3173 lines
106 KiB
Plaintext
3173 lines
106 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 15:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 10:46+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Стартери"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 1"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 2"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 3"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 4"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 5"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 6"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 7"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 8"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Стартиране на любима програма 9"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2079
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки на екрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Снимка на прозорец"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Интерактивен запис на екрана"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "Показване на списъка с известия"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Фокусиране на активното известие"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Показване на програмите"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Показване на всички програми"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
||
"Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
|
||
"грешки чрез Alt-F2."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
||
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
||
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
||
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
||
"Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
||
"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
|
||
"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
|
||
"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
|
||
"с превес над „enabled-estensions“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Изключване на потребителските разширения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
|
||
"настройката „enabled-extension“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
||
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
||
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
||
"програми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
||
"областта „Любими“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "История на прозореца на дебъгера"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
||
"режими с един потребител или единична сесия."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
||
"системи"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
||
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
||
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
|
||
"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
|
||
"устройство, състоянието се занулява."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last selected non-default power profile"
|
||
msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
||
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
||
"default profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
|
||
"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
|
||
"стандартния."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
|
||
"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
|
||
"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
|
||
"число, изключвате прозореца на практика."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Подредба на избора на програми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
|
||
"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
|
||
"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
|
||
"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
|
||
"страницата"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
|
||
"към решетката на програмите"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
|
||
"управлението на прозорци и към сесия"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
||
"прегледа на дейностите."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Към програма 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Към програма 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Към програма 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Към програма 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Към програма 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Към програма 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Към програма 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Към програма 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Към програма 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
||
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Режим на иконите."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
||
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
||
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
||
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Местоположения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Местоположенията за световния часовник"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Автоматично местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
||
"екрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
||
"се движи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Мрежов вход"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Нещо се обърка"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
|
||
"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Технически детайли"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Уеб страница"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Към уеб страницата на разширението"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Избор на сесия"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:462
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Липсва в списъка?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:930
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребител"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Екран за идентификация"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:431
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:603
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:608
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "reboot;restart;рестартиране"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;заключване"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приспиване"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "приспиване"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Смяна на потребител"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "смяна на потребител"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
|
||
"обръщане;завъртане на екрана"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Командата не беше открита"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Сега"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "преди %d минута"
|
||
msgstr[1] "преди %d минути"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "преди %d час"
|
||
msgstr[1] "преди %d часа"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "преди %d ден"
|
||
msgstr[1] "преди %d дни"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "преди %d седмица"
|
||
msgstr[1] "преди %d седмици"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "преди %d месец"
|
||
msgstr[1] "преди %d месеца"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "преди %d година"
|
||
msgstr[1] "преди %d години"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Вчера, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d% %B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Вход в безжична мрежа"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
|
||
"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Отказване на достъп"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Позволяване на достъп"
|
||
|
||
#: js/ui/appDisplay.js:1728
|
||
msgid "Unnamed Folder"
|
||
msgstr "Папка без име"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Отворени прозорци"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показване на подробности"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:97
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Махане"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:158
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:176
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Избор на устройство за аудио"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:63
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Настройки на звука"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Слушалки"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Малки слушалки"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:319
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Смяна на фона…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Настройки на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:414
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:424
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:485
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Предния месец"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:503
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Следващия месец"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:654
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:713
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "%V-а седмица"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:892
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Няма известия"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:949
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Не безпокойте!"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:970
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Изчистване"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
|
||
"програмата."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Принудително спиране"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Закачен е външен диск"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Неуспешно отключване на тома"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
|
||
"(PIM)"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:436
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Свързване"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Парола за частния ключ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Самоличност"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Услуга"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
||
"ключове."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Име на мрежа"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Необходим е ПИН"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "ПИН"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Управление на мрежата"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "Парола за ВЧМ"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Удостоверяване"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Показване на програмите"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Любими"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A, %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Днес"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Утре"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Цял ден"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Няма събития"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Световен часовник"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Зареждане…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Прогноза за времето"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Избор на местоположения…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Изход на „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Изход"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
||
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Рестартиране"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
||
"секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
||
"секунди."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Инсталиране и изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
|
||
"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
|
||
"надежден източник на захранване."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
|
||
"обновленията."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Има други влезли потребители"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Настройки за стартиране"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (отдалечен)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (конзола)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Инсталиране"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Инсталиране на разширение"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:270
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Има обновления на разширенията"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:271
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Забраняване"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Позволяване"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Бавни клавиши включени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Бавни клавиши изключени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
|
||
"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши включени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши изключени"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
|
||
"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
|
||
"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
|
||
"променя начина на работа на клавиатурата."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Оставяне включено"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:447
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Оставяне изключено"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:219
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Район и език"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Скриване на грешките"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Показване на грешките"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Остаряло"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Изтегляне"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:835
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Преглед на изходния код"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:846
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Домашна страница"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:286
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Системата е в необезапасен режим"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:287
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:334
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Влезли сте като администратор"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:335
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
|
||
"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:384
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "Заключването на екрана е изключено"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:385
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
|
||
"gdm."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информация за системата"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:202
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Неизвестно заглавие"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:324
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Текст за търсене"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:402
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:100
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Нова комбинация…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:154
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Налични програми"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:155
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Извеждане на помощта"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:156
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Смяна на екран"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:157
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:226
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:743
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Редактиране…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:856
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:857
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:860
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:244
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Дейности"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:338
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системни"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:457
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Горна лента"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Рестартиране…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:235
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Неуспешно заключване"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1157
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Избор на област"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1172
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Избор на част от екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Прозорeц"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1187
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Избор на прозорец"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Снимка/запис на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Включване на показалеца"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1849
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Записи на екрана"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1854
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2132
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Екранът е записан"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2146
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "Показване във „Файлове“"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2092
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Снимка на екрана на %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2138
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Екранът е заснет"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2140
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2193 js/ui/screenshot.js:2358
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Екранът е заснет"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:804
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Търсене…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:806
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Няма съвпадения."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:937
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "още %d"
|
||
msgstr[1] "още %d"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показване на текста"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Скриване на текста"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps Lock е натиснат."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Скрит дял"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Системен дял на Windows"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Файл с ключ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "Итерации (PIM)"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отключване"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Достъпност"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Висок контраст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Четец на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранна клавиатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуална помощ"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепкави клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Бавни клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Клавиши за мишка"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Едър текст"
|
||
|
||
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
||
msgid "Auto Rotate"
|
||
msgstr "Автоматично завъртане"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркост"
|
||
|
||
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
||
msgid "Dark Mode"
|
||
msgstr "Тъмен режим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Еднократно натискане"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Двукратно натискане"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Влачене"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Натискане чрез задържане"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:830
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:847
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:330
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:332
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:342
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
|
||
"лични данни."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:53
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<неизвестно>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:356
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Disconnect %s"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
||
#: js/ui/status/network.js:358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Connect to %s"
|
||
msgstr "Свързване към „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1107
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot"
|
||
msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Нощен режим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Бързина"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Енергоспестяване"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:68
|
||
msgid "Power Profiles"
|
||
msgstr "Профили за захранване"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Край на записа на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
||
msgid "Stop Screen Sharing"
|
||
msgstr "Край на споделянето на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Самолетeн режим"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:161
|
||
msgid "Power Off Menu"
|
||
msgstr "Меню за изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:169
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Приспиване"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:174
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Рестартиране…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:179
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:186
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Изход…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:191
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Смяна на потребител…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:235
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Заключване на екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
|
||
"го и го поставете наново."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:191
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Променена сила на звука"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:253
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:269
|
||
msgid "Sound Output"
|
||
msgstr "Аудио изход"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:337
|
||
msgid "Sound Input"
|
||
msgstr "Аудио вход"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Еднакво изображение"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Обединяване на екраните"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Външни екрани"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Вградени екрани"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "За отключване прокарайте пръст"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "За отключване натиснете клавиш"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Отключване на прозореца"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Влизане като друг потребител"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Няма нужда"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "Демонстрация"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Запазване на настройките?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Връщане на предишните"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Запазване на промените"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
||
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Оразмеряване"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Преместване на горния монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Преместване на долния монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Преместване на левия монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Преместване на десния монитор"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Календар на Evolution"
|
||
|
||
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показване на версията"
|
||
|
||
#: src/main.c:441
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
||
|
||
#: src/main.c:453
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Списък на достъпните режими"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестна"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Паролите не съвпадат."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Проект GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
|
||
"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Няма открити"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
|
||
"включите."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
||
"a>>\n"
|
||
"Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
||
"a>>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
||
"a> ни.\n"
|
||
"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
||
"newticket'>съответния раздел</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
|
||
msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "Грешка от разширението"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "Разширението може да се обнови"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Уеб страница"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Премахване…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Относно разширенията"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
|
||
"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Ръчно инсталирано"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
|
||
"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Вградено"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Не са инсталирани разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
|
||
"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Налични са обновления на разширенията"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
|
||
"Примери: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
|
||
"Примери: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
|
||
"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "ИМЕ на приложението"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Шаблон за новото разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Създаване на ново разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Непознати аргументи"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Изключване на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Не е зададен идентификатор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Включване на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Извеждане на информация за разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Не е указан комплект разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Системни разширения на обвивката"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Включени разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Изключени разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Разширения с настройки"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Разширения с обновления"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Подробна информация за разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Списък с инсталираните приложения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "КОНТЕКСТ"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Създаване на комплект разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Нулиране на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Без извеждане на грешки"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Първоначален автор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версия"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Извеждане на версията и изход."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Извеждане на помощта"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Включване на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Изключване на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Нулиране на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Списък на разширенията"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Информация за разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Настройки на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Създаване на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Пакетиране на разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Примерно"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Примерно разширение"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Индикатор"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Икона в горната лента"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u изход"
|
||
msgstr[1] "%u изхода"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системни звуци"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Off"
|
||
#~ msgstr "„%s“: изключен"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connected"
|
||
#~ msgstr "„%s“: свързан"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
||
#~ msgstr "„%s“: без управление"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connecting"
|
||
#~ msgstr "„%s“: свързване"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
||
#~ msgstr "„%s“: изисква идентификация"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
#~ msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Unavailable"
|
||
#~ msgstr "„%s“: недостъпен"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
||
#~ msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на жична връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
#~ msgstr "„%s“: изключено устройство"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Disabled"
|
||
#~ msgstr "„%s“: изключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Internet"
|
||
#~ msgstr "Свързване към Интернет"
|
||
|
||
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
||
#~ msgstr "Самолетният режим е включен"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
#~ msgstr "Изключване на самолетен режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
#~ msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Безжични мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a network"
|
||
#~ msgstr "Избор на мрежата"
|
||
|
||
#~ msgid "No Networks"
|
||
#~ msgstr "Липсват мрежи"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
#~ msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Network"
|
||
#~ msgstr "Избор на мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Not Connected"
|
||
#~ msgstr "„%s“: няма връзка"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "activating…"
|
||
#~ msgstr "задействане…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivating…"
|
||
#~ msgstr "изключване…"
|
||
|
||
#~ msgid "deactivated"
|
||
#~ msgstr "изключено"
|
||
|
||
#~ msgid "connecting…"
|
||
#~ msgstr "свързване…"
|
||
|
||
#~ msgid "authentication required"
|
||
#~ msgstr "изисква се удостоверяване"
|
||
|
||
#~ msgid "connection failed"
|
||
#~ msgstr "връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN"
|
||
#~ msgstr "ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Off"
|
||
#~ msgstr "Без ВЧМ"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на мрежата"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wired Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s жична връзка"
|
||
#~ msgstr[1] "%s жични връзки"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s безжична връзка"
|
||
#~ msgstr[1] "%s безжични връзки"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%s Modem Connection"
|
||
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
#~ msgstr[0] "%s връзка по модем"
|
||
#~ msgstr[1] "%s връзки по модем"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection failed"
|
||
#~ msgstr "Връзката е неуспешна"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation of network connection failed"
|
||
#~ msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на захранването"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
||
#~ msgstr "Изключване/Изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Изход"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d Connected"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected"
|
||
#~ msgstr[0] "%d свързано"
|
||
#~ msgstr[1] "%d свързани"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth On"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth включен"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth изключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Enabled"
|
||
#~ msgstr "Местоположението е включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки за поверителност"
|
||
|
||
#~ msgid "Location In Use"
|
||
#~ msgstr "Текущо местоположение"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Disabled"
|
||
#~ msgstr "Местоположението е изключено"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Включване"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
||
#~ msgstr "Нощният режим е изключен"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Включване наново"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
#~ msgstr "Изключване до утре сутрин"
|
||
|
||
#~ msgid "Fully Charged"
|
||
#~ msgstr "Пълно зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Charging"
|
||
#~ msgstr "Не се зарежда"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
||
#~ msgstr "Споделен екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off"
|
||
#~ msgstr "Изключване"
|