings"
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Paparan"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Tetapan"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:41
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:80
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:82
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:371
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:381
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:440
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Bulan terdahulu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:455
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Bulan berikutnya"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:661
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Minggu %V"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:730
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Sepanjang Hari"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/calendar.js:867
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d"
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %B %-d"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/calendar.js:870
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1096
|
||
#| msgid "Notifications"
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Tiada Pemberitahuan"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1099
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Tiada Peristiwa"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1153
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Jangan Ganggu"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:1167
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Kosongkan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "“%s” is ready"
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "“%s” tidak memberi respons."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda boleh tunggu sebentar untuk teruskan atau paksa aplikasi ditutup "
|
||
"sepenuhnya."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:70
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Paksa Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Tunggu"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:86
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Pemacu luar bersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:98
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Pemacu luar ditanggalkan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Gagal menyahkunci volum"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:209
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Versi udisks terpasang tidak menyokong tetapan PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Buka dengan %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Katalaluan:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/keyring.js:104
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Taip sekali lagi:"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu anda boleh sambung dengan menekan butang \"WPS\" yang ada pada "
|
||
"penghala anda."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
|
||
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Sambung"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Kata laluan: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Kunci: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Kata laluan kunci persendirian: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identiti: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Perkhidmatan: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk rangkaian tanpa wayar"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kata laluan atau kunci penyulitan diperlukan untuk mencapai rangkaian tanpa "
|
||
"wayar “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Pengesahan berwayar 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Nama rangkaian: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Pengesahan DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Kod PIN diperlukan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Kod PIN diperlukan untuk peranti jalur lebar mudah alih"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Kata laluan rangkaian jalur lebar mudah alih"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Kata laluan diperlukan untuk bersambung dengan “%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Pengurus Rangkaian"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Kata laluan VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Pengesahihan Diperlukan"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Pentadbir"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Sahihkan"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Maaf, nampaknya tidak berjaya. Cuba sekali lagi."
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s kini dikenali sebagai %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Tetingkap"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Tunjukkan Aplikasi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:394
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Pemuka"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||
#| msgctxt "calendar heading"
|
||
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||
#| msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Tambah jam dunia…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Jam Dunia"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:276
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Cuaca"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:391
|
||
#| msgid "Select a network"
|
||
msgid "Select a location…"
|
||
msgstr "Pilih satu lokasi…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:404
|
||
#| msgid "Searching…"
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Memuatkan…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:414
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Pergi dalam talian untuk dapatkan maklumat cuaca"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:416
|
||
#| msgid "Encryption is not available"
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Maklumat cuaca buat masa ini tidak tersedia"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Daftar Keluar %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Daftar Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
msgstr[1] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
msgstr[1] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Daftar Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Pasang Kemas Kini & Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
msgstr[1] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Pasang kemas kini-kemas kini perisian tertangguh"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Mula Semula"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Mula Semula"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
msgstr[1] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Mulas Semula & Pasang Kemas Kini"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam "
|
||
"tempoh %d saat."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam "
|
||
"tempoh %d saat."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Mula Semula & Pasang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Pasang & Matikan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Matikan selepas kemas kini-kemas kini telah dipasang"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Mula Semula & Pasang Penataran"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s akan dipasang selepas mula semula. Pemasangan penataran mengambil masa "
|
||
"yang agak lama: pastikan anda telah menyandar dan komputer anda menggunakan "
|
||
"kuasa AC."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
||
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berjalan dengan kuasa bateri. Sila palamkan sebelum memasang kemas kini."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Sesetengah aplikasi masih sibuk atau ada kerja belum disimpan"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Pengguna lain masih mendaftar masuk"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (jauh)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Pasang"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Muat turun dan pasang “%s” dari extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "%s mahu menyekat pintasan-pintasan"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Aplikasi mahu menyekat pintasan-pintasan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Anda boleh memulihkan pintasan-pintasan dengan menekan %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Nafi"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Benarkan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
#| msgid "Slow Keys"
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kekunci Lambat Hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
#| msgid "Slow Keys"
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Kekunci Lambat Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda baru sahaja menahan kekunci Shift selama 8 saat. Tindakan ini adalah "
|
||
"pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lambat, yang mungkin mempengaruhi "
|
||
"fungsi papan kekunci anda."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
#| msgid "Sticky Keys"
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Kekunci Lekat Hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
#| msgid "Sticky Keys"
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Kekunci Lekat Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda baru sahaja menekan kekunci Shift sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan "
|
||
"ini adalah pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lekat, yang mungkin "
|
||
"mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda baru sahaja menekan dua kekunci sekaligus, atau menekan kekunci Shift "
|
||
"sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan ini mematikan fitur Kekunci-Kekunci "
|
||
"Lekat, yang mungkin mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Biarkan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#: js/ui/status/network.js:1285
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
|
||
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
|
||
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Tinggalkan"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:207
|
||
#| msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Tetapan-Tetapan Wilayah & Bahasa"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:659
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Tiada sambungan dipasang"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:714
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s tidak menghasilkan apa-apa ralat."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:720
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sembunyikan Ralat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Tunjukkan Ralat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:733
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Dibolehkan"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:738
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ralat"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Lapuk"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:742
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Memuat turun"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Lihat Sumber"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Halaman Sesawang"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:267
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Mendaftar masuk sebagai seorang pengguna istimewa"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:268
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjalankan satu sesi sebagai seorang pengguna istimewa perlu dihindari atas "
|
||
"sebab keselamatan. Jika boleh, anda patut mendaftar masuk sebagai seorang "
|
||
"pengguna biasa."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:274
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Kunci Skrin dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:275
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Penguncian skrin memerlukan pengurus paparan GNOME."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1552
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Maklumat Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:199
|
||
#| msgid "Unknown reason"
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Artis tidak diketahui"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:209
|
||
#| msgctxt "program"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Tajuk tidak diketahui"
|
||
|
||
#: js/ui/overview.js:73
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Buat asal"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:86
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Selayang Pandang"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overview.js:107
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Taip untuk gelintar…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Pintasan baharu…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||
#| msgid "Applications"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplikasi ditakrifkan"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Tukar monitor"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Umpuk ketukan kekunci"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Selesai"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:747
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Sunting…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tiada"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:865
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Tekan satu butang untuk dikonfigurkan"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:866
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:869
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Tekan mana-mana kekunci untuk keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:109
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:434
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviti-Aktiviti"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:707
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:820
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Palang Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Masukkan satu Perintah"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:259
|
||
#| msgid "Encryption is not available"
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Mula Semula tidak tersedia dalam Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:264
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Memulakan semula…"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/screenShield.js:82
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:139
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d mesej baharu"
|
||
msgstr[1] "%d mesej baharu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d pemberitahuan baharu"
|
||
msgstr[1] "%d pemberitahuan baharu"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Kunci"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:717
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME perlu mengunci skrin ini"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Gagal dikuncikan"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Kunci disekat oleh suatu aplikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:694
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Menggelintar…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:696
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Tiada padanan."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:822
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d lagi"
|
||
msgstr[1] "%d lagi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Salin"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tampal"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:73
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tunjuk Teks"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:75
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sembunyikan Teks"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:162
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock hidup."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
||
#| msgid "Volume"
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Volum Tersembunyi"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Volum Sistem Tetingkap"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Guna Fail Kunci"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk menyahkunci volum yang menggunakan fail kunci, gunakan utiliti <i>%s</"
|
||
"i> sebagai ganti."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Nombor PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM mestilah nombor atau dikosongkan."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Kata laluan"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Ingat Kata Laluan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Open with %s"
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Buka %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Gagal memulakan %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:35
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Kebolehcapaian"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:50
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zum"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:57
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Pembaca Skrin"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:61
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Papan Kekunci Skrin"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Amaran Visual"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kekunci Sticky"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Kekunci Lembab"
|
||
|
||
# Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar.
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Kekunci Lantun"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Kekunci Tetikus"
|
||
|
||
# contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek.
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Beza Jelas Tinggi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Teks Besar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d Bersambung"
|
||
msgstr[1] "%d Bersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kecerahan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Seklik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dwi-Klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Seret"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Klik Sekunder"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Klik Inap"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:825
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Papan kekunci"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Lokasi Dibenarkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Lumpuhkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:67
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Kerahsiaan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:173
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Lokasi Digunakan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:177
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Lokasi Dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:178
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Benarkan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:355
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Give %s access to your location?"
|
||
msgstr "Berikan %s capaian ke lokasi anda?"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:361
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capaian lokasi boleh diubah pada bila-bila masa melalui tetapan kerahsiaan."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:66
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<tidak diketahui>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s Mati"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:423
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s Bersambung"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:428
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Unmanaged"
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s Tidak Diurus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:431
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Disconnecting"
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s Terputus"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connecting"
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s Menyambung"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:441
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s Memerlukan Pengesahihan"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:449
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Firmware missing"
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Perisian Tegar Untuk %s Hilang"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:453
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Unavailable"
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s Tidak Tersedia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:456
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "%s Sambungan Mengalami Kegagalan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:468
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Berwayar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:511
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Jalur Lebar Mudah Alih"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s Perkakasan Dilumpuhkan"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:562
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s Dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:602
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Sambung ke Internet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:805
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Mod Kapal Terbang Hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:806
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wi-Fi dilumpuhkan ketika mod kapal terbang hidup."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:807
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Matikan Mod Kapal Terbang"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:816
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wi-Fi Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:817
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wi-Fi perlu dihidupkan supaya dapat bersambung dengan rangkaian."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:818
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Hidupkan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:843
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Rangkaian-Rangkaian Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:845
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Pilih satu rangkaian"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:877
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Tiada Rangkaian"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Guna suis perkakasan untuk dimatikan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1175
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Pilih Rangkaian"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1181
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1302
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "Kawasan Khas %s Aktif"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1317
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Not Connected"
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s Tidak Bersambung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1414
|
||
#| msgid "Connecting"
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "menyambung…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1417
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "pengesahihan diperlukan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1419
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "sambungan gagal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1470
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Tetapan VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1487
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1497
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN Mati"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1587
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connecting"
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Sambungan Berwayar"
|
||
msgstr[1] "%s Sambungan Berwayar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1591
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connecting"
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Sambungan Wi-Fi"
|
||
msgstr[1] "%s Sambungan Wi-Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1595
|
||
#, javascript-format
|
||
#| msgid "Connecting"
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s Sambungan Modem"
|
||
msgstr[1] "%s Sambungan Modem"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1729
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Gagal menyambung"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1730
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Pengaktifan sambungan rangkaian gagal"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Cahaya Malam Dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Cahaya Malam Hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Sambung Semula"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Dilumpuhkan Sehingga Hari Esok"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Tetapan Kuasa"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Sepenuhnya Dicas"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:69
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Tidak Dicas"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Menganggarkan…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:86
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Berbaki (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d Sehingga Penuh (%d %%)"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Skrin telah Dikongsikan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Matikan"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Mod Kapal Terbang hidup"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:57
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Kunci Putaran Skrin"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:106
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Matikan / Daftar Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:109
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Daftar Keluar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:121
|
||
#| msgid "Switch User"
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Tukar Pengguna…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:135
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Tangguh"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:147
|
||
#| msgid "Power Off"
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Matikan…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diketahui"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Sila putuskan dan sambung "
|
||
"semula peranti tersebut untuk mula menggunakannya."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diizinkan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peranti baharu telah dikesan dan perlu mendapat keizinan oleh pentadbir."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Ralat keizinan Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat izinkan peranti Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:150
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Tetapan bunyi diubah"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:221
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
||
#| msgid "Error"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Cermin"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Paparan Tergabung"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Luaran Sahaja"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Terbina-dalam Sahaja"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:52
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Daftar masuk sebagai pengguna lain"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Buka Tetingkap"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:181
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikasi"
|
||
|
||
#: js/ui/viewSelector.js:185
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Gelintar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "“%s” telah sedia"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:54
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Anda mahu kekalkan tetapan-tetapan paparan ini?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Kembali Ke Tetapan Asal"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:71
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Kekalkan Perubahan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:89
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat"
|
||
msgstr[1] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:546
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Nyahmaksimum"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Alih"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Saiz Semula"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Alih Palang Tajuk Atas-Skrin"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sentiasa di Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Sentiasa pada Ruang Kerja Tampak"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kiri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kanan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
||
#| msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Alih ke Monitor Atas"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
||
#| msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Alih ke Monitor Bawah"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Alih ke Monitor Kiri"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Alih ke Monitor Kanan"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Kalendar Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Cetak versi"
|
||
|
||
#: src/main.c:466
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Mod yang digunakan oleh GDM untuk skrin daftar masuk"
|
||
|
||
#: src/main.c:472
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Guna satu mod khusus, cth. \"gdm\" untuk skrin daftar masuk"
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Senarai mod yang mungkin"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:279
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tidak diketahui"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Gagal melancarkan “%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Kata laluan tidak boleh kosong"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Dialog pengesahihan telah digugurkan oleh pengguna"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Sambungan baharu berjaya dicipta dalam %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama mestilah rentetan yang sangat pendek (jelas).\n"
|
||
"Contohnya: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nama"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keterangan ialah penjelasan satu ayat berkenaan sambungan tersebut.\n"
|
||
"Contohnya: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Keterangan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID merupakan pengecam unik-sejagat untuk sambungan anda.\n"
|
||
"Ia seharusnya dalam format alamat emel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Pengecam unik bagi sambungan baharu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Nama tampak-oleh-pengguna bagi sambungan baharu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Satu keterangan pendek apakah fungsi sambungan tersebut"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Masukkan maklumat sambungan secara interaktif"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Cipta satu sambungan baharu"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
||
#| msgid "Unknown reason"
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Argumen tidak diketahui"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, nama dan keterangan diperlukan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Lumpuhkan satu sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Tiada UUID diberi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Lebih daripada satu UUID diberi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Benarkan satu sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Tulis-ganti satu sambungan sedia ada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "BERKAS_SAMBUNGAN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Pasang satu berkas sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Tiada berkas sambungan dinyatakan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Lebih daripada satu berkas sambungan dinyatakan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-pengguna"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-sistem"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
|
||
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Tunjuk sambungan dibenarkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Tunjuk sambungan dilumpuhkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Tunjuk sambungan dengan keutamaan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
|
||
#| msgid "Print version"
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Cetak perincian sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Senarai sambungan terpasang"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAIL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Sumber tambahan yang disertakan di dalam berkas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SKEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Skema GSetting yang patut disertakan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORI"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Direktori yang mana fail-fail terjemahan diletakkan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMAIN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Tulis-ganti pek sedia ada"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Direktori yang mana pek patut dicipta"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Cipta satu berkas sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Lebih daripada satu direktori sumber dinyatakan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Tetap semula satu sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Nyahpasang satu sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Laluan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pengarang asal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
|
||
#| msgid "Print version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versi"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Negeri"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Penggunaan:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Cetak maklumat versi kemudian keluar."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PERINTAH"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Perintah:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
#| msgid "Print version"
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Cetak bantuan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Benarkan sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Lumpuhkan sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Tetap semula sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Nyahpasang sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Senarai sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
#| msgid "No extensions installed"
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Cipta sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Pakej sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Pasang berkas sambungan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Guna \"%s\" untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Output"
|
||
msgstr[1] "%u Output"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Input"
|
||
msgstr[1] "%u Input"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Bunyi Sistem"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message tray"
|
||
#~ msgstr "Tunjukkan talam mesej"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Tunjuk minggu pada kalendar"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar."
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Pilih papan kekunci"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Jenis papan kekunci untuk digunakan."
|
||
|
||
#~| msgid "Authentication Required"
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Lencongan Pengesahan Web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "Se"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "Jadual Kosong"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Hari ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Esok"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "Minggu ini"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Minggu depan"
|
||
|
||
#~| msgid "Reject"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Lentingkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Jemputan"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Panggilan"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "Pemindahan Fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "Jemputan untuk %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "Tolak"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Terima"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "Panggilan video dari %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "Panggilan dari %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "Jawapan"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s menghantarkan %s kepada anda"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s mahukan kebenaran untuk melihat bila anda akan ada di talian"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "Pengesahan gagal"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "Ralat penyulitan"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "Perakuan tidak diberikan"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "Perakuan tidak dipercayai"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "Perakuan habis tempoh"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "Perakuan tidak diaktifkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "Nama hos perakuan tak padan"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "Fingerprint perakuan tak padan"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "Perakuan didaftar sendiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "Status ditetapkan kepada luar talian"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Perakuan tak sah"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "Sambungan telah ditolak"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "Sambungan tidak dapat dibuat"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "Sambungan telah terputus"
|
||
|
||
#~| msgid "This resource is already connected to the server"
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "Akaun ini telah pun disambungkan ke pelayan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sambungan telah digantikan dengan sambungan baru dengan sumber yang sama"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "Akaun berkenaan telah pun wujud pada pelayan"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "Pelayan sedang terlalu sibuk untuk mengendalikan sambungan"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Perakuan telah dibatalkan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perakuan menggunakan algoritma sifer yang tak selamat atau rapuh dari "
|
||
#~ "segi kriptografi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Panjang perakuan pelayan, atau kedalaman rantai perakuan pelayan, "
|
||
#~ "melebihi had yang dikenakan oleh pustaka kriptografi"
|
||
|
||
#~| msgid "Connection error"
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "Ralat dalaman"
|
||
|
||
#~| msgid "Edit account"
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "Tunjukkan akaun"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "Buka Kalendar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Buka"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Buang"
|
||
|
||
#~| msgid "Notifications"
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "Tetapan Makluman"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
||
#~| msgid "Connected (private)"
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d Peranti Tersambung"
|
||
#~ msgstr[1] "%d Peranti Tersambung"
|
||
|
||
#~| msgid "authentication required"
|
||
#~ msgid "Authentication required"
|
||
#~ msgstr "Pengesahan diperlukan"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting..."
|
||
#~ msgstr "menyambung..."
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "UPS"
|