3135 lines
105 KiB
Plaintext
3135 lines
105 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
|
||
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 12:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 18:57+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Запуск праграм"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite app 1"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite app 2"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite app 3"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite app 4"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite app 5"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite app 6"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite app 7"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite app 8"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite app 9"
|
||
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2141
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Здымкі экрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак акна"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Open the quick settings menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню хуткіх налад"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Паказаць агляд"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Паказаць усе праграмы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Абалонка GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
|
||
"дыялогавае акно Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
|
||
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
|
||
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
|
||
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
|
||
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
|
||
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
|
||
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
|
||
"значэнне налады «enabled-extensions»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
|
||
"«enabled-extension»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
|
||
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
|
||
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» "
|
||
"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
|
||
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
|
||
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан для "
|
||
"пераключальніка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Апошні выбраны нестандартны профіль электрасілкавання"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя сістэмы падтрымліваюць больш за два профілі электрасілкавання. Каб "
|
||
"захаваць падтрымку пераключэння паміж двума профілямі, гэты ключ запісвае "
|
||
"апошні выбраны нестандартны профіль."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Апошняя версія дыялогу «Вітаем у GNOME» была паказана для"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у "
|
||
"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі "
|
||
"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі "
|
||
"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
|
||
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
|
||
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
|
||
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
|
||
"праграм"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
|
||
"сесіяй"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць меню хуткіх налад."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
|
||
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
|
||
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
|
||
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
|
||
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
|
||
|
||
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
||
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:82
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Пашырэнні"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Сеткавы ўваход"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Нешта пайшло не так"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
|
||
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Хатняя старонка"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:151 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:443 js/ui/extensionDownloader.js:256
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:387 js/ui/shellMountOperation.js:397
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:235 js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:352 js/ui/components/polkitAgent.js:288
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:337
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:326
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Выбраць сеанс"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:471
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Няма ў спісе?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:941
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:946 js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1270
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:402
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:584
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:589
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:94
|
||
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "poweroff;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:99
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:102
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:107
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:110
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:115
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:118
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:123
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць працу"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:126
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Змяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "змяніць карыстальніка"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:141
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
|
||
"паварот"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:146
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:149
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "screenshot;capture;здымак;запіс;экрана;экранны здымак;нажніцы;захоп"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:249
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:250
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:138
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Каманда не знойдзена"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:178
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:186
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:69
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Толькі што"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:72
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
|
||
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
|
||
msgstr[2] "%d хвілін таму"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:79
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
|
||
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадзін таму"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:182
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:88
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d дзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d дні таму"
|
||
msgstr[2] "%d дзён таму"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:95
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
|
||
msgstr[1] "%d тыдні таму"
|
||
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:102
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d месяц таму"
|
||
msgstr[1] "%d месяцы таму"
|
||
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
|
||
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:108
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d год таму"
|
||
msgstr[1] "%d гады таму"
|
||
msgstr[2] "%d гадоў таму"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:155
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Учора, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:184
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %-l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/dateUtils.js:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:98
|
||
msgid "Your connection seems to be secure"
|
||
msgstr "Злучэнне выглядае бяспечным"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:104
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
|
||
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:115
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Уваход у хот-спот"
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:45 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Забараніць"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Дазволіць"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1773
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Неназваная папка"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s замацавана на панэлі праграм."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s адмацавана ад панэлі праграм."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:51
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Адкрытыя вокны"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:59
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Новае акно"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:86
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Падрабязнасці праграмы"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:102
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:162 js/ui/dash.js:250
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Адмацаваць"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:163
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Замацаваць на панэлі праграм"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:180
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:181
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:83
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Налады гуку"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:74
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Навушнікі"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:76
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:352
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрафон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Змяніць фон…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Налады дысплэя"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налады"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:40
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:66
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:70
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:72
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:74
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:76
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:78
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:429
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:439
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:500
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Папярэдні месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:518
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Наступны месяц"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:669
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%-d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:728
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Тыдзень %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:907
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:964
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Не турбаваць"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:985
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ачысціць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:44
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» не адказвае."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
||
"quit entirely."
|
||
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:73
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Прымусова завяршыць"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:78
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Пачакаць"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Падлучаны знешні дыск"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Адлучаны знешні дыск"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:319
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Адкрыць праз %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:97
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/status/bluetooth.js:226
|
||
#: js/ui/status/network.js:371 js/ui/status/network.js:455
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:224
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275 js/ui/components/networkAgent.js:314
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Пароль прыватнага ключа"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Ідэнтычнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Сэрвіс"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:408
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:774
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:373 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
|
||
"шыфравання."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:377 js/ui/components/networkAgent.js:758
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:380
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Назва сеткі"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:388 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Патрабуецца PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:396 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:398
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:409 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:763 js/ui/components/networkAgent.js:775
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:779
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/status/network.js:2024
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Менеджар сетак"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:778
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Пароль VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:46
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:86
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Адміністратар"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Пацвердзіць"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:265 js/ui/shellMountOperation.js:420
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:831
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s змяніў імя на %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:25 js/ui/overviewControls.js:412
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:206 js/ui/dash.js:252
|
||
msgid "Show Apps"
|
||
msgstr "Паказаць праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:410
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Панэль праграм"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:98
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:105
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:171
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:174
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:180
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёння"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:184
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Заўтра"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:215
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Увесь дзень"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:237
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:288
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Няма падзей"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:410
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:411
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:695
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:707
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:717
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Надвор'е"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:719
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:46
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Завяршэнне сеанса %s"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завяршэнне сеанса"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:50
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/status/system.js:175
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:77 js/ui/endSessionDialog.js:96
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапуск"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перазапусціць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:118 js/ui/endSessionDialog.js:139
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:133
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
|
||
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
|
||
"электрасеткі."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:289
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
|
||
"абнаўленняў."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:303
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:473
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Параметры запуску"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:681
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (кансоль)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:260
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:266
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Усталяваць пашырэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:267
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:333
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:334
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
||
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
|
||
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
|
||
"клавіятуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
|
||
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
|
||
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
|
||
"клавіятуры."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Пакінуць уключанай"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Уключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:466
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Выключыць"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Пакінуць выключанай"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:225 js/ui/status/keyboard.js:871
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Налады клавіятуры"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:725
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s не генеруе ніякіх памылак."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Схаваць памылкі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 js/ui/lookingGlass.js:873
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Паказаць памылкі"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:805
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:808 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:810
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:812
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Састарэла"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:814
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Спампоўванне"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:816
|
||
msgid "Disabling"
|
||
msgstr "Адключэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:818
|
||
msgid "Enabling"
|
||
msgstr "Уключэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:851
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Зыходны код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:862
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Вэб-старонка"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:267
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Сістэма пераведзена ў небяспечны рэжым"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:268
|
||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Цяпер праграмы маюць неабмежаваны доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:269 js/ui/overview.js:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адрабіць"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:327
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:328
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
|
||
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:376
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:377
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1423
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:205
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Невядомы выканаўца"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:215
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Невядомая назва"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:336
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:400
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:76
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Агляд"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:153
|
||
msgid "App defined"
|
||
msgstr "Праграма вызначана"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Паказваць даведку на экране"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Пераключыць манітор"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Прызначыць клавішу"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:225
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Гатова"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:728
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Рэдагаваць…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:775
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:847
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: js/ui/panel.js:425
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дзейнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:508
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:682
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Верхняя панэль"
|
||
|
||
#: js/ui/quickSettings.js:187
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:63
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Выканаць каманду"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:78
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:248
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Перазапуск…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:674
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:277 js/ui/screenShield.js:675
|
||
msgid "Lock was blocked by an app"
|
||
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне вобласці"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1206
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1216
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Выбар экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1221
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1231
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Выбар акна"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1256 js/ui/status/system.js:112 js/ui/windowMenu.js:30
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Зрабіць экранны здымак"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1272
|
||
msgid "Record Screen"
|
||
msgstr "Запіс відэа з экрана"
|
||
|
||
#. Translators: since this string refers to an action,
|
||
#. it needs to be phrased as a verb.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1287
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Зняць"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1309
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Паказваць указальнік мышы"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1900
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Запісы экрана"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1905
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Запіс экрана ад %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1943
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Запіс экрана зроблены"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1950
|
||
msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
||
msgstr "Запіс экрана нечакана завяршыўся"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1959 js/ui/screenshot.js:2194
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Здымак экрана"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1966
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Націсніце сюды, каб праглядзець відэа."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1969 js/ui/screenshot.js:2208
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Паказаць праз «Файлы»"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2154
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Здымак экрана ад %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2200
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Здымак экрана захоплены"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2202
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Вы можаце ўставіць выяву з буфера абмену."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2255 js/ui/screenshot.js:2419
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:818
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:820
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Нічога не знойдзена."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:951
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "Яшчэ %d"
|
||
msgstr[1] "Яшчэ %d"
|
||
msgstr[2] "Яшчэ %d"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:89
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:23
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:28
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:80
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Паказаць тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:82
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:174
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock уключаны."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Схаваны том"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:294
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Сістэмны том Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:297
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
|
||
"іх утылітай <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:309
|
||
msgid ""
|
||
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||
"keyfiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n"
|
||
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя "
|
||
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Нумар PIM"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомніць пароль"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблакіраваць"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:405
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Адкрыць %s"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:441
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:46
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Высокая кантраснасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:49
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Чытанне з экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:60
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Экранная клавіятура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:64
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Візуальныя сігналы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ліпкія клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Павольныя клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:76
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Пругкія клавішы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:85
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Налады спецыяльных магчымасцей"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Вялікі тэкст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Аўтапаварот"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:166
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Background Apps"
|
||
msgstr "Праграмы ў фоне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
|
||
msgid "Apps known to be running without a window"
|
||
msgstr "Вядомыя праграмы, якія будуць выконваюцца без акна"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:192
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Налады праграм"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:248
|
||
msgid "No Background Apps"
|
||
msgstr "Няма праграм у фоне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backgroundApps.js:250
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Background App"
|
||
msgid_plural "%d Background Apps"
|
||
msgstr[0] "%d праграма ў фоне"
|
||
msgstr[1] "%d праграмы ў фоне"
|
||
msgstr[2] "%d праграм у фоне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:40
|
||
msgid "Keyboard Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць падсветкі клавіатуры"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нізкая"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:82
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: js/ui/status/backlight.js:148 js/ui/status/keyboard.js:853
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:226 js/ui/status/network.js:371
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Адлучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:243 js/ui/status/bluetooth.js:245
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:268 js/ui/status/network.js:1891
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Налады Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:315
|
||
msgid "No available or connected devices"
|
||
msgstr "Няма даступных або падлучаных прылад"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:316
|
||
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
||
msgstr "Уключыце Bluetooth, каб падлучыцца да прылад"
|
||
|
||
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "Падлучана %d"
|
||
msgstr[1] "Падлучана %d"
|
||
msgstr[2] "Падлучана %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:12
|
||
msgid "Dark Style"
|
||
msgstr "Цёмны стыль"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Адзінарнае націсканне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Падвойнае націсканне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Націсканне правай кнопкай"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:870
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:339
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:341
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:351
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:359
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Забараніць доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:364
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Дазволіць доступ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:61
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<невядома>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:365
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Адлучыцца ад %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Злучыцца з %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "Бяспечная"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1050
|
||
msgid "Not secure"
|
||
msgstr "Небяспечная"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1051
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Signal strength %s%%"
|
||
msgstr "Сіла сігналу %s%%"
|
||
|
||
#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
||
#: js/ui/status/network.js:1053
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s, %s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1155
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Хот-спот %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1421
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d connected"
|
||
msgid_plural "%d connected"
|
||
msgstr[0] "Падлучана %d"
|
||
msgstr[1] "Падлучана %d"
|
||
msgstr[2] "Падлучана %d"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1519 js/ui/status/network.js:1535
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1520
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "Налады VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1776
|
||
msgid "Wi–Fi"
|
||
msgstr "Wi–Fi"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1778
|
||
msgid "All Networks"
|
||
msgstr "Усе сеткі"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1875
|
||
msgid "Wired Connections"
|
||
msgstr "Правадныя злучэнні"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1876
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Налады праваднога злучэння"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1890
|
||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
||
|
||
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1897
|
||
msgid "Tether"
|
||
msgstr "Tether"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1910
|
||
msgid "Mobile Connections"
|
||
msgstr "Мабільныя злучэнні"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1912
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
|
||
|
||
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||
#: js/ui/status/network.js:1921
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Мабільны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2029
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:2030
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:21
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Начное святло"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Прадукцыйнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:26
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Збалансаваны"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:31
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Энергазберажэнне"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:41 js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Рэжым сілкавання"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:73
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Налады сілкавання"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:76
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Спыніць запіс экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:146
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Спыніць супольны доступ да экрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:101
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Рэжым палёту"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Меню выключэння"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:177
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Прыпыніць працу"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:182
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Перазапуск…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:187
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Выключыць…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:194
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:189
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Выйсці…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:199
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:243
|
||
msgctxt "action"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заблакіраваць экран"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:259
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
|
||
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:214
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Гучнасць зменена"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Уключыць гук"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:227
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Адключыць гук"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:282
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:298
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Аўдыявыхад"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:370
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Аўдыяўваход"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:31
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:41
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Толькі знешні"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:49
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Толькі ўбудаваны"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:368
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:374
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:375
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:558
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Разблакіраваць акно"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:567
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:39
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Вітаем у GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:40
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:49
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Не, дзякуй"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:54
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Азнаёміцца"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "«%s» гатова"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:68
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:78
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Скінуць змены налад"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:83
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Захаваць змены"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:103
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
|
||
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
|
||
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:495
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:42
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:49
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:53
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Разгарнуць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:60
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перамясціць"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:79
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змяніць памер"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:99
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:104
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Заўсёды зверху"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:123
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:137
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:143
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:149
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:182
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:191
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:200
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыць"
|
||
|
||
#: src/main.c:529 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||
|
||
#: src/main.c:535
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
|
||
|
||
#: src/main.c:547
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
|
||
|
||
#: src/main.c:553
|
||
msgid "Force animations to be enabled"
|
||
msgstr "Прымусовае ўключэнне анімацыі"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомая"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролі не супадаюць."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
|
||
|
||
#: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:222
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Праект GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
|
||
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:136
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:147
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Няма супадзенняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
|
||
"спампоўванне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
|
||
"Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:345
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
|
||
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
|
||
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:487
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:490
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Пашырэнне можа быць абноўлена"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Вэб-сайт"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Выдаліць…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Пра пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з прадукцыйнасцю і стабільнасцю. "
|
||
"Адключыце пашырэнні, калі вы сутыкнуліся з праблемамі ў сваёй сістэме."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:97
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Усталяваныя ўручную"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
|
||
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:111
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Убудаваныя"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:132
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці "
|
||
"ўвайшлі вы ў GNOME і паўтарыце спробу."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n"
|
||
"Прыклады: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
|
||
"Прыклады: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Апісанне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
|
||
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
|
||
"com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "АПІСАННЕ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:467
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "ДАМЕН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
||
msgid "The gettext domain used by the extension"
|
||
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца пашырэннем"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
||
msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
||
msgstr "Схема GSettings, якая выкарыстоўваецца пашырэннем"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
||
msgid "Include prefs.js template"
|
||
msgstr "Уключыць шаблон prefs.js"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Невядомыя аргументы"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "UUID не ўказаны"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "ПАКЕТ_ПАШЫРЭННЯ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:456
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:474
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:465
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:469
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:476
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:478
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:487
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:507
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць параметры пашырэння «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Скінуць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL-адрас"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Першы аўтар"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Рэгіён"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КАМАНДА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Каманды:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Вывесці даведку"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Скінуць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Спіс пашырэнняў"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Стварыць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Просты"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Пустое пашырэнне"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Індыкатар"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
||
msgid "Quick Settings Item"
|
||
msgstr "Элемент хуткіх налад"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an item to quick settings"
|
||
msgstr "Дадаць элемент у хуткія налады"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выхад"
|
||
msgstr[1] "%u выхады"
|
||
msgstr[2] "%u выхадаў"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
|
||
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
|
||
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the app menu"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць меню праграм"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
#~ msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
#~ msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
#~ msgstr "Здымак экрана / Запіс экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Profiles"
|
||
#~ msgstr "Профілі сілкавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "Каляндар Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Праграмы"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
|