gnome-shell/po/gd.po
2022-04-12 12:12:06 +00:00

3624 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Scottish Gaelic translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2015 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:55+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#, fuzzy
#| msgid "Open the application menu"
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr ""
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "An siostam"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Seall liosta nam brathan"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Cuir am fòcas air a bhrath ghnìomhach"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Seall am foir-shealladh"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Seall a h-uile aplacaid"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Fosgail clàr-taice nan aplacaidean"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Slige GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Stiùireadh uinneagan is cur gu dol aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Cuir an comas innealan an luchd-leasachaidh s deuchainne o Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ceadaich inntrigeadh dha na h-innealan a chum dì-bhugachaidh s sgrùdaidh le "
"còmhradh Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
"luchdadh a bhith air an liosta seo. S urrainn dhut an liosta seo "
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
"DisableExtension air org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Tha buadh UUID aig leudachain Slige GNOME; seallaidh an iuchair sin na "
"leudachain a bu chòir luchdadh. Feumaidh gach leudachan a tha ag iarraidh "
"luchdadh a bhith air an liosta seo. S urrainn dhut an liosta seo "
"atharrachadh cuideachd leis na modhan D-Bus EnableExtension agus "
"DisableExtension air org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Cuir à comas gach leudachan a chuir an cleachdaiche an comas gun bhuaidh air "
"an roghainn “enabled-extension”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Cuiridh seo à comas dearbhadh na co-chòrdalachd airson tionndadh nan "
"leudachan"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Cha luchdaich Slige GNOME ach leudachain a dhinnseas gu bheil iad co-"
"chòrdail leis an tionndadh a tha ga ruith. Ma chuireas tu an roghainn seo "
"an comas, thèid an dearbhadh a chur à comas agus feuchaidh sinn ris a h-uile "
"leudachan a luchdadh ge b e dè na tionndaidhean ris an cuir iad taic dhan "
"rèir-san."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liosta dhe IDan nam faidhlichean desktop airson nan aplacaidean as annsa leat"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Thèid na h-aplacaidean a fhreagras ris na h-aithnichearan seo a shealltainn "
"air raon nan annsachdan."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh-àithne (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Eachdraidh a chòmhraidh aig looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr ""
"Seall nì “Clàraich a-mach” air clàr-taice a chleachdaiche an-còmhnaidh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo am falach fèin-obrachail aig “Clàraich a-mach” "
"air a chlàr-taice ann an suidheachaidhean le aon chleachdaiche s aon "
"seisean a-mhàin."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am facal-faire a chuimhneachadh airson munntachadh "
"shiostaman-fhaidhlichean crioptaichte no cèine"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Iarraidh an t-slige facal-faire ort nuair a thèid siostam-fhaidhlichean "
"crioptaichte no cèin a mhunntachadh. Ma ghabhas am facal-faire sàbhaladh "
"airson na h-ama ri teachd, bidh bogsa-cromaige “Cuimhnich am facal-faire” "
"ann. Suidhichidh an iuchair seo staid thùsail na bogsa-cromaige ud."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Co-dhiù an robh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar Bluetooth gus nach "
"robh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Cha seall an t-slige nì clàir-thaice “Bluetooth” ach ma tha cumhachd aig "
"adaptar Bluetooth no ma chaidh uidheaman co-cheangailte ris an adaptar "
"tùsail roimhe. Thèid seo ath-shuidheachadh ma chithear an t-adaptar tùsail "
"gun uidheam co-cheangailte ris."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus clàr-taice nan aplacaidean fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#, fuzzy
#| msgid "Keybinding to open the overview"
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Nasgadh iuchrach gus an sealladh “Seall na h-aplacaidean” aig foir-shealladh "
"nan gnìomhachdan fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am foir-shealladh fhosgladh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus foir-shealladh nan gnìomhachdan fhosgladh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus liosta nam brathan a shealltainn no fhalach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Nasgadh iuchrach gus am fòcas a chur air a bhrath ghnìomhach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
#, fuzzy
#| msgid "Show Applications"
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Cuingich an t-suidsear air an rùm-obrach làithreach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-"
"aplacaidean aig a bheil uinneag san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-"
"uile aplacaid a ghabhail a-staigh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "The application icon mode."
msgstr "Modh ìomhaigheagan nan aplacaid."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Rèitichidh seo an dòigh sa thèid na h-uinneagan a shealltainn san t-"
"suidsear. S e “thumbnail-only” (seallaidh seo dealbhag na h-uinneige), “app-"
"icon-only” (seallaidh seo ìomhaigheag na h-aplacaid) no “both” (seallaidh "
"seo an dà chuid dhiubh) a tha sna luachan dligheach."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Mas e true a th ann, cha dèid a shealltainn san t-suidsear ach na h-"
"uinneagan a tha san rùm-obrach làithreach. Mur e, thèid a h-uile uinneag a "
"ghabhail a-staigh."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#, fuzzy
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Ceangail còmhradh mòdach ris an uinneag-pàrant"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tar-àithnidh an iuchair seo an iuchair ann an org.gnome.mutter nuair a thèid "
"Slige GNOME a ruith."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Cuir leacadh nan oirean an comas nuair a thèid uinneagan a leigeil às aig "
"oir na sgrìn"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Thèid na rumannan-obrach a stiùireadh gu h-innsgineach"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Rumannan-obrach air a phrìomh-mhonatair a-mhàin"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Cuir dàil air atharraichean an fòcais ann am modh luchaige gus an sguir an "
"tomhaire air gluasad"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Clàradh a-steach lìonraidh"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr ""
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "Facal-faire "
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Tagh seisean"
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Nach eil d ainm air an liosta?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(m.e., cleachdaiche no %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
#, fuzzy
#| msgid "Username: "
msgid "Username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "Uinneag a chlàraidh a-steach"
#: js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error"
msgstr "Mearachd leis an dearbhadh"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:606
#, fuzzy
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:611
#, fuzzy
#| msgid "(or swipe finger)"
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(no grad-shlaighd le do mheur)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
#, fuzzy
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;cumhachd;dheth;cur sìos;cuir sìos;cuir "
"dheth;cur dheth;dùin;dùin sìos;ath-thòisich;ath-thòiseachadh;tòisich"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
#, fuzzy
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr ""
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "sgrìn-ghlasaidh;glais;glas;sgrìn"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
#, fuzzy
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;sign off;clàraidh a-mach;clàradh a-mach;logadh a-mach;"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;cuir 'na dhàil;cur 'na dhàil;cuir na dhàil;cur na dhàil;"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "switch user;suids;cleachdaiche"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
#, fuzzy
#| msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;glais;comhair;glais a' chomhair;sgrìn;"
"cuairteachadh;cuairtich"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr ""
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
#: js/misc/systemActions.js:242
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Glais a chomhair"
#: js/misc/systemActions.js:243
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Orientation"
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Glais a chomhair"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Cha deach an àithne a lorg"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an àithne a pharsadh:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a ruith:"
#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "An-dràsta fhèin"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d mhionaid air ais"
msgstr[1] "%d mhionaid air ais"
msgstr[2] "%d mionaidean air ais"
msgstr[3] "%d mionaid air ais"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[1] "%d uair a thìde air ais"
msgstr[2] "%d uairean a thìde air ais"
msgstr[3] "%d uair a thìde air ais"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d latha air ais"
msgstr[1] "%d latha air ais"
msgstr[2] "%d làithean air ais"
msgstr[3] "%d latha air ais"
#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d seachdain air ais"
msgstr[1] "%d sheachdain air ais"
msgstr[2] "%d seachdainean air ais"
msgstr[3] "%d seachdain air ais"
#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mhìos air ais"
msgstr[1] "%d mhìos air ais"
msgstr[2] "%d mìosan air ais"
msgstr[3] "%d mìos air ais"
#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[1] "%d bhliadhna air ais"
msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais"
msgstr[3] "%d bliadhna air ais"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "An-dè aig %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d, %H%M"
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "An-dè aig %l:%M%p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d, %l%M %p"
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M%p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M%p"
#: js/portalHelper/main.js:53
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Clàradh a-steach Hotspot"
#: js/portalHelper/main.js:106
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Chan eil an ceangal agad gu clàradh a-steach a hotspot seo tèarainte. Chì "
"daoine a tha faisg ort na faclan-faire agus fiosrachadh sam bith eile a "
"chuireas tu a-steach air an duilleag seo."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
msgid "Deny Access"
msgstr "Diùlt an t-inntrigeadh"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
msgid "Grant Access"
msgstr "Ceadaich an t-inntrigeadh"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been added to your favorites."
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "Chaidh %s a chur ris na h-annsachdan agad."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%s has been removed from your favorites."
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Chaidh %s a toirt air falbh o na h-annsachdan agad."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Uinneagan"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Uinneag ùr"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Fàg an-seo"
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr ""
#: js/ui/appMenu.js:174
#, fuzzy
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
#: js/ui/appMenu.js:175
#, fuzzy
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Cuir gu dol le cairt-ghrafaigeachd shònraichte"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Tagh uidheam fuaime"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Roghainnean na fuaime"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Headphones"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "Micreofon"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Atharraich an cùlaibh…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an t-seallaidh"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "Am mìos roimhe"
#: js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "An ath mhìos"
#: js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "Seachdain %V"
#: js/ui/calendar.js:880
msgid "No Notifications"
msgstr "Chan eil brath ann"
#: js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr ""
#: js/ui/calendar.js:958
#, fuzzy
#| msgid "Clear All"
msgid "Clear"
msgstr "Falamhaich na h-uile"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Chan eil “%s” a freagairt."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Faodaidh tu feitheamh greis gus an lean seo air adhart no sparradh air an "
"aplacaid gum fàg i gu lèir."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Spàrr fàgail air"
#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Fuirich air"
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a cheangal"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Chaidh draibh on taobh a-muigh a dhì-cheangal"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
#, fuzzy
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr ""
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "Ceangail"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
#, fuzzy
#| msgid "Key: "
msgid "Key"
msgstr "Iuchair: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
#, fuzzy
#| msgid "Private key password: "
msgid "Private key password"
msgstr "Facal-faire na h-iuchrach prìobhaidich: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
#, fuzzy
#| msgid "Identity: "
msgid "Identity"
msgstr "Dearbh-aithne: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
#, fuzzy
#| msgid "Service: "
msgid "Service"
msgstr "Seirbheis: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
#, fuzzy
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "tha feum air dearbhadh"
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Tha feum air faclan-faire no iuchraichean crioptachaidh gus an lìonra "
"uèirleas “%s” inntrigeadh."
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Dearbhadh Wired 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
#, fuzzy
#| msgid "Network name: "
msgid "Network name"
msgstr "Ainm an lìonraidh: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "Dearbhadh DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "Tha feum air còd PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Tha feum air còd PIN airson an uidheim mobile banna-leathainn"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
#, fuzzy
#| msgid "PIN: "
msgid "PIN"
msgstr "PIN: "
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Tha feum air facal-faire airson ceangal ri “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
msgid "Network Manager"
msgstr "Manaidsear nan lìonra"
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "VPN password"
msgstr "Facal-faire "
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tha feum air dearbhadh"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Dearbhaich"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do dhobraich sin. Am feuch thu ris a-rithist?"
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Thug %s %s air"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Windows"
msgstr "Uinneagan"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "Seall na h-aplacaidean"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "Deas-bhòrd"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
#, fuzzy
#| msgid "%B %e %Y"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar heading"
#| msgid "%A, %B %d"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%A, %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
#, fuzzy
#| msgid "%B %e %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Fad an latha"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr ""
#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Chan eil tachartas ann"
#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Cuir uaireadairean an t-saoghail ris…"
#: js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "Uaireadairean an t-saoghail"
#: js/ui/dateMenu.js:677
msgid "Loading…"
msgstr "Ga luchdadh…"
#: js/ui/dateMenu.js:687
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Rach air loidhne airson fiosrachadh mun aimsir"
#: js/ui/dateMenu.js:689
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Chan eil fiosrachadh mun aimsir ri fhaighinn an-dràsta"
#: js/ui/dateMenu.js:699
msgid "Weather"
msgstr "An aimsir"
#: js/ui/dateMenu.js:701
#, fuzzy
#| msgid "Select a location…"
msgid "Select weather location…"
msgstr "Tagh ionad…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Clàraich a-mach %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid %s a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid thu a chlàradh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] "Thèid an siostam a chur dheth gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean bathair-bhog a tha a feitheamh"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
#, fuzzy
#| msgctxt "title"
#| msgid "Install Updates & Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean ⁊ cuir dheth"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Thèid an siostam a thòiseachadh às ùr gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich na h-ùrachaidhean"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
msgstr[1] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d dhiog."
msgstr[2] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diogan."
msgstr[3] ""
"Tòisichidh an siostam às ùr is stàlaichidh e ùrachaidhean gu fèin-obrachail "
"an ceann %d diog."
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Stàlaich ⁊ cuir dheth"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Dùin sìos nuair a bhios na h-ùrachaidhean air an stàladh"
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ath-thòisich ⁊ stàlaich an t-àrdachadh"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Thèid %s %s a stàladh às dèidh an ath-thòiseachaidh. Dhfhaoidte gun doir e "
"fada an t-àrdachadh a stàladh: dèan cinnteach gun do rinn thu lethbhreac-"
"glèidhidh agus gu bheil an coimpiutair ceangailte ri bun-dealain."
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
#, fuzzy
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"A ruith air cumhachd a bhataraidh: ceangail gu bun-dealain mus stàlaich "
"thu ùrachaidhean."
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
#, fuzzy
#| msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Tha cuid a dhaplacaidean trang no tha obair aca nach deach a shàbhaladh."
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
#, fuzzy
#| msgid "Other users are logged in."
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Tha daoine eile air an clàradh a-steach."
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr ""
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (cèin)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consoil)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Stàlaich"
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Install Extension"
msgstr "Leudachain na slige"
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"A bheil thu airson “%s” a luchdadh a-nuas is a stàladh o extensions.gnome."
"org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr ""
#: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr ""
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, fuzzy
#| msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tha %s airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#, fuzzy
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Tha aplacaid airson ath-ghoiridean a bhacadh"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "S urrainn dut na h-ath-ghoiridean aiseag s tu a brùthadh air %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "Diùlt"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus "
"nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a "
"dhobraicheas am meur-chlàr agad."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan às dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid "
"airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh "
"air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan "
"às dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus "
"tha buaidh aige air an dòigh air a dhobraicheas am meur-chlàr agad."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Fàg air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:1341
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Fàg dheth"
#: js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Roghainnean roinn-dùthcha ⁊ cànain"
#: js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "No extensions installed"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:762
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Cha robh mearachd sam bith aig %s."
#: js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Hide Errors"
msgstr "Falaich na mearachdan"
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Show Errors"
msgstr "Seall na mearachdan"
#: js/ui/lookingGlass.js:781
msgid "Enabled"
msgstr "An comas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"
#: js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Error"
msgstr "Mearachd"
#: js/ui/lookingGlass.js:788
msgid "Out of date"
msgstr "Ro shean"
#: js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Downloading"
msgstr "Ga luchdadh a-nuas"
#: js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "View Source"
msgstr "Seall am bun-tùs"
#: js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Duilleag-lìn"
#: js/ui/main.js:265
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:266
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr ""
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: js/ui/main.js:313
#, fuzzy
#| msgid "Log in as another user"
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"
#: js/ui/main.js:314
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim"
#: js/ui/mpris.js:200
msgid "Unknown artist"
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"
#: js/ui/mpris.js:210
msgid "Unknown title"
msgstr "Chan eil fhios dè an tiotal"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:315
#, fuzzy
#| msgid "Type to search…"
msgid "Type to search"
msgstr "Sgrìobh airson lorg…"
#: js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "Aplacaidean"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
#: js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ath-ghoirid ùr…"
#: js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "A-rèir na h-aplacaid"
#: js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Seall a chobhair air an sgrìn"
#: js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "Gearr leum gu monatair eile"
#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Sònraich buille-iuchrach dha"
#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Deiseil"
#: js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
msgstr "Deasaich…"
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
#: js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"
#: js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
#: js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Brùth air iuchair sam bith airson fàgail"
#: js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
msgstr "Gnìomhachdan"
#: js/ui/panel.js:364
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "An siostam"
#: js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "Bàr a bharra"
#: js/ui/runDialog.js:58
#, fuzzy
#| msgid "Enter a Command"
msgid "Run a Command"
msgstr "Cuir a-steach àithne"
#: js/ui/runDialog.js:73
#, fuzzy
#| msgid "Press Esc to exit"
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Brùth air Esc airson fàgail"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Chan eil ath-thòiseachadh ri làimh air Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Ga ath-thòiseachadh…"
#: js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Feumaidh GNOME an sgrìn a ghlasadh"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Chaidh a ghlas a bhacadh le aplacaid"
#: js/ui/screenshot.js:1148
#, fuzzy
#| msgid "evolution"
msgid "Selection"
msgstr "evolution"
#: js/ui/screenshot.js:1158
#, fuzzy
#| msgid "Clear section"
msgid "Area Selection"
msgstr "Falamhaich an earrann"
#: js/ui/screenshot.js:1163
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Glais an sgrìn"
#: js/ui/screenshot.js:1173
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "Leughadair sgrìn"
#: js/ui/screenshot.js:1178
#, fuzzy
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "Uinneagan"
#: js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:1261
#, fuzzy
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "Seall na mearachdan"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr ""
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr ""
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr ""
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1908
#, fuzzy
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr ""
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr ""
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr ""
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr ""
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Leughadair sgrìn"
#: js/ui/search.js:815
msgid "Searching…"
msgstr "Ga lorg…"
#: js/ui/search.js:817
msgid "No results."
msgstr "Chan eil toradh ann."
#: js/ui/search.js:948
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d a bharrachd"
msgstr[1] "%d a bharrachd"
msgstr[2] "%d a bharrachd"
msgstr[3] "%d a bharrachd"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Lorg"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Falaich an teacsa"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
#, fuzzy
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
#, fuzzy
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Iuchraichean luchaige"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr ""
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "Cuimhnich am facal-faire"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "Neo-ghlais"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Fosgail le %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr ""
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Cha ghabh a ghlasadh"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr ""
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "So-ruigsinneachd"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Iomsgaradh àrd"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Sùm"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Leughadair sgrìn"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr air an sgrìn"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Iuchraichean steigeach"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Iuchraichean slaodach"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Iuchraichean bocaidh"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Iuchraichean an luch-chlàir"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "Teacsa mòr"
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Roghainnean Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[1] "%d uidheam ceangailte"
msgstr[2] "%d uidheaman ceangailte"
msgstr[3] "%d uidheam ceangailte"
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Soilleireachd"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:827
msgid "Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr"
#: js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Seall co-dhealbhachd a mheur-chlàir"
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
msgid "Location Enabled"
msgstr "Tha an t-ionad an comas"
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
msgid "Disable"
msgstr "Cuir à comas"
#: js/ui/status/location.js:234
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Roghainnean na prìobhaideachd"
#: js/ui/status/location.js:254
msgid "Location In Use"
msgstr "Tha an t-ionad ga chleachdadh"
#: js/ui/status/location.js:258
msgid "Location Disabled"
msgstr "Tha an t-ionad à comas"
#: js/ui/status/location.js:259
msgid "Enable"
msgstr "Cuir an comas"
#: js/ui/status/location.js:386
msgid "Allow location access"
msgstr ""
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Give %s access to your location?"
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "A bheil thu airson inntrigeadh dhan ionad agad a thoirt dha %s?"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"S urrainn dhut inntrigeadh an ionaid atharrachadh uair sam bith ann an "
"roghainnean na prìobhaideachd."
#: js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<neo-aithnichte>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Tha %s dheth"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "Ceangailte ri %s"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Chan eil %s ga stiùireadh"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:447
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "A dì-cheangal o %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "A ceangal ri %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Tha %s ag iarraidh dearbhadh"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth air %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Chan eil %s ri fhaighinn"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Cha deach leinn ceangal ri %s"
#: js/ui/status/network.js:484
msgid "Wired Settings"
msgstr "Roghainnean le uèir"
#: js/ui/status/network.js:531
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Roghainnean banna-leathainn mobile"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Tha bathar-cruaidh %s à comas"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Tha %s à comas"
#: js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ceangail ris an eadar-lìon"
#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Tha am modh itealain air"
#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Tha WiFi à comas fhad s a tha am modh itealain air."
#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Cuir am modh itealain dheth"
#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Tha WiFi dheth"
#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Feumaidh tu WiFi a chur air gus ceangal ri lìonra."
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Cuir WiFi air"
#: js/ui/status/network.js:877
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Lìonraidhean WiFi"
#: js/ui/status/network.js:881
msgid "Select a network"
msgstr "Tagh lìonra"
#: js/ui/status/network.js:917
msgid "No Networks"
msgstr "Chan eil lìonra ann"
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Cleachd suidse bathair-chruaidh gus a chur dheth"
#: js/ui/status/network.js:1253
msgid "Select Network"
msgstr "Tagh lìonra"
#: js/ui/status/network.js:1259
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Roghainnean WiFi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1358
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Tha hotspot %s gnìomhach"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1373
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Chan eil %s ceangailte"
#: js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
msgstr "a dèanamh ceangal…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "tha feum air dearbhadh"
#: js/ui/status/network.js:1478
msgid "connection failed"
msgstr "dhfhàillig leis a cheangal"
#: js/ui/status/network.js:1524
msgid "VPN Settings"
msgstr "Roghainnean VPN"
#: js/ui/status/network.js:1541
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN Off"
msgstr "Tha VPN dheth"
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Roghainnean an lìonraidh"
#: js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[1] "%s cheangal uèirichte"
msgstr[2] "%s ceanglaichean uèirichte"
msgstr[3] "%s ceangal uèirichte"
#: js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s cheangal WiFi"
msgstr[1] "%s cheangal WiFi"
msgstr[2] "%s ceanglaichean WiFi"
msgstr[3] "%s ceangal WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[1] "%s cheangal mòdaim"
msgstr[2] "%s ceanglaichean mòdaim"
msgstr[3] "%s ceangal mòdaim"
#: js/ui/status/network.js:1792
msgid "Connection failed"
msgstr "Dhfhàillig leis a cheangal"
#: js/ui/status/network.js:1793
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Dhfhàillig gnìomhachadh a cheangail ris an lìonra"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Tha an solas-oidhche à comas"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Tha an solas-oidhche air"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Lean air"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Cuir à comas gus a-màireach"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Air a làn-teàirrdseadh"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr ""
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Ga thuairmeas…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d air fhàgail (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d gus am bi e làn (%d%%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr ""
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
#, fuzzy
#| msgid "Power Settings"
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Roghainnean na cumhachd"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Tha an sgrìn ga cho-roinneadh"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Glais an sgrìn"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Tha am modh itealain air"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Glais"
#: js/ui/status/system.js:116
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir na dhàil"
#: js/ui/status/system.js:130
#, fuzzy
#| msgid "Restarting…"
msgid "Restart…"
msgstr "Ga ath-thòiseachadh…"
#: js/ui/status/system.js:141
#, fuzzy
#| msgid "Power Off"
msgid "Power Off…"
msgstr "Cuir dheth"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Clàraich a-mach"
#: js/ui/status/system.js:165
#, fuzzy
#| msgid "Switch User"
msgid "Switch User…"
msgstr "Leum gu cleachdaiche eile"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Mhothaich sinn do dhuidheam ùr fhad s an robh thu air falbh. Bris an "
"ceangal is ceangail an uidheam a-rithist gus a chleachdadh."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uidheam Thunderbolt nach aithne dhuinn"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Mearachd dearbhadh Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn an t-uidheam Thunderbolt ùghdarrachadh: %s"
#: js/ui/status/volume.js:158
msgid "Volume changed"
msgstr "Dhatharraich àirde na fuaime"
#: js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume"
msgstr "Àirde na fuaime"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Sgàthanaich"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Cuir iad còmhla"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Taobh a-muigh a-mhàin"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Na bhroinn a-mhàin"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Thoir a ghlas far na h-uinneige"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Clàraich a-steach mar chleachdaiche eile"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr ""
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr ""
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Tha “%s” deiseil"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "A bheil thu airson na roghainnean seallaidh seo a chumail?"
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Till na roghainnean"
#: js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "Cùm na h-atharraichean"
#: js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
msgstr[1] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d dhiog"
msgstr[2] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diogan"
msgstr[3] ""
"Thèid na h-atharraichean air na roghainnean a thilleadh an ceann %d diog"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:29
#, fuzzy
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Glais an sgrìn"
#: js/ui/windowMenu.js:41
#, fuzzy
#| msgid "Hide Text"
msgid "Hide"
msgstr "Falaich an teacsa"
#: js/ui/windowMenu.js:48
#, fuzzy
#| msgctxt "button"
#| msgid "Restart"
msgid "Restore"
msgstr "Ath-thòisich"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Làn-mheudaich"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Gluais"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
#: js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Gluais am bàr-tiotail air an sgrìn"
#: js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "Air a bhàrr an-còmhnaidh"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Air rùm-obrach a tha ri fhaicinn an-còmhnaidh"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh chlì"
#: js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach air an taobh deas"
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a bhàrr"
#: js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Gluais dhan rùm-obrach aig a bhonn"
#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a bhàrr"
#: js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Gluais dhan mhonatair aig a bhonn"
#: js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh chlì"
#: js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Gluais dhan mhonatair air an taobh deas"
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Mìosachan Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Am modh a chleachdas GDM airson na sgrìn clàraidh a-steach"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Cleachd modh sònraichte airson na sgrìn clàraidh a-steach, can “gdm”"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Seall na modhan a tha ann"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Chan eil fhios"
#: src/shell-app.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionann."
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Chan fhaod am facal-faire a bhith bàn"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Leig an cleachdaiche an dearbhadh seachad"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
#, fuzzy
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rèitich leudachain Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Remove"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "About Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "Built-in Only"
msgid "Built-In"
msgstr "Na bhroinn a-mhàin"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "Log Out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Clàraich a-mach"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Chan eil fhios cò an neach-ciùil"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print extension details"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Cha b urrainn dhuinn “%s” a chur gu dol"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Version"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#, fuzzy
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Seall an tionndadh"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Cuir à comas leudachain a chleachdaiche"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#, fuzzy
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Cha deach leudachan a stàladh"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#, fuzzy
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Roghainnean airson leudachain na Slige GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Create extension"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Package extension"
msgstr "Leudachain na slige"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
#, fuzzy
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "UUIDs nan leudachan ri an cur an comas"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Sealladh roghnaichear nan aplacaid"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Inneacs an t-seallaidh làithrich ann an roghnaichear nan aplacaid."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Nasgadh iuchrach a chuireas gach tween a tha ga ruith na stad s a "
#~ "thòisicheas orra a-rithist a chum dì-bhugachaidh"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Am meur-chlàr ri chleachdadh"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "An seòrsa de mheur-chlàr a thèid a chleachdadh."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Thachair mearachd le luchdadh còmhradh nan roghainnean airson %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Air adhart"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Clàraich a-steach"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Nochdaidh aplacaidean a chleachdas tu gu tric an-seo"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "An fheadhainn thric"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Na h-uile"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Thoir air falbh o na h-annsachdan"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Cuir ris na h-annsachdan"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B, %Y"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Facal-faire:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Am facal-faire a-rithist:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Facal-faire: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Tha an lìonra uèirleas ag iarraidh dearbhadh"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Facal-faire an lìonraidh banna-leathainn mobile"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s fad an latha."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s s %s an uairsin."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s s %s an uairsin s %s an uairsin."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "A faireachdainn mar %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %d %B"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d teachdaireachd ùr"
#~ msgstr[1] "%d theachdaireachd ùr"
#~ msgstr[2] "%d teachdaireachdan ùra"
#~ msgstr[3] "%d teachdaireachd ùr"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d bhrath ùr"
#~ msgstr[1] "%d bhrath ùr"
#~ msgstr[2] "%d brathan ùra"
#~ msgstr[3] "%d brath ùr"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Dheth"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Air"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Roghainnean a chunntais"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Glais na comhair"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Fìor-lùghdaich"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Neo-làn-mheudaich"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Cuir a chumhachd dheth"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Clàraich a-mach"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Dèan suids eadar cleachdaichean"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ath-stiùireadh an dearbhaidh-lìn"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Tachartasan"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Brathan"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Falaich an treidhe"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ìomhaigheagan staide"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meadhanan"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Chan eil e 'ga chleachdadh"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Cleachd e mar cheangal ris an eadar-lìon"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Slige GNOME (co-dhèanadair wayland)"