gnome-shell/po/be.po
2021-08-27 09:01:12 +00:00

3077 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-19 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgstr "Актываваць абраную праграму 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgstr "Актываваць абраную праграму 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgstr "Актываваць абраную праграму 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
#| msgid "Switch to application 4"
msgid "Activate favorite application 4"
msgstr "Актываваць абраную праграму 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
#| msgid "Switch to application 5"
msgid "Activate favorite application 5"
msgstr "Актываваць абраную праграму 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
#| msgid "Switch to application 6"
msgid "Activate favorite application 6"
msgstr "Актываваць абраную праграму 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
#| msgid "Switch to application 7"
msgid "Activate favorite application 7"
msgstr "Актываваць абраную праграму 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
#| msgid "Switch to application 8"
msgid "Activate favorite application 8"
msgstr "Актываваць абраную праграму 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
#| msgid "Switch to application 9"
msgid "Activate favorite application 9"
msgstr "Актываваць абраную праграму 9"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Паказаць агляд"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць меню праграм"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і запуск праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя інструменты з Alt-F2 для распрацоўшчыкаў і тэсціроўшчыкаў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных інструментаў адладкі і назірання праз "
"дыялогавае акно Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Спісам таксама можна кіраваць метадамі "
"DBus EnableExtension і DisableExtension у org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID пашырэнняў, якія трэба прымусова адключыць"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць UUID; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна адключыць, нават калі яны загрузіліся як частка "
"бягучага рэжыму. Спісам таксама можна кіраваць метадамі DBus EnableExtension "
"і DisableExtension у org.gnome.Shell. Прыярытэт гэтага ключа вышэйшы за "
"значэнне налады «enabled-extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Адключыць пашырэнні карыстальніка"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Адключыць усе пашырэнні, якія ўключыў карыстальнік без змянення налады "
"«enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Адключае праверку сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запускае толькі пашырэнні, для якіх заяўлена падтрымка яе "
"бягучай версіі. Гэты параметр адключыць праверку сумяшчальнасці і абалонка "
"паспрабуе загрузіць усе пашырэнні незалежна ад заяўленай падтрымкі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў файлаў для абраных праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абраным."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Гісторыя каманд дыялогавага акна (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Гісторыя дыялогавага акна Looking Glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент «Завяршыць сеанс» у меню карыстальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае аўтаматычнае хаванне элемента меню «Завяршыць сеанс» "
"для выпадкаў з адным карыстальнікам і адным сеансам."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці запамінаць пароль для падключэння зашыфраваных і аддаленых файлавых сістэм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запытвае пароль пры падключэнні зашыфраванай прылады або аддаленай "
"файлавай сістэмы. Калі пароль магчыма захаваць на будучыню, будзе паказаны "
"пераключальнік «Запомніць пароль». Гэты ключ вызначае прадвызначаны стан "
"для пераключальніка."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Ці звязаны прадвызначаны адаптар Bluetooth з якой-небудзь прыладай"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
"уключаны або маюцца прылады звязаныя з прадвызначаным адаптарам Bluetooth. "
"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не звязаны з ніякімі "
"прыладамі."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Апошняя версія дыялога «Вітаем у GNOME» была паказана для"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Гэты ключ вызначае для якой версіі ў апошні раз паказваўся дыялог «Вітаем у "
"GNOME». Пусты радок азначае самую старую з магчымых версій, а занадта вялікі "
"нумар будзе імітаваць неіснуючую версію. Можна выкарыстаць занадта вялікі "
"нумар версіі, каб адключыць дыялогавае акно."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Уключыць API самааналізу"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Уключае D-Bus API, якое дазваляе аналізаваць стан праграмы ў абалонцы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Макет для сродку выбару праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Макет для сродку выбару праграм. Кожны запіс у масіве - гэта старонка. "
"Старонкі захоўваюцца ў парадку з'яўлення ў абалонцы GNOME. Кожная старонка "
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» пазіцыя значка праграмы на старонцы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Вызначае як паказваюцца вокны ў пераключальніку. Магчымыя значэнні: "
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе вокны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Чапляць мадальнае дыялогавае акно да бацькоўскага акна"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Гэты ключ перавызначае ключ у org.gnome.mutter пры запуску абалонкі GNOME."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне працоўнымі прасторамі"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на асноўным маніторы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Затрымка да змянення фокусу пры спыненні ўказальніка ў рэжыме мышы"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Нешта пайшло не так"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"На жаль, узнікла праблема: немагчыма паказаць налады гэтага пашырэння. Мы "
"раім вам паведаміць аб праблеме аўтарам пашырэння."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details"
msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
msgid "Homepage"
msgstr "Хатняя старонка"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбраць сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. карыстальнік ці %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу ў сістэму"
#: js/gdm/util.js:430
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка праверкі сапраўднасці"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або правядзіце пальцам па чытальніку)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або прыкладзіце палец да чытальніка)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:82
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:85
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;shutdown;halt;выключыць;спыніць;завяршыць"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:90
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:93
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;перазапусціць;перазапуск;перазагрузіць;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:98
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:101
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;выйсці;завяршыць сеанс"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:114
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:117
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;прыпыніць;заснуць;сон"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:122
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Змяніць карыстальніка"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:125
msgid "switch user"
msgstr "змяніць карыстальніка"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;rotation;заблакіраваць арыентацыю; разблакіраваць;экран;"
"паварот"
#: js/misc/systemActions.js:232
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Разблакіраваць паварот экрана"
#: js/misc/systemActions.js:233
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Заблакіраваць паварот экрана"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Каманда не знойдзена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць каманду:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць «%s»:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %-l%M%p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:42
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Уваход у хот-спот"
#: js/portalHelper/main.js:88
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Злучэнне з гэтым хот-спотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
msgid "Deny Access"
msgstr "Забараніць доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:1846
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзена ў абраныя."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалена з абраных."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Адкрытыя вокны"
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Паказаць падрабязнасці"
#: js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць з абраных"
#: js/ui/appMenu.js:164
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у абраныя"
#: js/ui/appMenu.js:181
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем інтэграванай відэакарты"
#: js/ui/appMenu.js:182
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберыце аўдыяпрыладу"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "Налады гуку"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Навушнікі"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Налады дысплэя"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"
#: js/ui/calendar.js:896
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"
#: js/ui/calendar.js:950
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбаваць"
#: js/ui/calendar.js:971
msgid "Clear"
msgstr "Ачысціць"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не адказвае."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Вы можаце пачакаць адказу або прымусова завяршыць працу праграмы."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Прымусова завяршыць"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"
#: js/ui/components/automountManager.js:85
msgid "External drive connected"
msgstr "Падлучаны знешні дыск"
#: js/ui/components/automountManager.js:97
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні дыск"
#: js/ui/components/automountManager.js:206
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Немагчыма разблакіраваць том"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць праз %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Таксама можна злучыцца, націснуўшы кнопку «WPS» на маршрутызатары."
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password"
msgstr "Пароль для прыватна ключа"
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі «%s» патрабуецца пароль або ключ "
"шыфравання."
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадны доступ, праверка сапраўднасці 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name"
msgstr "Назва сеткі"
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-аўтэнтыфікацыя"
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Прыладзе шырокапалоснай мабільнай сеткі патрабуецца PIN-код"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"
#: js/ui/components/networkAgent.js:704
msgid "VPN password"
msgstr "Пароль VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
msgid "Authenticate"
msgstr "Пацвердзіць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Панэль праграм"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з інтэрнэтам, каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е зараз недаступна"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завяршэнне сеанса %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршэнне сеанса"
#: js/ui/endSessionDialog.js:43
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс карыстальніка %s аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:49
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Ваш сеанс аўтаматычна завершыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і выключыць камп'ютар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць адкладзеныя абнаўленні ПЗ"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск"
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазапусціць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленні"
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
#: js/ui/endSessionDialog.js:114
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абнаўленняў"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць абнаўленне"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Абнаўленне можа заняць шмат часу, "
"пераканайцеся, што вы маеце рэзервовую копію, а камп'ютар працуе ад "
"электрасеткі."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Падключыце зарадную прыладу перад усталяваннем "
"абнаўленняў."
#: js/ui/endSessionDialog.js:293
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Некаторыя праграмы заняты або маюць незахаваныя вынікі працы"
#: js/ui/endSessionDialog.js:298
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Іншыя карыстальнікі не завяршылі сеанс"
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Параметры запуску"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:686
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:689
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
msgid "Install Extension"
msgstr "Усталяваць пашырэнне"
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Спампаваць і ўсталяваць «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Абнаўленні пашырэнняў гатовыя да ўсталявання."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Дазволіць блакіраванне спалучэнняў клавіш"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма %s спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма спрабуе заблакіраваць спалучэнні клавіш"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць спалучэнні клавіш, націсніце %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Павольныя клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Павольныя клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы на працягу васьмі секунд утрымлівалі клавішу Shift націснутай. Гэта "
"спалучэнне клавіш уключае функцыю «павольныя клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ліпкія клавішы ўключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ліпкія клавішы выключаны"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клавішу Shift пяць разоў запар. Гэта спалучэнні клавіш уключае "
"функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі дзве клавішы адначасова або клавішу Shift пяць разоў запар. "
"Гэта дзеянне выключае функцыю «ліпкія клавішы», якая ўплывае на працу "
"клавіятуры."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On"
msgstr "Пакінуць уключанай"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
msgid "Leave Off"
msgstr "Пакінуць выключанай"
#: js/ui/keyboard.js:227
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Налады рэгіёну і мовы"
#: js/ui/lookingGlass.js:676
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
#: js/ui/lookingGlass.js:740
msgid "Hide Errors"
msgstr "Схаваць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказаць памылкі"
#: js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Downloading"
msgstr "Спампоўванне"
#: js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "View Source"
msgstr "Зыходны код"
#: js/ui/lookingGlass.js:801
msgid "Web Page"
msgstr "Вэб-старонка"
#: js/ui/main.js:294
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увайшоў як прывілеяваны карыстальнік"
#: js/ui/main.js:295
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"У мэтах бяспекі неабходна пазбягаць запуску сеанса ў якасці прывілеяванага "
"карыстальніка. Калі магчыма, увайдзіце як звычайны карыстальнік."
#: js/ui/main.js:344
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блакіраванне экрана адключана"
#: js/ui/main.js:345
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Для блакіравання экрана патрабуецца GNOME display manager."
#: js/ui/messageTray.js:1440
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
#: js/ui/mpris.js:207
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:313
msgid "Type to search"
msgstr "Увядзіце пошукавы запыт"
#: js/ui/overviewControls.js:392
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
#: js/ui/padOsd.js:96
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнні клавіш…"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Application defined"
msgstr "Вызначана праграмай"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказваць даведку на экране"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: js/ui/padOsd.js:146
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:212
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: js/ui/padOsd.js:718
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць…"
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: js/ui/padOsd.js:831
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку, каб наладзіць"
#: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc, каб выйсці"
#: js/ui/padOsd.js:835
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб выйсці"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:271
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"
#: js/ui/panel.js:542
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: js/ui/panel.js:658
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Выканаць каманду"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Націсніце ESC, каб выйсці"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапуск недаступны на Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/screenShield.js:224
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе заблакіраваць экран"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне спынена праграмай"
#: js/ui/screenshot.js:141
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Здымак экрана атрыманы"
#: js/ui/search.js:825
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук…"
#: js/ui/search.js:827
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
#: js/ui/search.js:953
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "Яшчэ %d"
msgstr[1] "Яшчэ %d"
msgstr[2] "Яшчэ %d"
#: js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Паказаць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Схаваць тэкст"
#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps lock уключаны."
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Схаваны том"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Сістэмны том Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: js/ui/status/accessibility.js:55
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"
#: js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
#: js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: js/ui/status/accessibility.js:66
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ліпкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Slow Keys"
msgstr "Павольныя клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пругкія клавішы"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кіраванне ўказальнікам мышы"
#: js/ui/status/accessibility.js:134
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
#: js/ui/status/accessibility.js:176
msgid "Large Text"
msgstr "Вялікі тэкст"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:148
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Злучана %d"
msgstr[1] "Злучана %d"
msgstr[2] "Злучана %d"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth выключаны"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth уключаны"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Адзінарнае націсканне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Перацягванне"
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Націсканне правай кнопкай"
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Націсканне пры спыненні ўказальніка"
#: js/ui/status/keyboard.js:829
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: js/ui/status/keyboard.js:846
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць раскладку клавіятуры"
#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
msgid "Location Enabled"
msgstr "Месцазнаходжанне ўключана"
#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: js/ui/status/location.js:236
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Налады прыватнасці"
#: js/ui/status/location.js:266
msgid "Location In Use"
msgstr "Месцазнаходжанне выкарыстоўваецца"
#: js/ui/status/location.js:270
msgid "Location Disabled"
msgstr "Месцазнаходжанне адключана"
#: js/ui/status/location.js:271
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: js/ui/status/location.js:398
msgid "Allow location access"
msgstr "Дазволіць доступ да месцазнаходжання"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:400
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Праграма %s спрабуе атрымаць доступ да вашага месцазнаходжання"
#: js/ui/status/location.js:410
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ да месцазнаходжанне заўсёды можна змяніць праз налады прыватнасці."
#: js/ui/status/network.js:72
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s выключана"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:458
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s злучана"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s некіруемая"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:466
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s адлучэнне"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s злучэнне"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s патрабуе праверкі сапраўднасці"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Няма ўбудаванага ПЗ для %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:488
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недаступна"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:491
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s збой злучэння"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння"
#: js/ui/status/network.js:550
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s абсталяванне адключана"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:623
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s адключана"
#: js/ui/status/network.js:664
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"
#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi адключаны, калі дзейнічае рэжым палёту."
#: js/ui/status/network.js:875
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым палёту"
#: js/ui/status/network.js:884
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"
#: js/ui/status/network.js:885
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."
#: js/ui/status/network.js:886
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:911
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:913
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"
#: js/ui/status/network.js:945
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"
#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Выключаецца апаратнымі сродкамі"
#: js/ui/status/network.js:1267
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"
#: js/ui/status/network.js:1273
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Налады Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1394
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s хот-спот актыўны"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1409
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не злучана"
#: js/ui/status/network.js:1506
msgid "connecting…"
msgstr "злучэнне…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1509
msgid "authentication required"
msgstr "патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: js/ui/status/network.js:1511
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1562
msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN"
#: js/ui/status/network.js:1579
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1589
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN выключаны"
#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя налады"
#: js/ui/status/network.js:1678
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
msgstr[1] "%s правадныя злучэнні"
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"
#: js/ui/status/network.js:1682
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэнні"
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"
#: js/ui/status/network.js:1686
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
msgstr[1] "%s мадэмныя злучэнні"
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"
#: js/ui/status/network.js:1830
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Начное святло адключана"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Начное святло ўключана"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Узнавіць"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Адключыць да заўтра"
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "Налады сілкавання"
#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "Поўны зарад"
#: js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "Не зараджаецца"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "Ацэньванне…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Засталося: %d%02d (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d%02d (%d %%)"
#. The icon label
#: js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран абагулены"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
msgid "Turn off"
msgstr "Выключыць"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Выключыць / Завяршыць сеанс"
#: js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць працу"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапуск…"
#: js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "Выключыць…"
#: js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#: js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "Змяніць карыстальніка…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Невядомая прылада Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Падчас вашай адсутнасці была выяўлена новая прылада. Каб пачаць ёй "
"карыстацца, адлучыце і зноў падлучыце прыладу."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Несанкцыянаваная прылада Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Выяўлена новая прылада. Патрабуецца аўтарызацыя ад адміністратара."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:160
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:222
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Правядзіце пальцам, каб разблакіраваць"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Каб разблакіраваць, націсніце кнопку мышы ці клавіятуры"
#: js/ui/unlockDialog.js:556
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблакіраваць акно"
#: js/ui/unlockDialog.js:565
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці як іншы карыстальнік"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Вітаем у GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr ""
"Калі хочаце азнаёміцца з новымі магчымасцямі, прапануем вам кароткі агляд."
#: js/ui/welcomeDialog.js:45
msgid "No Thanks"
msgstr "Не, дзякуй"
#: js/ui/welcomeDialog.js:50
msgid "Take Tour"
msgstr "Азнаёміцца"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» гатова"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя налады дысплэя?"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "Скінуць змены налад"
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: js/ui/windowManager.js:94
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d секунд"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:550
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Restore"
msgstr "Аднавіць"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Разгарнуць"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Выкарыстоўваць вызначаны рэжым, напрыклад, «gdm» для экрана ўваходу"
#: src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "Спіс магчымых рэжымаў"
#: src/shell-app.c:298
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: src/shell-app.c:549
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Кіраванне пашырэннямі GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні GNOME ажыццяўляюць абнаўленне і змяненне параметраў пашырэнняў, "
"выдаленне або адключэнне непажаданых пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Наладзіць пашырэнні абалонкі GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
msgid "No Matches"
msgstr "Няма супадзенняў"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Калі выдаліць пашырэнне і потым уключыць яго зноў, спатрэбіцца паўторнае "
"спампоўванне"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad translators"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнне."
msgstr[1] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнні."
msgstr[2] "Падчас наступнага ўваходу ў сістэму абновіцца %d пашырэнняў."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Пашырэнне несумяшчальна з бягучай версіяй GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
msgid "The extension had an error"
msgstr "Пашырэнне змяшчае памылку"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
msgid "Website"
msgstr "Вэб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
msgid "Remove…"
msgstr "Выдаліць…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
msgid "About Extensions"
msgstr "Пра пашырэнні"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Каб знайсці і дадаць пашырэнні, наведайце <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджанне"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Пашырэнні могуць выклікаць праблемы з сістэмай, у тым ліку з прадукцыйнасцю. "
"Пры ўзнікненні праблем з сістэмай, рэкамендуецца адключыць усе пашырэнні."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed"
msgstr "Усталяваныя ўручную"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Built-In"
msgstr "Убудаваныя"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"На жаль, немагчыма атрымаць спіс усталяваных пашырэнняў. Праверце, ці ўвайшлі "
"вы ў GNOME і паўтарыце спробу."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Даступны абнаўленні пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
msgid "Log Out…"
msgstr "Завяршыць сеанс…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Новае пашырэнне створана ў %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Назва — кароткая (лепш за ўсё апісальная) фраза ці слова.\n"
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Апісанне — тлумачэнне адным сказам, што робіць ваша пашырэнне.\n"
"Прыклады: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID — усеагульны ўнікальны ідэнтыфікатар вашага пашырэння.\n"
"Ён павінен мець фармат адраса электроннай пошты (nazva@jankupala.pryklad."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Выберыце адзін з даступных шаблонаў:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар новага пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Назва новага пашырэння, якую бачыць карыстальнік"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "АПІСАННЕ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Кароткае апісанне, што робіць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон для новых пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Інтэрактыўны ўвод інфармацыі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Стварыць новае пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невядомыя аргументы"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Перазапісаць існуючае пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ПАКЕТАШЫРЭННЯ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Не ўказаны пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Указана больш за адзін пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя карыстальнікам"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Паказаць пашырэнні ўсталяваныя сістэмай"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Паказаць уключаныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Паказаць адключаныя пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Паказаць пашырэнні з параметрамі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Паказаць пашырэнні з абнаўленнямі"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Вывесці звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Спіс усталяваных пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Дадатковая крыніца для ўключэння ў пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "СХЕМА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Схема GSettings якую трэба ўключыць"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Каталог, у якім знаходзяцца пераклады"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ДАМЕН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Дамен gettext, які выкарыстоўваецца для перакладу"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Перазапісаць існуючы пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Каталог, у якім будзе створаны пакет"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ЗЫХОДНЫ_КАТАЛОГ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Стварыць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Указана больш за адзін зыходны каталог"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "У пашырэння «%s» няма параметраў\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Адкрывае параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Нельга выдаляць сістэмныя пашырэнні\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося выдаліць «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не выводзіць паведамленні пра памылкі"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Першы аўтар"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Рэгіён"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не прымае аргументаў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Выкарыстанне:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вывесці звесткі пра версію і выйсці."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "КАМАНДА"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Каманды:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Вывесці даведку"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Скінуць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Выдаліць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Спіс пашырэнняў"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Паказаць звесткі аб пашырэнні"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Адкрыць параметры пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Стварыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Запакаваць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Усталяваць пакет пашырэння"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Выкарыстоўвайце «%s», каб атрымаць падрабязную даведку.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Просты"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Пустое пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Індыкатар"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"