3545 lines
99 KiB
Plaintext
3545 lines
99 KiB
Plaintext
# Swedish translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright © 2009-2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>, 2014.
|
||
# Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>, 2014.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016.
|
||
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 17:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-26 22:28+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Programstartare"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Aktivera favoritprogram 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Skärmbilder"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Ta en skärmbild interaktivt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ta en skärmbild"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Spela in skärmen interaktivt"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Visa aviseringslistan"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Öppna snabbinställningsmenyn"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Fokusera den aktiva aviseringen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Visa översiktsvyn"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Visa alla program"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "GNOME-skal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Fönsterhantering och uppstart av program"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
|
||
"dialogen Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID:n för tillägg att aktivera"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
|
||
"ska läsas in. De tillägg som vill bli inlästa måste finnas i denna lista. Du "
|
||
"kan även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
|
||
"DisableExtension på org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID:n för tillägg att tvinga att inaktiveras"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillägg för GNOME-skal har en UUID-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
|
||
"ska inaktiveras, även om de lästs in som del av det aktuella läget. Du kan "
|
||
"även ändra denna lista med D-Bus-metoderna EnableExtension och "
|
||
"DisableExtension på org.gnome.Shell. Denna nyckel har företräde över "
|
||
"inställningen ”enabled-extensions”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Inaktivera användartillägg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inaktivera alla tillägg som användaren har aktiverat, utan att påverka "
|
||
"inställningen ”enabled-extension”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Slår av valideringen av versionskompatibilitet för tillägg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-skalet kommer endast att läsa in tillägg som säger sig stödja den "
|
||
"nuvarande körande versionen. Att slå på denna inställning medför att den "
|
||
"kontrollen slås av och alla tillägg kommer att försöka läsas in, oavsett "
|
||
"vilken version de säger sig stödja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
|
||
"favoritområdet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Historik för spegeldialogen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Visa alltid menyalternativet ”Logga ut” i användarmenyn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel åsidosätter det automatiska gömmandet av menyalternativet "
|
||
"”Logga ut” i situationer med endast en användare och en session."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida lösenord för krypterade enheter och fjärrenheter skall memoreras"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalet kommer att fråga efter ett lösenord när en krypterad enhet eller en "
|
||
"fjärrenhet monteras. Om lösenordet kan sparas för framtida bruk kommer en "
|
||
"”Kom ihåg lösenord”-kryssruta att visas. Denna nyckel sätter standardvärdet "
|
||
"för kryssrutan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Den senast valda icke-standardströmprofilen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vissa system stöder mer än två strömprofiler. För att fortfarande stödja "
|
||
"växling mellan två profiler registrerar denna nyckel den senast valda icke-"
|
||
"standardprofilen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Den senaste versionen som ”Välkommen till GNOME”-dialogen visades för"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna nyckel avgör för vilken version som ”Välkommen till GNOME”-dialogen "
|
||
"senast visades. En tom sträng motsvarar den äldsta möjliga versionen, och "
|
||
"ett enormt tal kommer motsvara versioner som inte finns ännu. Detta enorma "
|
||
"tal kan användas för att inaktivera dialogrutan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Layout för programväljaren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Layout för programväljaren. Varje post i vektorn är en sida. Sidor lagras i "
|
||
"ordningen de dyker upp i GNOME-skalet. Varje sida innehåller ett par "
|
||
"”program-ID” → ”data”. För närvarande lagras följande värde som ”data”: • "
|
||
"”position”: positionen för programikonen på sidan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla mellan översiktstillstånd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snabbtangent för att växla mellan session, fönsterväljare och programrutnät"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snabbtangent för att växla mellan programrutnät, fönsterväljare och session"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna ”Visa program”-vyn i översiktsvyn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna översiktsvyn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att växla synligheten för aviseringslistan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna och stänga snabbinställningsmenyn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att öppna och stänga snabbinställningsmenyn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Snabbtangent för att fokusera på den aktiva aviseringen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Växla till program 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Växla till program 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Växla till program 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Växla till program 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Växla till program 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Växla till program 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Växla till program 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Växla till program 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Växla till program 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Begränsa väljare till aktuell arbetsyta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till true (sant), visas endast program som har fönster på den "
|
||
"aktuella arbetsytan i väljaren. I annat fall inkluderas alla program."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Programikonsläget."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställer in hur fönster visas i väljaren. Giltiga alternativ är ”thumbnail-"
|
||
"only” (visar en miniatyrbild av fönstret), ”app-icon-only” (visar endast "
|
||
"programikonen) eller ”both” (visar båda)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om satt till \"true\", visas endast fönster från den aktuella arbetsytan i "
|
||
"väljaren. I annat fall inkluderas alla fönster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Platser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Platserna att visa i världsklockor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatisk plats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Huruvida den aktuella platsen ska hämtas eller ej"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Platsen för vilken en väderprognos ska visas"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Tillägg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Nätverksinloggning"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Något har gått fel"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi är ledsna, men ett problem har uppstått: inställningarna för detta "
|
||
"tillägg kan inte visas. Vi rekommenderar att du rapporterar problemet till "
|
||
"tilläggets skapare."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Tekniska detaljer"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Webbsida"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Besök webbsida för tillägg"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Välj session"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:471
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Inte listad?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:941
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(till exempel användare eller %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Inloggningsfönster"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:402
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Autentiseringsfel"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:584
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(eller dra fingret längs läsaren)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(eller placera fingret på läsaren)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "stäng av;stäng ner;stäng;halt;stopp"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "starta om;omstart;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lås skärm"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lås skärm"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "utloggning;logga ut"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "vänteläge;vila"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Växla användare"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "växla användare"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lås orientering;lås riktning;lås upp orientering;lås upp riktning;skärm;"
|
||
"rotation"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Ta en skärmbild"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "skärmbild;skärmdump;skärminspelning;klipp;fångst;inspelning"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Lås upp skärmrotation"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Lås skärmrotation"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:138
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Kommandot hittades inte"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:178
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:186
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Körning av ”%s” misslyckades:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Just nu"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minut sedan"
|
||
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d timme sedan"
|
||
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
||
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
||
msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d månad sedan"
|
||
msgstr[1] "%d månader sedan"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d år sedan"
|
||
msgstr[1] "%d år sedan"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "I går, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "I går, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %I∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Din anslutning verkar vara säker"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din anslutning till denna surfzonsinloggning är inte säker. Lösenord eller "
|
||
"annan information som du matar in på denna sida kan visas av andra personer "
|
||
"i närheten."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Surfzonsinloggning"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Neka"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Tillåt"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1773
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Namnlös mapp"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s har fästs på snabbstartspanelen."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s har lösgjorts från snabbstartspanelen."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:51
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Öppna fönster"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:59
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:86
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Programdetaljer"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:102
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Lösgör"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Fäst till snabbstartspanel"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:180
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Kör med integrerat grafikkort"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Kör med diskret grafikkort"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Välj ljudenhet"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ljudinställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Hörlurar"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Mikrofonlur"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Ändra bakgrund…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Skärminställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:429
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:439
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:500
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Föregående månad"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:518
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Nästa månad"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:669
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Vecka %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:907
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Inga aviseringar"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:964
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Stör ej"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:985
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "”%s” svarar inte."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan välja att vänta en kort stund på att det ska fortsätta eller tvinga "
|
||
"programmet att helt avslutas."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Tvinga avslut"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Vänta"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Extern disk ansluten"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Extern disk frånkopplad"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa upp volym"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Den installerade udisks-versionen stöder inte PIM-inställningen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Öppna med %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativt kan du ansluta genom att trycka på ”WPS”-knappen på din router."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
|
||
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nyckel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Lösenord för privat nyckel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitet"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Tjänst"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösenord eller krypteringsnycklar krävs för att komma åt det trådlösa "
|
||
"nätverket ”%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Trådbunden 802.1X-autentisering"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Nätverksnamn"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-autentisering"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-kod krävs"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-koden krävs för den mobila bredbandsenheten"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Ett lösenord krävs för att ansluta till ”%s”."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Nätverkshanterare"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN-lösenord"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autentisering krävs"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratör"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentisera"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s är nu känd som %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Visa program"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:410
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Snabbstartspanel"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:98
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:105
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:171
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:184
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "I morgon"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:215
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Hela dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:237
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%-d/%-m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:288
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Inga händelser"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:410
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Lägg till världsklockor…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Världsklockor"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Läser in…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Anslut till nätet för väderinformation"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Väderinformation är för närvarande inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:717
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Väder"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Välj väderplats…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Logga ut %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Installera uppdateringar & Stäng av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Installera väntande programvaruuppdateringar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Installera uppdateringar & starta om"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekund."
|
||
msgstr[1] "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Starta om"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Starta om och installera uppdateringar"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
|
||
"%d sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Systemet kommer att startas om automatiskt och installera uppdateringar om "
|
||
"%d sekunder."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Starta om & installera"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installera & stäng av"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Stäng av efter att uppdateringarna har installerats"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Starta om och installera uppgradering"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s kommer att installeras efter omstart. En uppgraderingsinstallation kan "
|
||
"ta lång tid: försäkra dig om att du gjort säkerhetskopior och att datorn är "
|
||
"ikopplad."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lågt batteri: anslut till en fast strömkälla innan uppdateringar installeras."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Några program är upptagna eller innehåller icke sparat arbete"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Andra användare är inloggade"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Uppstartsalternativ"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (fjärransluten)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (konsol)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installera"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Installera tillägg"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Hämta och installera ”%s” från extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:333
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Uppdateringar för tillägg finns tillgängliga"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo att installeras."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Tillåt förhindrande av kortkommandon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Programmet %s vill förhindra kortkommandon"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Ett program vill förhindra kortkommandon"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Du kan återställa kortkommandon genom att trycka %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Tröga tangenter aktiverade"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Tröga tangenter inaktiverade"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är kortkommandot "
|
||
"för funktionen tröga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Klistriga tangenter aktiverade"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Klistriga tangenter inaktiverade"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är "
|
||
"kortkommandot för funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt "
|
||
"tangentbord fungerar."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
|
||
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen klistriga "
|
||
"tangenter vilket påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Lämna påslagen"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Slå på"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Lämna avstängd"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Inga tillägg installerade"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s har inte skickat ut några fel."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Dölj fel"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Visa fel"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverad"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Utanför datumintervallet"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Hämtar"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Inaktiverar"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Aktiverar"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:851
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visa källa"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:862
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webbsida"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:267
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Systemet försattes i osäkert läge"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:268
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Program har nu obegränsad åtkomst"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ångra"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:327
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Inloggad som en privilegierad användare"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:328
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Att köra en session som en privilegierad användare bör undvikas av "
|
||
"säkerhetsskäl. Om möjligt bör du logga in som en normal användare."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:376
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Skärmlås inaktiverat"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:377
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Skärmlås kräver GNOMEs displayhanterare."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1423
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformation"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:205
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Okänd artist"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:215
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Okänd titel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:336
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Skriv för att söka"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:400
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:76
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nytt kortkommando…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Programdefinierad"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Visa hjälp på skärmen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Växla skärm"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Tilldela tangenttryckning"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Färdig"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Redigera…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Tryck på en knapp för att konfigurera"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Tryck Esc för att avsluta"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Tryck på valfri tangent för att avsluta"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:425
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:508
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:682
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Systemrad"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Öppna meny"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:63
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Kör ett kommando"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:78
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Tryck Esc för att stänga"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Omstart är inte tillgänglig i Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:248
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Startar om…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME behöver låsa skärmen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kunde inte låsa"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Låsning hindrades av ett program"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Områdesmarkering"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1206
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1216
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Skärmval"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1221
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1231
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Fönsterval"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Ta skärmbild"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1272
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Spela in skärmen"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1287
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Fånga"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1309
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Visa pekare"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1900
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Skärminspelningar"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Skärminspelning från %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1943
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Skärminspelning inspelad"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1950
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Skärminspelning avslutades oväntat"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skärmbild"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1966
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Klicka här för att se videon."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Visa i Filer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Skärmbild från %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2200
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Skärmbild tagen"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2202
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Du kan klistra in bilden från urklipp."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Skärmbild tagen"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:818
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Söker…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:820
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Inga sökträffar."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:951
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d till"
|
||
msgstr[1] "%d till"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:89
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Visa text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Dölj text"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock är på."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Dold volym"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows-systemvolym"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Använder nyckelfiler"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att låsa upp en volym som använder nyckelfiler, använd verktyget <i>%s</"
|
||
"i> i stället."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du behöver ett externt verktyg som <i>Diskar</i> för att låsa upp en enhet "
|
||
"som använder nyckelfiler."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-nummer"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Kom ihåg lösenord"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås upp"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Öppna %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM måste vara ett tal eller tomt."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hjälpmedel"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hög kontrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zooma"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skärmläsare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Skärmtangentbord"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuella larm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Klistriga tangenter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Tröga tangenter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Studsande tangenter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustangenter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Hjälpmedelsinställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Stor text"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Automatisk rotation"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Bakgrundsprogram"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Program kända att köras utan ett fönster"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Programinställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Inga program i bakgrunden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d program i bakgrunden"
|
||
msgstr[1] "%d program i bakgrunden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Tangentbordsbelysning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tangentbord"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koppla från"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Inga tillgängliga eller anslutna enheter"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Slå på Bluetooth för att ansluta till enheter"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d ansluten"
|
||
msgstr[1] "%d anslutna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ljusstyrka"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Mörk stil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Enkelklick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dubbelklick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Dragning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Sekundärklick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Uppehållsklick"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:870
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Visa tangentbordslayout"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Tillåt platsåtkomst"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Programmet %s vill ha tillgång till din plats"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:351
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "Platsåtkomst kan ändras när som helst från sekretessinställningarna."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:359
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Neka åtkomst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Bevilja åtkomst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:61
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<okänd>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Koppla från %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Anslut till %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "säker"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "osäker"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "signalstyrka %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1053
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Surfzon för %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1421
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "%d ansluten"
|
||
msgstr[1] "%d anslutna"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1520
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-inställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1776
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1778
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Alla nätverk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1875
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Trådbundna anslutningar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1876
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Trådbundna inställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1890
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth-delningar"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1897
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Delning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1910
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Mobilanslutningar"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1912
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för mobilt bredband"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1921
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobil"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2029
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2030
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktivering av nätverksanslutning misslyckades"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Nattbelysning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestanda"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Balanserad"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Strömsparare"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Strömläge"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Ströminställningar"
|
||
|
||
# https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/commit/6d0c2ae69772981537613ab5bd7bd706e0445855 This is specifically for stopping the screenshot UI screencasts for now.
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Stoppa skärminspelning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Stoppa skärmdelning"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flygplansläge"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Avstängningsmeny"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:177
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Vänteläge"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:182
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Starta om…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Stäng av…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:194
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Logga ut…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:199
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Växla användare…"
|
||
|
||
# Accessible för activateLockScreen
|
||
#: js/ui/status/system.js:243
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Lås skärm"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Okänd Thunderbolt-enhet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ny enhet har upptäckts medan du var borta. Koppla från och anslut enheten "
|
||
"igen för att börja använda den."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ej auktoriserad Thunderbolt-enhet"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"En ny enhet har upptäckts och behöver auktoriseras av en administratör."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt-auktoriseringsfel"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte auktorisera Thunderbolt-enheten: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:214
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volymen ändrades"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Tysta ej"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tysta"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:282
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volym"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:298
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Ljudutgång"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:370
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Ljudingång"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spegla"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Slå ihop skärmar"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Extern skärm"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Inbyggd skärm"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:368
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Svep uppåt för att låsa upp"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:375
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Klicka eller tryck på en tangent för att låsa upp"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Lås upp fönster"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:567
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Logga in som en annan användare"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Välkommen till GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Om du vill lära dig grunderna, ta en titt på rundturen."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nej tack"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Ta rundturen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "”%s” är redo"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Behåll dessa inställningar?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Återställ inställningar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behåll ändringar"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Inställningarna kommer återställas om %d sekund"
|
||
msgstr[1] "Inställningarna kommer återställas om %d sekunder"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:495
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Dölj"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximera"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ändra storlek"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Flytta namnlist på skärm"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltid överst"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta åt vänster"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta åt höger"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta ovan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Flytta till arbetsyta nedan"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Flytta till skärm uppåt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Flytta till skärm nedåt"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Flytta till skärm åt vänster"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Flytta till skärm åt höger"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut version"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Läge som används av GDM för inloggningsskärmen"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Använd ett specifikt läge, t.ex. ”gdm” för inloggningsskärm"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Lista möjliga lägen"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Tvinga animeringar att aktiveras"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänt"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lösenordet får inte vara blankt"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Hantera dina GNOME-tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "GNOME-projektet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Tillägg hanterar uppdatering av tillägg, konfiguration av "
|
||
"inställningar för tillägg samt att ta bort eller inaktivera oönskade tillägg."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Konfigurera tillägg för GNOME-skal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Inga träffar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Ta bort ”%s”?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du tar bort tillägget kommer du att behöva återvända för att hämta det om "
|
||
"du vill aktivera det igen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Marcus Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
|
||
"Åke Engelbrektson <eson57@gmail.com>\n"
|
||
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
|
||
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
|
||
msgstr[1] "%d inlägg kommer att uppdateras vid nästa inloggning."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Tillägget är inkompatibelt med den aktuella GNOME-versionen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Tillägget hade ett fel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Tillägget kan uppdateras"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webbplats"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Ta bort…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Om tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tillägg kan orsaka prestanda- och stabilitetsproblem. Inaktivera tillägg om "
|
||
"du stöter på problem med ditt system."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Manuellt installerade"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att hitta och lägga till tillägg, besök <a href=\"https://extensions."
|
||
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Inbyggda"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Inga installerade tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi är ledsna, men det var inte möjligt att erhålla listan över installerade "
|
||
"tillägg. Säkerställ att du är inloggad i GNOME och försök igen."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Uppdateringar för tillägg är redo"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Det nya tillägget skapades i %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namn bör vara en väldigt kort (helst beskrivande) sträng.\n"
|
||
"Exempel: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beskrivning är en ensam mening som förklarar vad ditt tillägg gör.\n"
|
||
"Exempel: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivning"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID är en globalt unik identifierare för ditt tillägg.\n"
|
||
"Detta ska vara i formatet av en e-postadress\n"
|
||
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Välj en av de tillgängliga mallarna:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Mall"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Det nya tilläggets unika identifierare"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Det användarsynliga namnet på det nya tillägget"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "En kort beskrivning av vad tillägget gör"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMÄN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Gettext-domänen som används av tillägget"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "GSettings-schemat som används av tillägget"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "MALL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Mallen att använda för det nya tillägget"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Inkludera prefs.js-mall"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Ange tilläggsinformation interaktivt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Okända argument"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, namn och beskrivning krävs"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Inaktivera ett tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Inget UUID angivet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Mer än ett UUID angivet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Aktivera ett tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Tillägget ”%s” finns inte\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Visa info för tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Skriv över ett befintligt tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "TILLÄGGSBUNT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Installera en tilläggsbunt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Ingen tilläggsbunt angiven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Mer än en tilläggsbunt angiven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Visa användarinstallerade tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Visa systeminstallerade tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Visa aktiverade tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Visa inaktiverade tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Visa tillägg med inställningar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Visa tillägg med uppdateringar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Skriv ut detaljer för tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Lista installerade tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Ytterligare källa att inkludera i bunten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Ett GSettings-schema som ska inkluderas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Katalogen där översättningar hittas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Gettext-domänen att använda för översättningar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Skriv över ett befintligt paket"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Katalogen där paketet ska skapas"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "KÄLLKATALOG"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Skapa en tilläggsbunt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Mer än en källkatalog angiven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Tillägget ”%s” har inga inställningar\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna inställningar för tillägget ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Öppnar inställningar för tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Återställ ett tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Det går inte att avinstallera systemtillägg\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att avinstallera ”%s”\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Avinstallera ett tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Skriv inte ut felmeddelanden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sökväg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Ursprunglig upphovsman"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tillstånd"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "”version” tar inga argument"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Användning:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Kommandon:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Skriv ut hjälp"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Aktivera tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Inaktivera tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Återställ tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Avinstallera tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Lista tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Visa info för tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Öppna inställningar för tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Skapa tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Paketera tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Installera tilläggsbunt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Använd ”%s” för att få detaljerad hjälp.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Ett tomt tillägg"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indikator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Lägg till en ikon i systemraden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Snabbinställningsobjekt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Lägg till ett objekt till snabbinställningar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgång"
|
||
msgstr[1] "%u utgångar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingång"
|
||
msgstr[1] "%u ingångar"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemljud"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
#~ msgstr "Skärmbild / skärminspelning"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles"
|
||
#~ msgstr "Strömprofiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Evolution-kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Program"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte starta %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta programmet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Fäst modal dialog till föräldrafönstret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denna nyckel åsidosätter nyckeln i org.gnome.mutter när GNOME-skalet körs."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr "Slå på kantdockning när fönster släpps på skärmkanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Arbetsytor hanteras dynamiskt"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Arbetsytor endast på primär skärm"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Fördröj fokusändringar i musläge tills pekare slutar röra sig"
|
||
|
||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||
#~ msgstr "Region- & språkinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huruvida standardadaptern för Bluetooth har enheter associerade med sig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skalet kommer bara att visa ett Bluetooth-menyalternativ om en Bluetooth-"
|
||
#~ "adapter är strömsatt, eller om enheter ställts in som associerats med "
|
||
#~ "standardadaptern. Detta kommer att återställas om standardadaptern "
|
||
#~ "någonsin ses utan att ha enheter associerade med sig."
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Anslut till internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Flygplansläge är på"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är avslaget när flygplansläge är på."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Slå av flygplansläge"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Trådlöst nätverk är av"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trådlöst nätverk behöver slås på för att kunna ansluta till ett nätverk."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Slå på trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Trådlösa nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Välj ett nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Använd hårdvarubrytare för att slå av"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Välj nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Inställningar för trådlösa nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "VPN avslaget"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s trådlös anslutning"
|
||
#~ msgstr[1] "%s trådlösa anslutningar"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "%s avslagen"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "%s ohanterad"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "%s ansluter"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "%s kräver autentisering"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Fast programvara saknas för %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "%s ej tillgänglig"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "Hårdvara för %s inaktiverad"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "%s inaktiverad"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "%s ej ansluten"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "okänd"
|
||
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "aktiverar…"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "ansluter…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "autentisering krävs"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "anslutningen misslyckades"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Lås"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Stäng av / Logga ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth på"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth av"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Plats används"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Plats inaktiverad"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Nattbelysning inaktiverad"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Återuppta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Inaktivera till imorgon"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Fulladdad"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Laddar inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimating…"
|
||
#~ msgstr "Beräknar…"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d återstår (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d tills fulladdad (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Skärmen delas"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Stäng av"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
||
#~ msgstr "Flygplansläge påslaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
||
#~ msgstr "Skärminspelning pågår"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Upphovsman"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tillägg kan orsaka systemproblem, även prestandaproblem. Om du stöter på "
|
||
#~ "problem med ditt system så rekommenderas du att inaktivera alla tillägg."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Ta bort från favoriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Lägg till som favorit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Aktivera introspektions-API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiverar ett D-Bus-API som tillåter introspektion av programtillståndet "
|
||
#~ "för skalet."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till GNOME-skalet"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimera"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Avmaximera"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Programväljarvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Index för den valda vyn i applikationsväljaren."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Ofta använda program kommer visas här"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Ofta använda"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "På"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Kopiera fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Username…"
|
||
#~ msgstr "Användarnamn…"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Lösenord: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Password…"
|
||
#~ msgstr "Ange lösenord…"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Logga in"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A, %d %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ny avisering"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nya aviseringar"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Logga ut…"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Bläddra i Programvara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Lock Orientation"
|
||
#~ msgstr "Skärmrotation"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Skriv igen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Autentisering krävs av trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Lösenord för mobilt bredbandsnätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Kontoinställningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Skärmrotation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snabbtangent som pausar och återupptar alla aktiva animeringar (tweens), "
|
||
#~ "i felsökningssyfte"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Vilket tangentbord att använda"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Typen av tangentbord att använda."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid inläsning av inställningsdialogen för %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s hela dagen."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, sedan %s senare."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, sedan %s, följt av %s senare."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Känns som %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Logga ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Växla användare"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Dölj aktivitetsfält"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Statusikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Händelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Aviseringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Omdirigering för webbautentisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Visa veckonummer i kalendern"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Om satt till \"true\", visa veckonummer enligt ISO i kalendern."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Använd som internetanslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s begär åtkomst till din plats."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME-skal (wayland-compositor)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ansluten enhet"
|
||
#~ msgstr[1] "%d anslutna enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "Avbrottsfri kraftförsörjning (UPS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batteri"
|