gnome-shell/po/sk.po
Dušan Kazik 6b36d03ca1 Update Slovak translation
(cherry picked from commit 113bcb4b106ffd146ee2632d7fe8c9fb0156e058)
2023-06-08 14:09:27 +00:00

3816 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Andrej Shadura <andrew@shadura.me>, 2019.
# Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2021.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-08 16:07+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Spúšťače"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktivovať obľúbenú aplikáciu č. 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2110
msgid "Screenshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktívne zachytávanie snímkov obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Zachytenie snímky obrazovky okna"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktívny záznam obrazovky"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na nútené vypnutie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Rozšírenia pre prostredie GNOME Shell majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť zakázané, aj keď sú načítané "
"ako súčasť aktuálneho režimu. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou "
"metód D-Bus EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell. Tento kľúč "
"má prednosť pred nastavením „enabled-extensions“."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"
# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Naposledy vybraný profil napájania iný ako predvolený"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Niektoré systémy podporujú viac ako dva profily napájania. Kvôli "
"pretrvávajúcej podpore prepínania medzi dvoma profilmi, tento kľúč "
"zaznamenáva naposledy vybraný profil, ktorý je odlišný od predvoleného."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Posledná verzia, pre ktorú sa zobrazilo dialógové okno „Vitajte v GNOME“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Tento klúč určuje, pre ktorú verziu sa naposledy zobrazilo dialógové okno "
"„Vitajte v GNOME“. Prázdny reťazec predstavuje najstaršiu možnú verziu a "
"veľké číslo bude predstavovať verzie, ktoré zatiaľ neexistujú. Toto veľké "
"číslo je možné použiť na efektívne deaktivovanie dialógového okna."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Rozloženie nástroja na výber aplikácie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Rozloženie nástroja na výbe raplikácie. Každý záznam v poli je stránkou. "
"Stránky sú uložené v poradí, v akom sú viditeľné v Shelli prostredia GNOME. "
"Každá stránka obsahuje pár záznamov „application id“ → „údaje“. Momentálne "
"sú nasledovné hodnoty uložené ako „údaje“: • “„pozícia“: pozícia ikony "
"aplikácie na stránke."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Kombinácia kláves na prepínanie medzi stavmi prehľadu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Klávesová skratka na prepínanie medzi sedením, výberom okna a mriežkou "
"aplikácií"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Klávesová skratka slúži na prepínanie medzi mriežkou aplikácií, výberom okna "
"a sedením"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 1"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 2"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 3"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 4"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 5"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 6"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 7"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 8"
# tooltip
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Prepnúť na aplikáciu č. 9"
# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Umiestnenia"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Zobrazené umiestnenia v svetových časoch"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatické umiestnenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Určuje, či sa má získať aktuálne umiestnenie alebo nie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Umiestnenie, pre ktoré zobraziť predpoveď"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Niečo sa pokazilo"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale vyskytol sa problém: Nastavenia tohoto rozšírenia sa "
"nedajú zobraziť. Odporúčame vám nahlásiť problém autorom rozšírenia."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Navštíviť domovskú stránku rozšírenia"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:250
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# button
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(alebo prejdite prstom po čítačke)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(alebo priložte prst na čítačku)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "vypnúť;vypnutie;zastaviť;zastavenie"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reštartovať;reštart;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspať;režim;spánku"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"
# action button
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "uzamknúť orientáciu;odomknúť orientáciu;obrazovka;otočenie"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "snímka;obrazovky;záznam;nahrávka;výrez"
# action button
#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Odomknúť otočenie obrazovky"
# action button
#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Uzamknúť otočenie obrazovky"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútami"
msgstr[1] "Pred %d minútou"
msgstr[2] "Pred %d minútami"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d hodinami"
msgstr[1] "Pred %d hodinou"
msgstr[2] "Pred %d hodinami"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňami"
msgstr[1] "Pred %d dňom"
msgstr[2] "Pred %d dňami"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňami"
msgstr[1] "Pred %d týždňom"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[1] "Pred %d mesiacom"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokmi"
msgstr[1] "Pred %d rokom"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"
#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: js/ui/appDisplay.js:1768
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nepomenovaný priečinok"
#: js/ui/appFavorites.js:167
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Aplikácia %s bola pripnutá k doku."
#: js/ui/appFavorites.js:200
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Aplikácii %s bolo zrušené pripnutie k doku."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Otvorené okná"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Podrobnosti o aplikácii"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:250
msgid "Unpin"
msgstr "Zrušiť pripnutie"
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Pripnúť k doku"
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou integrovanej grafickej karty"
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou diskrétnej grafickej karty"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"
#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nevyrušovať"
#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť zväzok"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Nainštalovaná verzia programu udisks nepodporuje nastavenie PIM"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Pripojiť sa môžete taktiež stlačením tlačidla „WPS“ na vašom smerovači."
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Služba"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Názov siete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:2020
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Heslo siete VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
msgid "Show Apps"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:400
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m"
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"
#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"
#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"
#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"
#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Vybrať umiestnenie pre počasie…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a reštart"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Batéria je vybitá: pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu"
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia"
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Voľby zavádzania"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:254
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
# dialog title
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
msgid "Install Extension"
msgstr "Inštalácia rozšírenia"
#: js/ui/extensionDownloader.js:261
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Sú dostupné aktualizácie rozšírení"
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Aktualizácie rozšírení sú pripravené na inštaláciu."
# dialog title
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:66
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Umožnenie potlačenia skratiek"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:77
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"
# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Nastavenia klávesnice"
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Zakazuje sa"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Povoľuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: js/ui/main.js:288
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systém prešiel do nezabezpečeného režimu"
#: js/ui/main.js:289
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Aplikácie teraz majú neobmedzený prístup"
#: js/ui/main.js:290 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
#: js/ui/main.js:346
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Prihlásený ako privilegovaný používateľ"
#: js/ui/main.js:347
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Spusteniu relácie pod privilegovaným používateľom by sa malo z "
"bezpečnostných dôvodov zabrániť. Ak je to možné, mali by ste sa prihlásiť "
"ako normálny používateľ."
#: js/ui/main.js:395
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Uzamknutie obrazovky je zakázané"
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Uzamykanie obrazovky vyžaduje správcu displejov prostredia GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1417
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplikácie"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Definované aplikáciou"
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť klávesu"
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: js/ui/panel.js:329
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: js/ui/panel.js:451
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "Otvoriť ponuku"
# dialog title
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Spustenie príkazu"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Stlačte kláves ESC na zavretie"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
#: js/ui/screenshot.js:1165
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: js/ui/screenshot.js:1175
msgid "Area Selection"
msgstr "Výber oblasti"
#: js/ui/screenshot.js:1180
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: js/ui/screenshot.js:1190
msgid "Screen Selection"
msgstr "Výber obrazovky"
#: js/ui/screenshot.js:1195
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: js/ui/screenshot.js:1205
msgid "Window Selection"
msgstr "Výber okna"
#: js/ui/screenshot.js:1243
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Snímka / záznam obrazovky"
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1264
msgid "Capture"
msgstr "Zachytenie"
# tooltip
#: js/ui/screenshot.js:1286
msgid "Show Pointer"
msgstr "Zobrazí ukazovateľ"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1877
msgid "Screencasts"
msgstr "Záznamy obrazovky"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1882
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Záznam obrazovky zo dňa %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2163
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímka obrazovky"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1930
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Záznam obrazovky zaznamenaný"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1932
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Kliknutím sem zobrazíte video."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1935 js/ui/screenshot.js:2177
msgid "Show in Files"
msgstr "Zobraziť v aplikácii Súbory"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2123
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Snímka obrazovky zo dňa %s"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2169
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Snímka obrazovky zachytená"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2171
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Môžete vložiť obrázok zo schránky."
#: js/ui/screenshot.js:2224 js/ui/screenshot.js:2389
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snímka obrazovky bola zachytená"
#: js/ui/search.js:812
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
#: js/ui/search.js:814
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
#: js/ui/search.js:945
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalších"
msgstr[1] "%d ďalší"
msgstr[2] "%d ďalšie"
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Je zapnutá funkcia Caps Lock."
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skrytý zväzok"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Zväzok so systémom Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Využíva kľúčové súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "Na odomknutie zväzku s kľúčovými súbormi použite nástroj <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Na odomknutie zväzku, ktorá využíva kľúčové súbory potrebujete externú "
"aplikáciu ako <i>Disky</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Číslo PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvoriť %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM musí byť číslo alebo prázdne."
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Nastavenia zjednodušenia ovládania"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automaticky otáčať"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Aplikácie na pozadí"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Známe aplikácie, ktoré sa spúšťajú bez okna"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "Nastavenia aplikácií"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "Žiadne aplikácie na pozadí"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d aplikácií na pozadí"
msgstr[1] "%d aplikácia na pozadí"
msgstr[2] "%d aplikácie na pozadí"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:264 js/ui/status/network.js:1887
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Žiadne dostupné alebo pripojené zariadenia"
#: js/ui/status/bluetooth.js:312
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Zapnutím Bluetooth sa pripojíte k zariadeniam"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:366
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Tmavý štýl"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Jednoduché kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dvojité kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Ťahanie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Druhotné kliknutie"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
# dialog title
#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Umožnenie prístupu k umiestneniu"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Aplikácia %s chce získať prístup k vášmu umiestneniu"
#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá kedykoľvek zmeniť v nastaveniach súkromia."
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"
# zariadenie
#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Odpojiť zariadenie %s"
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Pripojiť k zariadeniu %s"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Secure"
msgstr "Bezpečná"
#: js/ui/status/network.js:1046
msgid "Not secure"
msgstr "Nebezpečná"
#: js/ui/status/network.js:1047
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Sila signálu %s%%"
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1049
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1151
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Aktívny bod %s"
#: js/ui/status/network.js:1417
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d pripojených"
msgstr[1] "%d pripojený"
msgstr[2] "%d pripojené"
#: js/ui/status/network.js:1515 js/ui/status/network.js:1531
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1516
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
#: js/ui/status/network.js:1772
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1774
msgid "All Networks"
msgstr "Všetky siete"
#: js/ui/status/network.js:1871
msgid "Wired Connections"
msgstr "Drôtové pripojenia"
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
#: js/ui/status/network.js:1886
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Sprístupnenie cez Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Tether"
msgstr "Sprístupnenie"
#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilné pripojenia"
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1917
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilné"
#: js/ui/status/network.js:2025
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: js/ui/status/network.js:2026
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nočné osvetlenie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Vyvážený"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Šetrič energie"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40 js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Mode"
msgstr "Režim napájania"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Zastaviť záznam obrazovky"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Zastaviť sprístupnenie obrazovky"
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim v lietadle"
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Ponuka vypnutia"
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Reštartovať…"
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Vypnúť…"
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Odhlásiť sa…"
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Prepnúť používateľa…"
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Zariadenie Thunderbolt s neoverenou totožnosťou"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Bolo zistené nové zariadenie a vyžaduje overenie totožnosti od správcu."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: js/ui/status/volume.js:278
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: js/ui/status/volume.js:294
msgid "Sound Output"
msgstr "Zvukový výstup"
#: js/ui/status/volume.js:366
msgid "Sound Input"
msgstr "Zvukový vstup"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Odomknete potiahnutím nahor"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Odomknete kliknutím alebo stlačením klávesy"
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Vitajte v prostredí GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Ak sa chcete zorientovať, vyskúšajte prehliadku."
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nie ďakujem"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Zúčastniť sa prehliadky"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Ponechať nastavenia displeja?"
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekúnd"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundu"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené o %d sekundy"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Obnoviť"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:520
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Vynúti zapnutie animácií"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#: src/st/st-icon-theme.c:1884
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ nie je prítomná v motíve %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3473 src/st/st-icon-theme.c:3776
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Spravuje vaše rozšírenia prostredia GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Rozšírenia prostredia GNOME spravujú aktualizácie rozšírení, konfiguráciu "
"predvolieb rozšírení a odstraňovanie alebo zakázanie nechcených rozšírení."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Žiadne zhody"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Odstrániť rozšírenie „%s“?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ak odstránite rozšírenie, budete ho musieť pre jeho opätovné povolenie znovu "
"prevziať."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d rozšírení bude aktualizovaných po najbližšom prihlásení."
msgstr[1] "%d rozšírenie bude aktualizované po najbližšom prihlásení."
msgstr[2] "%d rozšírenia budú aktualizované po najbližšom prihlásení."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Rozšírenie nie je kompatibilné s aktuálnou verziou prostredia GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Rozšírenie narazilo na chybu"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Rozšírenie môže byť aktualizované"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Web"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Odstrániť…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
# summary
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "O aplikácii Rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"Rozšírenia môžu spôsobiť problémy s výkonom a stabilitou. Ak narazíte na "
"problémy s vaším systémom, zakážte rozšírenia."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Ručne nainštalované"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Ak chcete nájsť a pridať rozšírenia, navštívte adresu <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Vstavané"
# dialog title
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale nebolo možné získať zoznam nainštalovaných "
"rozšírení. Uistite sa, že ste prihlásený do prostredia GNOME a skúste to "
"znovu."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Sú pripravené aktualizácie rozšírení"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Nové rozšírenie bolo úspešne vytvorené v %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Názov by mal byť veľmi krátky (ideálne popisný) reťazec.\n"
"Príklady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Popis je jedna veta, popisujúca, čo robí Vaše rozšírenie\n"
"Príklady: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID je globálne unikátny identifikátor pre Vaše rozšírenie.\n"
"Má by vo formáte emailovej adresy (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Zvoľte jednu z dostupných šablón:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unikátny identifikátor nového rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Názov nového rozšírenia viditeľný používateľovi"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Stručný popis toho, čo robí rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ŠABLÓNA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Šablóna použitá pre nové rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Umožní interaktívne zadávanie informácií o rozšírení"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Vytvoriť nové rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Neznáme parametre"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Vlastnosť UUID, názov a popis sú povinné"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nebol zadaný žiadny identifikátor UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Bol zadaný viac ako jeden identifikátor UUID"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neexistuje\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšíreniach"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Prepísať existujúce rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "BALÍK_ROZŠÍRENÍ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nie je určený žiadny balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Je určený viac ako jeden balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Zobrazí rozšírenia nainštalované používateľom"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Zobrazí systémom nainštalované rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Zobrazí zapnuté rozšírenia"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Zobrazí vypnuté rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s predvoľbami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Zobrazí rozšírenia s aktualizáciami"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vypíše podrobnosti o rozšírení"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Zoznam nainštalovaných rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Dodatočný zdroj, ktorý má byť zahrnutý v balíku"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:458
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHÉMA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Schéma GSettings, ktorá by mala byť zahrnutá"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Adresár, v ktorom sa nachádzajú preklady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÉNA"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Doména gettext použitá pre preklady"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Prepíše existujúci balík"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Adresár, kde by mal byť vytvorený balík"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ZDROJOVÝ_ADRESÁR"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:485
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Vytvorí balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:505
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Bol určený viac ako jeden zdrojový adresár"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Rozšírenie „%s“ neobsahuje predvoľby\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie predvolieb rozšírenia „%s“: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Obnoví rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nedajú sa odinštalovať systémové rozšírenia\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Zlyhalo odinštalovanie rozšírenia „%s“\n"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nevypíše chybové správy"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Voľba „version“ neprijíma žiadne parametre"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Vypíše informácie o verzii a skončí."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMETRE…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Príkazy:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Zobrazí pomocníka"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Povoliť rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Zakázať rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Reštartovať rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Odinštalovať rozšírenie"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Zoznam rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Zobrazí informácie o rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Otvorí predvoľby rozšírenia"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Vytvoriť rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Nainštaluje balík rozšírení"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Na získanie podrobnejšieho pomocníka, použite príkaz „%s“.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Prázdne"
# summary
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Prázdne rozšírenie"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikátor"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pridá ikonu do hornej lišty"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr ""
#~ "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
# summary
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikácie"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu %s"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Kalendár Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
#~ "Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
#~ "adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
#~ "priradené zariadenia."
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth zapnutý"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth vypnutý"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Nastavenia súkromia"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "Používa sa umiestnenie"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Umiestnenie je zakázané"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s vypnuté"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s pripojené"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s nespravované"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "Pripája sa %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "Chýba firmvér pre %s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s nedostupné"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "Hardvér %s zakázaný"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s zakázané"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Pripojiť k internetu"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Siete Wi-Fi"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Vyberte sieť"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
# item menu
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "Vybrať sieť"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s nepripojené"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "pripája sa…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "pripojenie zlyhalo"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
#~ msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
#~ msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "Nočné osvetlenie zakázané"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Pokračovať"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "Zakázať do zajtra"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "Plne nabité"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "Nenabíja sa"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "Odhaduje sa…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d zostáva (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "%d:%02d do plného nabitia (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Prebieha zdieľanie obrazovky"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "Vypnúť"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Uzamknúť"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "Vypnúť / Odhlásiť sa"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Pridať do obľúbených"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozornenie"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšírenia môžu spôsobiť problémy so systémom, vrátane problémov s "
#~ "výkonom. Ak sa stretnete s problémami s vaším systémom, odporúča sa "
#~ "zakázať všetky rozšírenia."
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Povoliť sebapozorovacie API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí D-Bus API, ktoré umožní sebapozorovanie stavu aplikácie prostredia "
#~ "shell."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k Shellu prostredia GNOME"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizovať"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
# summary
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
# desc
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Často používané"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Všetky"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %e. %B %Y"
# DK: pripojenie, zariadenie
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"
# režim v lietadle
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Skopírovať chybu"
#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "org.gnome.Extensions"
#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Odhlásiť sa…"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ďalej"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Prihlásiť sa"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Heslo: "
#~ msgid "Enter Password…"
#~ msgstr "Zadajte heslo…"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %e. %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nová správa"
#~ msgstr[1] "%d nové správy"
#~ msgstr[2] "%d nových správ"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d nové oznámenie"
#~ msgstr[1] "%d nové oznámenia"
#~ msgstr[2] "%d nových oznámení"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Prehliadať v aplikácii Softvér"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Zadajte znovu:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
# action button
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Uzamknúť orientáciu"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Premenovať"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Nastavenia účtu"
# action button
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Uzamknutie orientácie"
# summary
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
#~ "pre ladiace účely"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s celý deň."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Pocitová teplota %s."
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"
# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"