3405 lines
97 KiB
Plaintext
3405 lines
97 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gnome-shell
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Aangezien dit een erg zichtbare module is graag eerst contact opnemen met
|
||
# Wouter Bolsterlee alvorens zaken te wijzigen!
|
||
# Message tray - Berichtenoverzicht
|
||
#
|
||
# Sander Dijkhuis <sander.dijkhuis@gmail.com>, 2009–2010.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010, 2013, 2014.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011–2014.
|
||
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2022.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2017, 2018, 2021.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
|
||
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2018, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 19:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-25 12:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Starters"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
||
msgid "Activate favorite application 1"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 1 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
||
msgid "Activate favorite application 2"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 2 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
||
msgid "Activate favorite application 3"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 3 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
||
msgid "Activate favorite application 4"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 4 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
||
msgid "Activate favorite application 5"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 5 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
||
msgid "Activate favorite application 6"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 6 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
||
msgid "Activate favorite application 7"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 7 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
||
msgid "Activate favorite application 8"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 8 inschakelen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
||
msgid "Activate favorite application 9"
|
||
msgstr "Favoriete toepassing 9 inschakelen"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Schermafdrukken"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
msgstr "Interactief een schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Schermafdruk maken van een venster"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Record a screencast interactively"
|
||
msgstr "Interactief een schermopname maken"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||
msgid "Show the notification list"
|
||
msgstr "De notificatielijst tonen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Actieve notificatie focus geven"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Het overzicht tonen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Alle toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Toepassingenmenu openen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Gnome Shell"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne hulpprogramma’s inschakelen die nuttig zijn voor ontwikkelaars en "
|
||
"testers via Alt-F2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma’s met behulp van "
|
||
"het Alt-F2-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
msgstr "UUIDs van in te schakelen uitbreidingen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
|
||
"de uitbreidingen op die geladen moeten worden. Alle te laden uitbreiden "
|
||
"moeten in deze lijst voorkomen. Deze lijst is ook te manipuleren met de DBus-"
|
||
"methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
msgstr "UUIDs van gedwongen uit te schakelen uitbreidingen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
||
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
||
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
||
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
||
"extensions” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell-uitbreidingen hebben een UUID-eigenschap; deze instelling somt "
|
||
"de uitbreidingen op die uitgeschakeld moeten worden, zelfs indien ze als "
|
||
"onderdeel van de huidige modus geladen zijn. Deze lijst is ook te "
|
||
"manipuleren met de DBus-methodes ‘EnableExtension’ en ‘DisableExtension’ op "
|
||
"org.gnome.Shell. Deze instelling heeft voorrang op de ‘enabled-extensions’-"
|
||
"instelling."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Disable user extensions"
|
||
msgstr "Gebruikersuitbreidingen uitschakelen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
||
"extension” setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel alle door de gebruiker ingeschakelde uitbreidingen uit, zonder de "
|
||
"instelling ‘enabled-extension’ te wijzigen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
||
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
msgstr "Schakelt de validatie van versiecompatibiliteit voor uitbreidingen uit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Shell zal alleen uitbreidingen laden die aangeven de huidige versie te "
|
||
"ondersteunen. Door deze optie in te schakelen wordt deze controle "
|
||
"overgeslagen en worden alle uitbreidingen geladen, ongeacht de versies die "
|
||
"ze zouden moeten ondersteunen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Lijst van bureaubladbestand-id’s voor favoriete toepassingen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het "
|
||
"favorietengebied weergegeven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Geschiedenis voor het opdrachtvenster (Alt-F2)"
|
||
|
||
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Geschiedenis voor het ‘looking glass’-venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
msgstr "Menu-item ‘afmelden’ altijd tonen in gebruikersmenu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze instelling voorkomt het automatisch verbergen van het menu-item "
|
||
"‘afmelden’ indien slechts een enkele gebruiker met een enkele sessie is "
|
||
"aangemeld."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of wachtwoorden voor versleutelde bestandssystemen of bestandssystemen op "
|
||
"afstand onthouden moeten worden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De shell vraagt om een wachtwoord als een versleuteld bestandssysteem of een "
|
||
"bestandssysteem op afstand aangekoppeld wordt. Als het wachtwoord voor "
|
||
"toekomstig gebruik opgeslagen kan worden, dan zal een ‘Wachtwoord onthouden’-"
|
||
"vinkje getoond worden. Deze instelling bepaalt de standaardwaarde hiervoor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
msgstr "Of er apparaten met de standaard Bluetooth-adapter geassocieerd waren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
||
"devices associated to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De shell zal enkel een Bluetooth-menu-item weergeven indien een Bluetooth-"
|
||
"adapter is ingeschakeld, of indien er apparaten ingesteld zijn geassocieerd "
|
||
"met de standaardadapter. Dit zal opnieuw ingesteld worden indien de "
|
||
"standaardadapter geen apparaten met zich geassocieerd blijkt te hebben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
msgstr ""
|
||
"De laatste versie waarvoor het dialoogvenster ‘Welkom bij Gnome’ werd getoond"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
||
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
||
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
||
"be used to effectively disable the dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze sleutelt bepaalt voor welke versie het dialoogvenster ‘Welkom bij "
|
||
"Gnome’ voor het laatst werd getoond. Een lege tekenreeks stelt de oudst "
|
||
"mogelijke versie voor, en een groot getal stelt versies die nog niet bestaan "
|
||
"voor. Dit grote getal kan gebruikt worden om het dialoogvenster in de "
|
||
"praktijk uit te schakelen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Layout of the app picker"
|
||
msgstr "Weergave van de toepassingskiezer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||
msgid ""
|
||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
||
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weergave van de toepassingskiezer. Elke ingave in de array is een pagina. "
|
||
"Pagina’s worden opgeslagen in de volgorde waarin ze in Gnome Shell "
|
||
"voorkomen. Elke pagina bevat een paar ‘toepassings-ID’ → ‘data’. Momenteel "
|
||
"worden de huidige waarden opgeslagen als ‘data’: • “position”: de positie "
|
||
"van het toepassingspictogram op de pagina"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Sneltoets om het toepassingenmenu te openen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen overzichtsstatussen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen sessie, vensterkiezer en app-raster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
msgstr "Sneltoets om te schakelen tussen app-raster, vensterkiezer en sessie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Sneltoets voor de toepassingenweergave in het activiteitenoverzicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Sneltoets voor het overzicht"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Sneltoets voor het openen van het Activiteitenoverzicht."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
msgstr "Sneltoets om de notificatielijst te tonen of te verbergen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Sneltoets om de actieve notificatie de focus te geven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||
msgid "Switch to application 1"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||
msgid "Switch to application 2"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Switch to application 3"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Switch to application 4"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Switch to application 5"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Switch to application 6"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Switch to application 7"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Switch to application 8"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "Switch to application 9"
|
||
msgstr "Schakelen naar toepassing 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
msgstr "Beperk wisselaar tot huidig werkblad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, worden alleen toepassingen die vensters op het huidige "
|
||
"werkblad hebben getoond in de wisselaar. Anders worden alle toepassingen "
|
||
"meegenomen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Weergave van toepassingspictogrammen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan hoe vensters in het overzicht getoond worden. Geldige waarden zijn "
|
||
"‘thumbnail-only’ (alleen een miniatuur tonen), ‘app-icon-only’ (alleen het "
|
||
"pictogram van de toepassing tonen) of ‘both’ (beide tonen)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
||
msgid ""
|
||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||
"Otherwise, all windows are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld, worden alleen vensters op het huidige werkblad getoond "
|
||
"in de wisselaar. Anders worden alle vensters meegenomen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
msgstr "Lijst van de te tonen wereldklokken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "Automatic location"
|
||
msgstr "Automatische locatie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
msgstr "Of de huidige locatie opgehaald moet worden of niet"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
msgstr "De locatie waarvoor er een weersvoorspelling wordt weergegeven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Modale dialoogvensters aan hoofdvenster vastmaken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr "Deze waarde overschrijft de waarde in org.gnome.mutter in Gnome Shell."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vensters langs de randen positioneren bij verslepen naar de rand van het "
|
||
"scherm"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Werkbladen dynamisch beheren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Alleen werkbladen op hoofdmonitor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Focus pas wijzigen nadat de muisaanwijzer is gestopt met bewegen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Network Login"
|
||
msgstr "Netwerkaanmelding"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||
msgstr "Er is iets misgegaan"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
||
"extension authors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het spijt ons, maar er is een probleem opgetreden: de instellingen voor deze "
|
||
"uitbreiding kunnen niet worden weergegeven. We raden u aan dit probleem te "
|
||
"melden aan de ontwikkelaars van de uitbreiding."
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
||
msgid "Technical Details"
|
||
msgstr "Technische details"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Startpagina"
|
||
|
||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
||
msgid "Visit extension homepage"
|
||
msgstr "Website van uitbreiding openen"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
||
#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Kies een sessie"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Niet in de lijst?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(bijv. gebruiker of %s)"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: js/gdm/loginDialog.js:1257
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Aanmeldvenster"
|
||
|
||
#: js/gdm/util.js:434
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: js/gdm/util.js:606
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(of veeg met uw vinger over de lezer)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: js/gdm/util.js:611
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(of plaats uw vinger op de lezer)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "power off;shutdown;halt;stop;uitschakelen;uitzetten;stoppen"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr ""
|
||
"reboot;restart;herstarten;heropstarten;opnieuw opstarten;opnieuw starten;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Vergrendelingsscherm"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "lock screen;vergrendelingsscherm;vergrendelscherm"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "logout;log out;sign off;afmelden;uitloggen"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "suspend;sleep;pauzestand;slaapmodus"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Gebruiker wisselen"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "gebruiker wisselen"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;oriëntatievergrendeling;"
|
||
"scherm;draaiing;rotatie"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk maken"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr ""
|
||
"schermafdruk;screenshot;schermopname;screencast;knip;snip;opnemen;capture;"
|
||
"record"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Schermoriëntatie ontgrendelen"
|
||
|
||
#: js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "Schermoriëntatie vergrendelen"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Opdracht niet gevonden"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Kon opdracht niet parsen:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "Zojuist"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%d minuut geleden"
|
||
msgstr[1] "%d minuten geleden"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "%d uur geleden"
|
||
msgstr[1] "%d uur geleden"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d dag geleden"
|
||
msgstr[1] "%d dagen geleden"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "%d week geleden"
|
||
msgstr[1] "%d weken geleden"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "%d maand geleden"
|
||
msgstr[1] "%d maand geleden"
|
||
|
||
#: js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "%d jaar geleden"
|
||
msgstr[1] "%d jaar geleden"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "Gisteren, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A,%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "Gisteren, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:53
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "Hotspotaanmelding"
|
||
|
||
#: js/portalHelper/main.js:106
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw verbinding met deze hotspotaanmelding is niet beveiligd. Wachtwoorden of "
|
||
"andere informatie die u op deze pagina invoert kunnen door anderen in de "
|
||
"buurt gelezen worden."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "Toegang weigeren"
|
||
|
||
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "Toegang verlenen"
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s is vastgemaakt aan de dash."
|
||
|
||
#: js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s is losgemaakt van de dash."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "Open vensters"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Details tonen"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:96
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "Losmaken"
|
||
|
||
#: js/ui/appMenu.js:157
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "Vastmaken aan dash"
|
||
|
||
# Dedicated niet vertaald
|
||
#: js/ui/appMenu.js:174
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "Met geïntegreerde grafische kaart opstarten"
|
||
|
||
# Dedicated niet vertaald
|
||
#: js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "Met discrete grafische kaart opstarten"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "Kies audioapparaat"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Geluidsinstellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "Hoofdtelefoon"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "Headset"
|
||
|
||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Microfoon"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Achtergrond aanpassen…"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "Scherminstellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "06"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/calendar.js:412
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:472
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Vorige maand"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:490
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Volgende maand"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:642
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "Week %V"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:880
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Geen notificaties"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:937
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "Niet storen"
|
||
|
||
#: js/ui/calendar.js:958
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "‘%s’ reageert niet."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kan even wachten tot de toepassing weer reageert, of ze dwingen "
|
||
"onmiddellijk af te sluiten."
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten dwingen"
|
||
|
||
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Verbinding met externe schijf gemaakt"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Verbinding met externe schijf verbroken"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "Kan volume niet ontgrendelen"
|
||
|
||
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geïnstalleerde versie van udisks biedt geen ondersteuning voor de PIM-"
|
||
"instelling"
|
||
|
||
#: js/ui/components/autorunManager.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Openen met %s"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ook verbinding maken door op de ‘WPS’-knop op uw router te drukken."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
|
||
#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "Wachtwoord van privésleutel"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteit"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Aanmelding vereist"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor toegang tot het draadloze netwerk ‘%s’ is een wachtwoord of sleutel "
|
||
"benodigd."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "802.1X-authenticatie (bekabeld)"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "DSL-authenticatie"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "PIN-code vereist"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "PIN-code vereist voor het apparaat voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "Pincode"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "Er is een wachtwoord nodig om met ‘%s’ te verbinden."
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Netwerk-manager"
|
||
|
||
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "VPN-wachtwoord"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authenticatie nodig"
|
||
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Verifiëren"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Helaas, dat werkte niet. Probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s heet vanaf nu %s"
|
||
|
||
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen tonen"
|
||
|
||
# Betere vertaling is welkom (Wouter Bolsterlee)
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Zijbalk"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d %B"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Gehele dag"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d-%m"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Geen gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "Wereldklokken toevoegen…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "Wereldklokken"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:678
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Laden…"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:688
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "Ga online voor informatie over het weer"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "Informatie over het weer is momenteel niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:700
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "Weer"
|
||
|
||
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "Selecteer weerlocatie…"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "%s afmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "Updates installeren en uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "De computer wordt automatisch afgesloten over %d seconden."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "Gereedstaande software-updates installeren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "Updates installeren en herstarten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconde."
|
||
msgstr[1] "De computer wordt opnieuw opgestart over %d seconden."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten en updates installeren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconde."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De computer zal opnieuw opstarten en updates installeren over %d seconden."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Herstarten en installeren"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "Installeren en uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "Uitschakelen na installatie van updates"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "Opnieuw opstarten en upgrades installeren"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s zal de herstart worden geïnstalleerd. De installatie van de upgrade "
|
||
"kan lang duren: zorg ervoor dat u een reservekopie heeft gemaakt en dat de "
|
||
"computer is aangesloten op netstroom."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:287
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"De batterij is bijna leeg: sluit de adapter aan alvorens de installatie te "
|
||
"starten."
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:296
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "Sommige toepassingen zijn bezig of hebben niet-opgeslagen werk"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:301
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "Er zijn andere gebruikers aangemeld"
|
||
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "Opstartopties"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (op afstand)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: js/ui/endSessionDialog.js:691
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (console)"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installeren"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding installeren"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "‘%s’ downloaden van extensions.gnome.org en daarna installeren?"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "Er zijn uitbreidingsupdates beschikbaar"
|
||
|
||
#: js/ui/extensionSystem.js:268
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar voor installatie."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "Blokkeren van sneltoetsen toestaan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "De toepassing %s wil sneltoetsen blokkeren"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "Een toepassing wil sneltoetsen blokkeren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "U kan sneltoetsen herstellen door op %s te drukken."
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Weigeren"
|
||
|
||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Toestaan"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "Trage Toetsen ingeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Trage Toetsen uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft zojuist de Shift-toets gedurende 8 seconden ingedrukt gehouden. Dat "
|
||
"is de sneltoets voor de Trage Toetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de "
|
||
"manier waarop het toetsenbord functioneert."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "Plaktoetsen ingeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "Plaktoetsen uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft zojuist de Shift-toets 5 keer op een rij ingedrukt. Dat is de "
|
||
"sneltoets voor de Plaktoetsen-modus, hetgeen invloed heeft op de manier "
|
||
"waarop uw toetsenbord functioneert."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft zojuist twee toetsen tegelijk ingedrukt, of de Shift-toets 5 keer op "
|
||
"een rij ingedrukt. Dat zet de Plaktoetsen-modus uit, hetgeen invloed heeft "
|
||
"op de manier waarop uw toetsenbord functioneert."
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "Aan laten"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
|
||
#: js/ui/status/network.js:1341
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
|
||
#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
|
||
#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "Uit laten"
|
||
|
||
#: js/ui/keyboard.js:250
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "Regio- & taalinstellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:701
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s heeft geen fouten gemeld."
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:768
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Fouten verbergen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Fouten tonen"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:781
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:788
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Gedateerd"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:790
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Downloaden"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:823
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Broncode weergeven"
|
||
|
||
#: js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Webpagina"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:265
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "Systeem is in onveilige modus gezet"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:266
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "Toepassingen hebben nu ongelimiteerde toegang"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:313
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "Aangemeld als gebruiker met extra rechten"
|
||
|
||
#: js/ui/main.js:314
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uit beveiligingsoverwegingen is het beter dat u het uitvoeren van een sessie "
|
||
"als gebruiker met extra rechten vermijdt. Meld u, indien mogelijk, aan als "
|
||
"een normale gebruiker."
|
||
|
||
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:200
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "Onbekende artiest"
|
||
|
||
#: js/ui/mpris.js:210
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "Onbekend nummer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:315
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "Typ om te zoeken"
|
||
|
||
#: js/ui/overviewControls.js:393
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:97
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:148
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Toepassing gedefinieerd"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:149
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Hulptekst op scherm tonen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:150
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:220
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:737
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Bewerken…"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "Druk op een toets om te configueren"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:851
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "Druk op Esc om af te sluiten"
|
||
|
||
#: js/ui/padOsd.js:854
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "Druk op een willekeurige toets om af te sluiten"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:241
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activiteiten"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:364
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: js/ui/panel.js:480
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Menubalk"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "Voer een opdracht uit"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "Druk op ESC om te sluiten"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "Herstarten is niet beschikbaar op Wayland"
|
||
|
||
#: js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "Herstarten…"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:229
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Gnome moet het scherm vergrendelen"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Kon niet vergrendelen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Vergrendelen is door een toepassing voorkomen"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1148
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1158
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "Gebiedsselectie"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1163
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1173
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "Schermselectie"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1178
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1188
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "Vensterselectie"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1225
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "Schermafdruk / schermopname"
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1261
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer tonen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1828
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "Schermopnamen"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "Schermopname van %d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1908
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "Schermopname opgenomen"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1910
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "Klik hier om de video te bekijken."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "In Bestanden tonen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2075
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "Schermafdruk van %s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2121
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2123
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "U kunt de afbeelding van het klembord plakken."
|
||
|
||
#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Schermafdruk gemaakt"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:815
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Zoeken…"
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:817
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Geen resultaten."
|
||
|
||
#: js/ui/search.js:948
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "%d meer"
|
||
msgstr[1] "%d meer"
|
||
|
||
#: js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Tekst verbergen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "Caps lock staat aan."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "Verborgen volume"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "Windows-systeemvolume"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "Gebruikt sleutelbestanden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik <i>%s</i> om een volume dat sleutelbestanden gebruikt te "
|
||
"ontgrendelen."
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "PIM-getal"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "%s openen"
|
||
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "De PIM moet ofwel een getal ofwel leeg zijn."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet starten"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoog contrast"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Schermlezer"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Schermtoetsenbord"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele alerteringen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Plaktoetsen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trage Toetsen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Springende toetsen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Muistoetsen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Grote tekst"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-instellingen"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "%d verbonden apparaat"
|
||
msgstr[1] "%d verbonden apparaten"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:170
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "Bluetooth aan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "Bluetooth uit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "Enkele klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dubbelklik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Slepen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Tweede klik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Hangklik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:827
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: js/ui/status/keyboard.js:844
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling tonen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "Locatie ingeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:234
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "Privacyinstellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:254
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "Locatie in gebruik"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:258
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "Locatie uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:259
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:386
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "Toegang verlenen tot locatie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: js/ui/status/location.js:388
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "De toepassing %s wil toegang tot uw locatie"
|
||
|
||
#: js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Locatietoegang kan op elk moment worden gewijzigd in de privacyinstellingen."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<onbekend>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s uit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:439
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s verbonden"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:444
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s onbeheerd"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:447
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s verbinding verbreken"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s verbinden"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s vereist authenticatie"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "Firmware ontbreekt voor %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:469
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "Verbinding van %s is mislukt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor bekabeld netwerk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:531
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Instellingen voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s uitgeschakeld in hardware"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "Met internet verbinden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Wifi is uitgeschakeld in vliegtuigstand."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "Wifi is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "Wifi moet ingeschakeld zijn om met een netwerk te kunnen verbinden."
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifi inschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:877
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Wifi-netwerken"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Selecteer een netwerk"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:917
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Geen netwerken"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "Gebruik de hardware-schakelaar om uit te schakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1253
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Netwerk selecteren"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1259
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Wifi-instellingen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "%s-hotspot actief"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: js/ui/status/network.js:1373
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s niet verbonden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1473
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "verbinden…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: js/ui/status/network.js:1476
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "authenticatie nodig"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1478
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1524
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "VPN-instellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN uit"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "%s bekabelde verbinding"
|
||
msgstr[1] "%s bekabelde verbindingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1644
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s wifi-verbinding"
|
||
msgstr[1] "%s wifi-verbindingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1648
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "%s modemverbinding"
|
||
msgstr[1] "%s modemverbindingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1792
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/network.js:1793
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Activeren van netwerkverbinding mislukt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "Nachtlicht uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "Nachtlicht aan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Hervatten"
|
||
|
||
#: js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Uitschakelen tot morgen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Energie-instellingen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Volledig opgeladen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "Niet aan het opladen"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Schatten…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d resterend (%d %%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d tot opgeladen (%d %%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Prestaties"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Gebalanceerd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Energie besparen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "Scherm wordt gedeeld"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "Schermopname stoppen"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand aan"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "Uitschakelen / afmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Herstarten…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "Uitschakelen…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "Gebruiker wisselen…"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Onbekend Thunderbolt-apparaat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terwijl u weg was is er een nieuw apparaat gedetecteerd. Koppel het apparaat "
|
||
"los en verbind het opnieuw om het te gebruiken."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "Ongeautoriseerd Thunderbolt-apparaat"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een nieuw apparaat gedetecteerd, dit moet worden geautoriseerd door "
|
||
"een systeembeheerder."
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "Thunderbolt-autorisatiefout"
|
||
|
||
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "Kon het Thunderbolt-apparaat niet autoriseren: %s"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:158
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Volume gewijzigd"
|
||
|
||
#: js/ui/status/volume.js:220
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Schermen samenvoegen"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "Enkel extern"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "Enkel ingebouwd"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Venster voor ontgrendelen"
|
||
|
||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Aanmelden als andere gebruiker"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "Welkom bij Gnome %s"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "Wilt u hiermee leren omgaan, volg dan de rondleiding."
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "Nee, bedankt"
|
||
|
||
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "De rondleiding volgen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "‘%s’ is gereed"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "Deze scherminstellingen behouden?"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Instellingswijzigingen worden teruggezet in %d seconden"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: js/ui/windowManager.js:553
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "Schermafdruk maken"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verbergen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximaliseren"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Vergroten/verkleinen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "Titelbalk op scherm plaatsen"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Altijd voorop"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Altijd op zichtbaar werkblad"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "Naar werkblad links"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "Naar werkblad rechts"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "Naar werkblad hierboven"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "Naar werkblad hieronder"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "Naar monitor hierboven"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "Naar monitor hieronder"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "Naar monitor links"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "Naar monitor rechts"
|
||
|
||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolution-agenda"
|
||
|
||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "De modus die door GDM voor het aanmeldscherm gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "Specifieke modus gebruiken, bijv. ‘gdm’ voor het aanmeldscherm"
|
||
|
||
#: src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Mogelijke modi tonen"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: src/shell-app.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet starten"
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
||
|
||
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Het wachtwoord mag niet leeg blijven"
|
||
|
||
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Authenticatievenster is door de gebruiker afgesloten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Uitbreidingen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "Beheer uw Gnome-uitbreidingen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Het Gnome-project"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gnome Uitbreidingen staat in voor het bijwerken van uitbreidingen, hun "
|
||
"voorkeuren te configureren of ongewenste uitbreidingen te verwijderen of uit "
|
||
"te schakelen."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Gnome Shell-uitbreidingen configureren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "‘%s’ verwijderen?"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een uitbreiding verwijdert, zult u deze opnieuw moeten downloaden om "
|
||
"ze opnieuw te gebruiken"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "%d uitbreiding wordt bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
|
||
msgstr[1] "%d uitbreidingen worden bijgewerkt bij de volgende aanmelding."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "De uitbreiding is incompatibel met de huidige Gnome-versie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "De uitbreiding heeft een fout ondervonden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
||
msgid "The extension can be updated"
|
||
msgstr "De uitbreiding kan worden bijgewerkt"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
||
msgid "Remove…"
|
||
msgstr "Verwijderen…"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||
msgid "About Extensions"
|
||
msgstr "Over uitbreidingen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
||
"you encounter problems with your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitbreidingen kunnen prestatie- en stabiliteitsproblemen veroorzaken. "
|
||
"Schakel uitbreidingen uit als u problemen ondervindt met uw systeem."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
||
msgid "Manually Installed"
|
||
msgstr "Handmatig geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezoek <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> om "
|
||
"uitbreidingen te zoeken en installeren."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
||
msgid "Built-In"
|
||
msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
||
msgid "No Installed Extensions"
|
||
msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
||
msgid ""
|
||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, we konden de lijst met geïnstalleerde uitbreidingen niet verkrijgen. "
|
||
"Zorg dat u bij Gnome aangemeld bent, en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||
msgstr "Uitbreidingsupdates zijn klaar"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
||
msgid "Log Out…"
|
||
msgstr "Afmelden…"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "De nieuwe uitbreiding is aangemaakt in %s.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam moet een zeer korte (liefst beschrijvende) tekenreeks zijn.\n"
|
||
"Bijvoorbeeld: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De beschrijving is een uitleg in één zin van wat de uitbreiding doet.\n"
|
||
"Bijvoorbeeld: %s"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De UUID is een unieke identificatie voor uw uitbreiding.\n"
|
||
"Dit moet in het formaat van een e-mailadres zijn. (focusklik@jansmits."
|
||
"voorbeeld.nl)\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Kies een van de beschikbare sjablonen:\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "De unieke identificatie van de nieuwe uitbreiding"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "De voor de gebruikers zichtbare naam van de nieuwe uitbreiding"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESCHRIJVING"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "Een korte beschrijving van wat de uitbreiding doet"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "SJABLOON"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "Het te gebruiken sjabloon voor de nieuwe uitbreiding"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Voer uitbreidingsinformatie interactief in"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe uitbreiding aan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Onbekende argumenten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, naam en beschrijving zijn vereist"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Uitbreiding ‘%s’ bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Schakel een uitbreiding uit"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "Geen UUID opgegeven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "Meer dan één UUID opgegeven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Schakel een uitbreiding in"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Uitbreiding ‘%s’ bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Een bestaande uitbreiding overschrijven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "UITBREIDINGSBUNDEL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Installeer een uitbreidingsbundel"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "Geen uitbreidingsbundel opgegeven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "Meer dan één uitbreidingsbundel opgegeven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Gebruikersuitbreidingen tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Systeemuitbreidingen tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Ingeschakelde uitbreidingen tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Uitgeschakelde uitbreidingen tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Uitbreidingen met voorkeuren tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Uitbreidingen met updates tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Details van uitbreiding tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "Lijst met geïnstalleerde uitbreidingen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "BESTAND"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Aanvullende bron om in de bundel in te voegen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "Een GSettings-schema om in te voegen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "MAP"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "De map waar de vertalingen te vinden zijn"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMEIN"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "Het gettext-domein om te gebruiken voor vertalingen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Een bestaand pakket overschrijven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "De map waar het pakket aangemaakt moet worden"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "BRONMAP"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Maak een uitbreidingsbundel aan"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "Meer dan één bronmap opgegeven"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "Uitbreiding ‘%s’ heeft geen voorkeuren\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Openen van voorkeuren voor uitbreiding ‘%s’ is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Opent de uitbreidingsvoorkeuren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Stel een uitbreiding opnieuw in"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Kan systeemuitbreidingen niet verwijderen\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Verwijder een uitbreiding"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Foutberichten niet tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versie"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "‘version’ verwacht geen argumenten"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Gebruik:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Versie-informatie tonen en afsluiten."
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "OPDRACHT"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTEN…]"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Opdrachten:"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding inschakelen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding uitschakelen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding opnieuw instellen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding verwijderen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "Lijst met uitbreidingen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Uitbreidingsinfo tonen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Uitbreidingsvoorkeuren openen"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding maken"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Uitbreiding inpakken"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Uitbreidingsbundel installeren"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Gebruik ‘%s’ voor gedetailleerde hulp.\n"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
||
msgid "An empty extension"
|
||
msgstr "Een lege uitbreiding"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicator"
|
||
|
||
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
||
msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
msgstr "Voeg een pictogram toe aan de bovenste balk"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u uitvoerkanalen"
|
||
msgstr[1] "%u uitvoerkanalen"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u invoerkanaal"
|
||
msgstr[1] "%u invoerkanalen"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systeemgeluiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Introspectie-API inschakelen"
|
||
|
||
# ? - Nathan
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakelt een D-Bus-API in die u de mogelijkheid biedt een introspectie "
|
||
#~ "uit te voeren op de toepassingsstatus van de shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Folder"
|
||
#~ msgstr "Naamloze map"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Uit favorieten verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Aan favorieten toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Lock disabled"
|
||
#~ msgstr "Schermvergrendeling uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
#~ msgstr "Schermvergrendeling vereist de Gnome-displaymanager."
|
||
|
||
#~ msgid "%A %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe up to unlock"
|
||
#~ msgstr "Veeg omhoog om te ontgrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
#~ msgstr "Klik of druk op een toets om te ontgrendelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitbreidingen kunnen problemen veroorzaken, inclusief prestatieproblemen. "
|
||
#~ "Als u een probleem met uw systeem ondervindt, wordt het aanbevolen eerst "
|
||
#~ "alle uitbreidingen uit te schakelen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Verbinden met Gnome Shell mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimaliseren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "Toepassingskiezer-weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Index van de momenteel geselecteerde weergave in de toepassingskiezer."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "Vaak gebruikte toepassingen verschijnen hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "Vaak gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A %-d %B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A %-d %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "Fout kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse in Software"
|
||
#~ msgstr "Bladeren in Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "Aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "Nogmaals:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord: "
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "Authenticatie nodig voor draadloos netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "Netwerkwachtwoord voor mobiel breedband"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %B %d"
|
||
#~ msgstr "%A %d %B"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
|
||
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "%d nieuwe notificatie"
|
||
#~ msgstr[1] "%d nieuwe notificaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "Accountinstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "Oriëntatievergrendeling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sneltoets die alle actieve tweens pauzeert en hervat, voor debug-"
|
||
#~ "doeleinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Het gebruikte toetsenbord"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "Het te gebruiken type toetsenbord."
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "Fout bij laden van het voorkeurenvenster voor %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "De hele dag %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, daarna %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, daarna %s, gevolgd door %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "Voelt aan als %s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "search-result"
|
||
#~ msgid "Switch user"
|
||
#~ msgstr "Gebruiker wisselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "Systeemvak verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "Statuspictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "Webauthenticatie-omleiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "Niet in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Weeknummers tonen in kalender"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s vraagt toegang tot uw locatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Voor internetverbinding gebruiken"
|