gnome-shell/po/ms.po
Umarzuki Bin Mochlis Moktar a750d04bdb Update Malay translation
2020-01-27 12:27:03 +00:00

3069 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Malay translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2011 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andi Rady Kurniawan <niariot87@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master ms\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 01:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:20+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Tunjuk senarai pemberitahuan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokus pada pemberitahuan aktif"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Tunjuk selayang pandang"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Tunjuk semua aplikasi"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:209
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Sambungan-Sambungan Shell"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigur Sambungan-Sambungan Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Pengurusan tetingkap dan pelancaran aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Benarkan alatan dalaman yang berguna untuk para pembangun dan penguji "
"melalui Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Benarkan capaian pada alatan penyahpepijatan dan pemantauan dalaman melalui "
"dialog Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Sambungan UUID untuk dibenarkan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan GNOME Shell mempunyai satu sifat UUID; kunci ini "
"menyenaraikan sambungan-sambungan yang patut dimuatkan. Sebarang sambungan "
"yang hendak dimuatkan perlu berada di dalam senarai ini. Anda juga boleh "
"memanipulasi senarai ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan "
"DisableExtension yang terdapat di org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID sambungan yang memaksa pelumpuhan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Sambungan Shell GNOME mempunyai sifat UUID; kunci ini menyenaraikan "
"sambungan-sambungan yang patut dilumpuhkan, walaupun jika ia telah dimuatkan "
"sebagai sebahagian daripada mod semasa. Anda boleh memanipulasikan senarai "
"ini dengan kaedah D-Bus EnableExtension dan DisableExtension D-Bus yang "
"terdapat di dalam org.gnome.Shell. Kunci ini mengikut keutamaan di dalam "
"tetapan \"enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Lumpuhkan sambungan-sambungan pengguna"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Lumpuhkan semua sambungan yang dibenarkan oleh pengguna tanpa mempengaruhi "
"tetapan \"enabled-extension\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Lumpuhkan pengesahan keserasian versi sambungan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuatkan sambungan-sambungan yang menyokong versi "
"semasa. Dengan membenarkan pilihan ini, kotak tanda dinyahtanda dan semua "
"sambungan akan dimuatkan tanpa mengira sama ada versi yang menyokong atau "
"sebaliknya."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Senarai ID fail desktop untuk aplikasi kegemaran"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi-aplikasi bagi setiap pengenal pasti ini akan dipaparkan di kawasan "
"kegemaran."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Pandangan Pemilih Apl"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks bagi pandangan terpilih semasa di dalam pemilih aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Sejarah untuk dialog perintah (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Sejarah untuk dialog looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Sentiasa tunjuk item menu \"Daftar keluar\" di dalam menu pengguna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Kunci ini membatalkan penyembunyian automatik bagi item menu \"Daftar keluar"
"\" dalam situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Sama ada hendak mengingati kata laluan untuk melekap tersulit atau sistem "
"fail jauh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta satu kata laluan ketika peranti tersulit atau sistem fail "
"jauh dilekapkan. Sekiranya kata laluan boleh disimpan untuk kegunaan akan "
"datang gunakan kotak tanda \"Ingat Kata Laluan\" akan hadir. Kunci ini "
"menetapkan keadaan lalai bagi kotak tanda."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Sama ada penyesuai Bluetooth lalai telah pasangkan peranti-peranti yang "
"berkaitan dengannya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell hanya menunjukkan item menu Bluetooth sekiranya penyesuai Bluetooth "
"telah dihidupkan, atau jika terdapat peranti-peranti yang dipasang berkaitan "
"dengan penyesuai lalai. Ia akan ditetapkan semula jika penyesuai lalai tidak "
"mempunyai peranti-peranti yang berkaitan dengannya."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Benarkan API introspection"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Benarkan satu API D-Bus yang membolehkan kaji semua keadaan aplikasi shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka menu aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi\""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Pengikatan kekunci untuk membuka pandangan \"Tunjuk Aplikasi-Aplikasi\" bagi "
"Selayang Pandang Aktiviti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka selayang pandang"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Pengikatan kekunci untuk membuka Selayang Pandang Aktiviti-Aktiviti."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Pengikatan untuk togol ketampakan senarai pemberitahuan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Pengikatan kekunci untuk fokuskan pemberitahuan aktif."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Beralih ke aplikasi 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Beralih ke aplikasi 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Beralih ke aplikasi 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Beralih ke aplikasi 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Beralih ke aplikasi 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Beralih ke aplikasi 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Beralih ke aplikasi 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Beralih ke aplikasi 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Beralih ke aplikasi 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Hadkan penukar ke ruang kerja semasa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Jika benar, hanya aplikasi-aplikasi yang ada tetingkap pada ruang kerja "
"semasa ditunjukkan dalam penukar. Jika sebaliknya, semua aplikasi terlibat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mod ikon aplikasi."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigur bagaimanakah tetingkap-tetingkap ditunjukkan dalam penukar. "
"Kemungkinan yang sah adalah \"lakaran-kenit-sahaja\" (tunjuk satu lakaran "
"kenit bagi tetingkap), \"ikon-apl-sahaja\" (hanya tunjuk ikon aplikasi) atau "
"\"kedua-duanya\"."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Jika benar, hanya tetingkap-tetingkap pada ruang kerja semasa ditunjukkan "
"dalam penukar. Jika sebaliknya, semua tetingkap terlibat."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#| msgid "Location"
msgid "Locations"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Lokasi yang dipaparkan dalam jam dunia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Lokasi automatik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Sama ada hendak dapatkan lokasi semasa atau sebaliknya"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Lokasi yang dapat menunjukkan ramalan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Lampir dialog modal kepada tetingkap induk"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini membatalkan kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Benarkan penjubinan pinggir ketika melepaskan tetingkap-tetingkap di atas "
"pinggir skrin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang-ruang kerja diurus secara dinamik"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang-ruang kerja hanya berada pada monitor utama"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fokus lengah berubah dalam mod tetikus sehinggalah penuding berhenti bergerak"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#| msgid "Network error"
msgid "Network Login"
msgstr "Daftar Masuk Rangkaian"
#: js/extensionPrefs/main.js:102 js/extensionPrefs/main.js:525
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Adalah masalah telah berlaku"
#: js/extensionPrefs/main.js:109
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mohon maaf, adalah masalah telah berlaku: tetapan bagi sambungan ini tidak "
"dapat dipaparkan. Kami menyarankan anda laporkan masalah ini kepada para "
"pengarang sambungan."
#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Technical Details"
msgstr "Perincian Teknikal"
#: js/extensionPrefs/main.js:151
#| msgid "Show Errors"
msgid "Copy Error"
msgstr "Salin Ralat"
#: js/extensionPrefs/main.js:178
msgid "Homepage"
msgstr "Laman Sesawang"
#: js/extensionPrefs/main.js:179
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Lawati laman sesawang sambungan"
#: js/extensionPrefs/main.js:467
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Tiada Sambungan Dipasang"
#: js/extensionPrefs/main.js:477
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan boleh dipasang melalui Perisian atau <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: js/extensionPrefs/main.js:492
msgid "Browse in Software"
msgstr "Layar dalam Perisian"
#: js/extensionPrefs/main.js:532
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Mohon maaf, berkemungkinan boleh dapatkan senarai sambungan terpasang. "
"Pastikan anda telah mendaftar masuk ke dalam GNOME dan cuba sekali lagi."
#: js/gdm/authPrompt.js:174 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:129 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/shellMountOperation.js:409
#: js/ui/status/network.js:910
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: js/gdm/authPrompt.js:188 js/gdm/authPrompt.js:241 js/gdm/authPrompt.js:476
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:44
msgid "Unlock"
msgstr "Nyahkunci"
#: js/gdm/authPrompt.js:239
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Daftar Masuk"
#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
#: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?"
msgstr "Tidak tersenarai?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:895
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna atau %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:256
#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:297
msgid "Username: "
msgstr "Nama Pengguna: "
#: js/gdm/loginDialog.js:1230
msgid "Login Window"
msgstr "Tetingkap Daftar Masuk"
#: js/gdm/util.js:338
msgid "Authentication error"
msgstr "Ralat pengesahihan"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau leret jari)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
#| msgid "Power Off"
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Tutup"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "tutup;matikan;but semula;mula semula;tegun;henti"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skrin Kunci"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "kunci skrin"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
#| msgid "Log Out"
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "daftarkeluar;daftar keluar;keluar"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#| msgid "Suspend"
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
#| msgid "Suspend"
msgid "suspend;sleep"
msgstr "tangguh;tidur"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
#| msgid "Switch User"
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
#| msgid "Switch User"
msgid "switch user"
msgstr "tukar pengguna"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
#| msgid "Location"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Kunci Orientasi"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "kunci orientasi;skrin;putaran"
#: js/misc/util.js:116
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemui"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Tidak dapat menghurai perintah:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Perlaksanaan “%s” telah gagal:"
#: js/misc/util.js:177
msgid "Just now"
msgstr "Baru berlaku"
#: js/misc/util.js:179
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minit yang lalu"
msgstr[1] "%d minit yang lalu"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d jam yang lalu"
msgstr[1] "%d jam yang lalu"
#: js/misc/util.js:187
msgid "Yesterday"
msgstr "Semalam"
#: js/misc/util.js:189
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
msgstr[1] "%d hari yang lalu"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d minggu yang lalu"
msgstr[1] "%d minggu yang lalu"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d bulan yang lalu"
msgstr[1] "%d bulan yang lalu"
#: js/misc/util.js:200
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d tahun yang lalu"
msgstr[1] "%d tahun yang lalu"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:233
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:239
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Semalam, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:245
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:251
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:257
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:262
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:268
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Semalam, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:274
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:280
#, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:286
#, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Daftar Masuk Kawasan Khas"
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Sambungan anda dengan daftar masuk kawasan khas ini adalah tidak selamat. "
"Kata laluan atau lain-lain maklumat yang anda telah masukkan di dalam "
"halaman ini boleh dilihat oleh individu berhampiran."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:366
msgid "Deny Access"
msgstr "Nafi Capaian"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:369
msgid "Grant Access"
msgstr "Beri Capaian"
#: js/ui/appDisplay.js:904
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Folder Tiada Nama"
#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi kerap digunakan akan muncul di sini"
#: js/ui/appDisplay.js:1062
msgid "Frequent"
msgstr "Kerap"
#: js/ui/appDisplay.js:1069
msgid "All"
msgstr "Semua"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Buka Tetingkap"
#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baharu"
#: js/ui/appDisplay.js:2483
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Lancar menggunakan Kad Grafik Khusus"
#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Buang daripada Kegemaran"
#: js/ui/appDisplay.js:2517
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjuk Perincian"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambah ke kegemaran anda."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dibuang daripada kegemaran anda."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#| msgid "Settings"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Tetapan Bunyi"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Fon Kepala"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Set Kepala"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar Belakang…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
#| msgid "Privacy Settings"
msgid "Display Settings"
msgstr "Tetapan Paparan"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan terdahulu"
#: js/ui/calendar.js:455
msgid "Next month"
msgstr "Bulan berikutnya"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
msgid "Week %V"
msgstr "Minggu %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:867
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:870
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1096
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "Tiada Pemberitahuan"
#: js/ui/calendar.js:1099
msgid "No Events"
msgstr "Tiada Peristiwa"
#: js/ui/calendar.js:1153
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Jangan Ganggu"
#: js/ui/calendar.js:1167
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
#| msgid "“%s” is ready"
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” tidak memberi respons."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Anda boleh tunggu sebentar untuk teruskan atau paksa aplikasi ditutup "
"sepenuhnya."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Paksa Keluar"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Tunggu"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Pemacu luar bersambung"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Pemacu luar ditanggalkan"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Gagal menyahkunci volum"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Versi udisks terpasang tidak menyokong tetapan PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
#: js/ui/components/keyring.js:70 js/ui/components/polkitAgent.js:278
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"
#: js/ui/components/keyring.js:104
msgid "Type again:"
msgstr "Taip sekali lagi:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:115
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Selain itu anda boleh sambung dengan menekan butang \"WPS\" yang ada pada "
"penghala anda."
#: js/ui/components/networkAgent.js:123 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:224 js/ui/components/networkAgent.js:236
#: js/ui/components/networkAgent.js:260 js/ui/components/networkAgent.js:281
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Password: "
msgstr "Kata laluan: "
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "Kunci: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Private key password: "
msgstr "Kata laluan kunci persendirian: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:285
msgid "Identity: "
msgstr "Identiti: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Service: "
msgstr "Perkhidmatan: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk rangkaian tanpa wayar"
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:704
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Kata laluan atau kunci penyulitan diperlukan untuk mencapai rangkaian tanpa "
"wayar “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:708
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Pengesahan berwayar 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:335
msgid "Network name: "
msgstr "Nama rangkaian: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:712
msgid "DSL authentication"
msgstr "Pengesahan DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:717
msgid "PIN code required"
msgstr "Kod PIN diperlukan"
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:718
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Kod PIN diperlukan untuk peranti jalur lebar mudah alih"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:356 js/ui/components/networkAgent.js:724
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Kata laluan rangkaian jalur lebar mudah alih"
#: js/ui/components/networkAgent.js:357 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: js/ui/components/networkAgent.js:713 js/ui/components/networkAgent.js:725
#: js/ui/components/networkAgent.js:729
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Kata laluan diperlukan untuk bersambung dengan “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:692 js/ui/status/network.js:1688
msgid "Network Manager"
msgstr "Pengurus Rangkaian"
#: js/ui/components/networkAgent.js:728
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Kata laluan VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pengesahihan Diperlukan"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Pentadbir"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Sahihkan"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:259 js/ui/shellMountOperation.js:383
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Maaf, nampaknya tidak berjaya. Cuba sekali lagi."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kini dikenali sebagai %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Tunjukkan Aplikasi"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Pemuka"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d, %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Tambah jam dunia…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "World Clocks"
msgstr "Jam Dunia"
#: js/ui/dateMenu.js:276
msgid "Weather"
msgstr "Cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:391
#| msgid "Select a network"
msgid "Select a location…"
msgstr "Pilih satu lokasi…"
#: js/ui/dateMenu.js:404
#| msgid "Searching…"
msgid "Loading…"
msgstr "Memuatkan…"
#: js/ui/dateMenu.js:414
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Pergi dalam talian untuk dapatkan maklumat cuaca"
#: js/ui/dateMenu.js:416
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Maklumat cuaca buat masa ini tidak tersedia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Daftar Keluar %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "%s akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "Anda akan mendaftar keluar secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Tutup"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Kemas Kini & Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "Sistem akan dimatikan secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang kemas kini-kemas kini perisian tertangguh"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Mula Semula"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Tutup"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Mula Semula"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
msgstr[1] "Sistem akan dimulakan semula secara automatik dalam tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Mulas Semula & Pasang Kemas Kini"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam "
"tempoh %d saat."
msgstr[1] ""
"Sistem akan dimulakan semula dan memasang kemas kini secara automatik dalam "
"tempoh %d saat."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Mula Semula &amp; Pasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan selepas kemas kini-kemas kini telah dipasang"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Mula Semula & Pasang Penataran"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s%s akan dipasang selepas mula semula. Pemasangan penataran mengambil masa "
"yang agak lama: pastikan anda telah menyandar dan komputer anda menggunakan "
"kuasa AC."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan dengan kuasa bateri. Sila palamkan sebelum memasang kemas kini."
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Sesetengah aplikasi masih sibuk atau ada kerja belum disimpan"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Pengguna lain masih mendaftar masuk"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jauh)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Muat turun dan pasang “%s” dari extensions.gnome.org?"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s mahu menyekat pintasan-pintasan"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikasi mahu menyekat pintasan-pintasan"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Anda boleh memulihkan pintasan-pintasan dengan menekan %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
msgid "Deny"
msgstr "Nafi"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
msgid "Allow"
msgstr "Benarkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Kekunci Lambat Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
#| msgid "Slow Keys"
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Kekunci Lambat Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menahan kekunci Shift selama 8 saat. Tindakan ini adalah "
"pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lambat, yang mungkin mempengaruhi "
"fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kekunci Lekat Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
#| msgid "Sticky Keys"
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kekunci Lekat Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menekan kekunci Shift sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan "
"ini adalah pintasan untuk fitur Kekunci-Kekunci Lekat, yang mungkin "
"mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menekan dua kekunci sekaligus, atau menekan kekunci Shift "
"sebanyak 5 kali berturutan. Tindakan ini mematikan fitur Kekunci-Kekunci "
"Lekat, yang mungkin mempengaruhi fungsi papan kekunci anda."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Biarkan"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1285
msgid "Turn On"
msgstr "Hidup"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Tinggalkan"
#: js/ui/keyboard.js:207
#| msgid "Date & Time Settings"
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Tetapan-Tetapan Wilayah & Bahasa"
#: js/ui/lookingGlass.js:659
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tiada sambungan dipasang"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:714
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menghasilkan apa-apa ralat."
#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Ralat"
#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
msgid "Show Errors"
msgstr "Tunjukkan Ralat"
#: js/ui/lookingGlass.js:733
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Out of date"
msgstr "Lapuk"
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "Downloading"
msgstr "Memuat turun"
#: js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "View Source"
msgstr "Lihat Sumber"
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Sesawang"
#: js/ui/main.js:267
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Mendaftar masuk sebagai seorang pengguna istimewa"
#: js/ui/main.js:268
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Menjalankan satu sesi sebagai seorang pengguna istimewa perlu dihindari atas "
"sebab keselamatan. Jika boleh, anda patut mendaftar masuk sebagai seorang "
"pengguna biasa."
#: js/ui/main.js:274
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Kunci Skrin dilumpuhkan"
#: js/ui/main.js:275
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Penguncian skrin memerlukan pengurus paparan GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1552
msgid "System Information"
msgstr "Maklumat Sistem"
#: js/ui/mpris.js:199
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artis tidak diketahui"
#: js/ui/mpris.js:209
#| msgctxt "program"
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown title"
msgstr "Tajuk tidak diketahui"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Selayang Pandang"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search…"
msgstr "Taip untuk gelintar…"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Pintasan baharu…"
#: js/ui/padOsd.js:142
#| msgid "Applications"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikasi ditakrifkan"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Tunjuk bantuan atas-skrin"
#: js/ui/padOsd.js:144
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch monitor"
msgstr "Tukar monitor"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Umpuk ketukan kekunci"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: js/ui/padOsd.js:747
msgid "Edit…"
msgstr "Sunting…"
#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: js/ui/padOsd.js:865
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Tekan satu butang untuk dikonfigurkan"
#: js/ui/padOsd.js:866
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Tekan Esc untuk keluar"
#: js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Tekan mana-mana kekunci untuk keluar"
#: js/ui/panel.js:109
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviti-Aktiviti"
#: js/ui/panel.js:707
#| msgid "System"
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "Palang Atas"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Masukkan satu Perintah"
#: js/ui/runDialog.js:97 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#: js/ui/runDialog.js:259
#| msgid "Encryption is not available"
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Mula Semula tidak tersedia dalam Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:264
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulakan semula…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:139
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d mesej baharu"
msgstr[1] "%d mesej baharu"
#: js/ui/screenShield.js:141
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baharu"
msgstr[1] "%d pemberitahuan baharu"
#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:93
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: js/ui/screenShield.js:717
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci skrin ini"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gagal dikuncikan"
#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci disekat oleh suatu aplikasi"
#: js/ui/search.js:694
msgid "Searching…"
msgstr "Menggelintar…"
#: js/ui/search.js:696
msgid "No results."
msgstr "Tiada padanan."
#: js/ui/search.js:822
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d lagi"
msgstr[1] "%d lagi"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Tampal"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Tunjuk Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock hidup."
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Volum Tersembunyi"
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum Sistem Tetingkap"
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Guna Fail Kunci"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Untuk menyahkunci volum yang menggunakan fail kunci, gunakan utiliti <i>%s</"
"i> sebagai ganti."
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
msgid "PIM Number"
msgstr "Nombor PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:343
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM mestilah nombor atau dikosongkan."
#: js/ui/shellMountOperation.js:354
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
#: js/ui/shellMountOperation.js:390
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Kata Laluan"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:414
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:486
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Gagal memulakan %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:488
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Tidak dapat mencari aplikasi %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehcapaian"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Skrin"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Kekunci Skrin"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Amaran Visual"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kekunci Sticky"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Kekunci Lembab"
# Kekunci untuk OKU yang tangan bergetar.
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kekunci Lantun"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Kekunci Tetikus"
# contrast boleh juga diterjemah "beza jelas", tapi "senjang" (/sénjang/) dipilih kerana lebih pendek.
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Beza Jelas Tinggi"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Tetapan Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:129
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d Bersambung"
msgstr[1] "%d Bersambung"
#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "Off"
msgstr "Mati"
#: js/ui/status/bluetooth.js:133
msgid "On"
msgstr "Hidup"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Seklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dwi-Klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Seret"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Klik Inap"
#: js/ui/status/keyboard.js:825
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan kekunci"
#: js/ui/status/keyboard.js:847
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tunjuk Susun Atur Papan Kekunci"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
#| msgid "Location"
msgid "Location Enabled"
msgstr "Lokasi Dibenarkan"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Lumpuhkan"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Tetapan Kerahsiaan"
#: js/ui/status/location.js:173
#| msgid "Location"
msgid "Location In Use"
msgstr "Lokasi Digunakan"
#: js/ui/status/location.js:177
#| msgid "Connection failed"
msgid "Location Disabled"
msgstr "Lokasi Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Benarkan"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Berikan %s capaian ke lokasi anda?"
#: js/ui/status/location.js:361
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Capaian lokasi boleh diubah pada bila-bila masa melalui tetapan kerahsiaan."
#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<tidak diketahui>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s Mati"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
#| msgid "Connected"
msgid "%s Connected"
msgstr "%s Bersambung"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
#| msgid "Unmanaged"
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s Tidak Diurus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
#| msgid "Disconnecting"
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s Terputus"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s Menyambung"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441
#, javascript-format
#| msgid "Wired 802.1X authentication"
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Memerlukan Pengesahihan"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
#| msgid "Firmware missing"
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Perisian Tegar Untuk %s Hilang"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
#| msgid "Unavailable"
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s Tidak Tersedia"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
#| msgid "Connection failed"
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s Sambungan Mengalami Kegagalan"
#: js/ui/status/network.js:468
msgid "Wired Settings"
msgstr "Tetapan Berwayar"
#: js/ui/status/network.js:511
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Tetapan Jalur Lebar Mudah Alih"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
#| msgid "Hardware Disabled"
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s Perkakasan Dilumpuhkan"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
#| msgid "Disabled"
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/network.js:602
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Sambung ke Internet"
#: js/ui/status/network.js:805
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mod Kapal Terbang Hidup"
#: js/ui/status/network.js:806
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dilumpuhkan ketika mod kapal terbang hidup."
#: js/ui/status/network.js:807
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mod Kapal Terbang"
#: js/ui/status/network.js:816
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"
#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dihidupkan supaya dapat bersambung dengan rangkaian."
#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Hidupkan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:843
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Rangkaian-Rangkaian Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih satu rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Guna suis perkakasan untuk dimatikan"
#: js/ui/status/network.js:1175
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Tetapan Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Kawasan Khas %s Aktif"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
#| msgid "Not Connected"
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s Tidak Bersambung"
#: js/ui/status/network.js:1414
#| msgid "Connecting"
msgid "connecting…"
msgstr "menyambung…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "authentication required"
msgstr "pengesahihan diperlukan"
#: js/ui/status/network.js:1419
msgid "connection failed"
msgstr "sambungan gagal"
#: js/ui/status/network.js:1470
msgid "VPN Settings"
msgstr "Tetapan VPN"
#: js/ui/status/network.js:1487
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1497
#| msgid "Power Off"
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Mati"
#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Tetapan-tetapan Rangkaian"
#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan Berwayar"
msgstr[1] "%s Sambungan Berwayar"
#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan Wi-Fi"
msgstr[1] "%s Sambungan Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
#| msgid "Connecting"
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s Sambungan Modem"
msgstr[1] "%s Sambungan Modem"
#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Connection failed"
msgstr "Gagal menyambung"
#: js/ui/status/network.js:1730
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Pengaktifan sambungan rangkaian gagal"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Cahaya Malam Dilumpuhkan"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Cahaya Malam Hidup"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Sambung Semula"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Dilumpuhkan Sehingga Hari Esok"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Tetapan Kuasa"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Sepenuhnya Dicas"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Tidak Dicas"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Menganggarkan…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Berbaki (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Sehingga Penuh (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skrin telah Dikongsikan"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Matikan"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mod Kapal Terbang hidup"
#: js/ui/status/system.js:57
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Kunci Putaran Skrin"
#: js/ui/status/system.js:106
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Matikan / Daftar Keluar"
#: js/ui/status/system.js:109
msgid "Log Out"
msgstr "Daftar Keluar"
#: js/ui/status/system.js:121
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Tukar Pengguna…"
#: js/ui/status/system.js:135
msgid "Suspend"
msgstr "Tangguh"
#: js/ui/status/system.js:147
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Matikan…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diketahui"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Peranti baharu telah dikesan ketika anda tiada. Sila putuskan dan sambung "
"semula peranti tersebut untuk mula menggunakannya."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Peranti Thunderbolt tidak diizinkan"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Peranti baharu telah dikesan dan perlu mendapat keizinan oleh pentadbir."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ralat keizinan Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Tidak dapat izinkan peranti Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:150
msgid "Volume changed"
msgstr "Tetapan bunyi diubah"
#: js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
#| msgid "Error"
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Paparan Tergabung"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Luaran Sahaja"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Terbina-dalam Sahaja"
#: js/ui/unlockDialog.js:52
msgid "Log in as another user"
msgstr "Daftar masuk sebagai pengguna lain"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Tetingkap"
#: js/ui/viewSelector.js:181
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: js/ui/viewSelector.js:185
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” telah sedia"
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Anda mahu kekalkan tetapan-tetapan paparan ini?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Revert Settings"
msgstr "Kembali Ke Tetapan Asal"
#: js/ui/windowManager.js:71
msgid "Keep Changes"
msgstr "Kekalkan Perubahan"
#: js/ui/windowManager.js:89
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat"
msgstr[1] "Perubahan tetapan akan dikembalikan dalam tempoh %d saat"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Nyahmaksimum"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimum"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Alih"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Saiz Semula"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Alih Palang Tajuk Atas-Skrin"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Sentiasa di Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sentiasa pada Ruang Kerja Tampak"
#: js/ui/windowMenu.js:96
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:102
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Alih ke Ruang Kerja Kanan"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruangkerja Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:132
#| msgid "Move to Workspace Up"
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Alih ke Monitor Atas"
#: js/ui/windowMenu.js:141
#| msgid "Move to Workspace Down"
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Alih ke Monitor Bawah"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Alih ke Monitor Kiri"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Alih ke Monitor Kanan"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendar Evolution"
#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
msgid "Print version"
msgstr "Cetak versi"
#: src/main.c:466
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mod yang digunakan oleh GDM untuk skrin daftar masuk"
#: src/main.c:472
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Guna satu mod khusus, cth. \"gdm\" untuk skrin daftar masuk"
#: src/main.c:478
msgid "List possible modes"
msgstr "Senarai mod yang mungkin"
#: src/shell-app.c:279
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: src/shell-app.c:530
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal melancarkan “%s”"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Kata laluan tidak sepadan."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Kata laluan tidak boleh kosong"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialog pengesahihan telah digugurkan oleh pengguna"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Sambungan baharu berjaya dicipta dalam %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nama mestilah rentetan yang sangat pendek (jelas).\n"
"Contohnya: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Keterangan ialah penjelasan satu ayat berkenaan sambungan tersebut.\n"
"Contohnya: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID merupakan pengecam unik-sejagat untuk sambungan anda.\n"
"Ia seharusnya dalam format alamat emel (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Pengecam unik bagi sambungan baharu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Nama tampak-oleh-pengguna bagi sambungan baharu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Satu keterangan pendek apakah fungsi sambungan tersebut"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Masukkan maklumat sambungan secara interaktif"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cipta satu sambungan baharu"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumen tidak diketahui"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nama dan keterangan diperlukan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Lumpuhkan satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Tiada UUID diberi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Lebih daripada satu UUID diberi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Benarkan satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Tulis-ganti satu sambungan sedia ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BERKAS_SAMBUNGAN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Pasang satu berkas sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Tiada berkas sambungan dinyatakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Lebih daripada satu berkas sambungan dinyatakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-pengguna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dipasang-sistem"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dibenarkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Tunjuk sambungan dilumpuhkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Tunjuk sambungan dengan keutamaan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Cetak perincian sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Senarai sambungan terpasang"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Sumber tambahan yang disertakan di dalam berkas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Skema GSetting yang patut disertakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Direktori yang mana fail-fail terjemahan diletakkan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Domain gettext yang digunakan untuk terjemahan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Tulis-ganti pek sedia ada"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Direktori yang mana pek patut dicipta"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI_SUMBER"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Cipta satu berkas sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Lebih daripada satu direktori sumber dinyatakan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Tetap semula satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Nyahpasang satu sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
msgid "Original author"
msgstr "Pengarang asal"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#| msgid "Print version"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
msgid "State"
msgstr "Negeri"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Usage:"
msgstr "Penggunaan:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Cetak maklumat versi kemudian keluar."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Enable extension"
msgstr "Benarkan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "Disable extension"
msgstr "Lumpuhkan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
msgid "Reset extension"
msgstr "Tetap semula sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Nyahpasang sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "List extensions"
msgstr "Senarai sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Tunjuk maklumat sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Buka keutamaan sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
msgid "Create extension"
msgstr "Cipta sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
msgid "Package extension"
msgstr "Pakej sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Pasang berkas sambungan"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Guna \"%s\" untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Output"
msgstr[1] "%u Output"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Input"
msgstr[1] "%u Input"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Bunyi Sistem"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Tunjukkan talam mesej"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Tunjuk minggu pada kalendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Jika benar, papar tarikh minggu ISO pada kalendar."
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Pilih papan kekunci"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Jenis papan kekunci untuk digunakan."
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Lencongan Pengesahan Web"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Se"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Jadual Kosong"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari ini"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Esok"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Minggu ini"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Minggu depan"
#~| msgid "Reject"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Lentingkan"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Jemputan"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Panggilan"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Pemindahan Fail"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Jemputan untuk %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s menjemput anda untuk menyertai %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Tolak"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Terima"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Panggilan video dari %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Panggilan dari %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Jawapan"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s menghantarkan %s kepada anda"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s mahukan kebenaran untuk melihat bila anda akan ada di talian"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Pengesahan gagal"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Ralat penyulitan"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Perakuan tidak diberikan"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Perakuan tidak dipercayai"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Perakuan habis tempoh"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Perakuan tidak diaktifkan"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Nama hos perakuan tak padan"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingerprint perakuan tak padan"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Perakuan didaftar sendiri"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status ditetapkan kepada luar talian"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Perakuan tak sah"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Sambungan telah ditolak"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Sambungan tidak dapat dibuat"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Sambungan telah terputus"
#~| msgid "This resource is already connected to the server"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Akaun ini telah pun disambungkan ke pelayan"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Sambungan telah digantikan dengan sambungan baru dengan sumber yang sama"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Akaun berkenaan telah pun wujud pada pelayan"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Pelayan sedang terlalu sibuk untuk mengendalikan sambungan"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Perakuan telah dibatalkan"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Perakuan menggunakan algoritma sifer yang tak selamat atau rapuh dari "
#~ "segi kriptografi"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Panjang perakuan pelayan, atau kedalaman rantai perakuan pelayan, "
#~ "melebihi had yang dikenakan oleh pustaka kriptografi"
#~| msgid "Connection error"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ralat dalaman"
#~| msgid "Edit account"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Tunjukkan akaun"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Buka Kalendar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Buang"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Tetapan Makluman"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~| msgid "Connected (private)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d Peranti Tersambung"
#~ msgstr[1] "%d Peranti Tersambung"
#~| msgid "authentication required"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Pengesahan diperlukan"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "menyambung..."
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"