4320 lines
129 KiB
Plaintext
4320 lines
129 KiB
Plaintext
# Hebrew translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 16:50+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 16:53+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
|
||
"2 : 3)\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:144 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:109
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:141 ../js/ui/endSessionDialog.js:437
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:223 ../js/ui/shellMountOperation.js:377
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:387 ../js/ui/status/network.js:956
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:307 ../js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:283 ../js/ui/shellMountOperation.js:327
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ססמה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "בחירת הפעלה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:463
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "לא רשום?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:936 ../js/ui/components/networkAgent.js:253
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1257
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "חלון כניסה"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:434
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "שגיאת אימות"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||
#: ../js/gdm/util.js:606
|
||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||
msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:611
|
||
msgid "(or place finger on reader)"
|
||
msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:84
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:87
|
||
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
||
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the restart action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:92
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:95
|
||
msgid "reboot;restart;"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:100
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:103
|
||
msgid "lock screen"
|
||
msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:108
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:111
|
||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:116
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:119
|
||
msgid "suspend;sleep"
|
||
msgstr "השהיה;שינה;תרדמת"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:124
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "החלפת משתמש"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:127
|
||
msgid "switch user"
|
||
msgstr "החלפת משתמש"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:134
|
||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||
msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך"
|
||
|
||
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:139
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Take a Screenshot"
|
||
msgstr "צילום המסך"
|
||
|
||
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:142
|
||
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
||
msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה"
|
||
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:242
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"
|
||
|
||
#: ../js/misc/systemActions.js:243
|
||
msgctxt "search-result"
|
||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||
msgstr "נעילת סיבוב מסך"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:129
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:166
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:174
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:191
|
||
msgid "Just now"
|
||
msgstr "לפני רגע"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:193
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d minute ago"
|
||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
msgstr[0] "לפני דקה"
|
||
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
|
||
msgstr[2] "לפני %d דקות"
|
||
msgstr[3] "לפני %d דקות"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d hour ago"
|
||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
msgstr[0] "לפני שעה"
|
||
msgstr[1] "לפני שעתיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d שעות"
|
||
msgstr[3] "לפני %d שעות"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:201 ../js/ui/dateMenu.js:167
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:203
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "אתמול"
|
||
msgstr[1] "שלשום"
|
||
msgstr[2] "לפני %d ימים"
|
||
msgstr[3] "לפני %d ימים"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:207
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d week ago"
|
||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
msgstr[0] "לפני שבוע"
|
||
msgstr[1] "לפני שבועיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d שבועות"
|
||
msgstr[3] "לפני %d שבועות"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:211
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d month ago"
|
||
msgid_plural "%d months ago"
|
||
msgstr[0] "לפני חודש"
|
||
msgstr[1] "לפני חודשיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d חודשים"
|
||
msgstr[3] "לפני %d חודשים"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:214
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d year ago"
|
||
msgid_plural "%d years ago"
|
||
msgstr[0] "לפני שנה"
|
||
msgstr[1] "לפני שנתיים"
|
||
msgstr[2] "לפני %d שנים"
|
||
msgstr[3] "לפני %d שנים"
|
||
|
||
#. Translators: Time in 24h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:247
|
||
msgid "%H∶%M"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||
msgstr "אתמול, %H∶%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/misc/util.js:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Show only the time if date is on today
|
||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||
#. Translators: Time in 12h format
|
||
#: ../js/misc/util.js:276
|
||
msgid "%l∶%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "אתמול, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||
#: ../js/misc/util.js:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:55
|
||
msgid "Hotspot Login"
|
||
msgstr "התחברות לנקודה חמה"
|
||
|
||
#: ../js/portalHelper/main.js:108
|
||
msgid ""
|
||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||
msgstr ""
|
||
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
|
||
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."
|
||
|
||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||
#: ../js/ui/accessDialog.js:39 ../js/ui/status/location.js:406
|
||
msgid "Deny Access"
|
||
msgstr "מניעת גישה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/accessDialog.js:40 ../js/ui/status/location.js:411
|
||
msgid "Grant Access"
|
||
msgstr "אפשור גישה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:164
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
||
msgstr "%s הוצמד לחלונית היישומים."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:197
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||
msgstr "%s הוסר מחלונית היישומים."
|
||
|
||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:46
|
||
msgid "Open Windows"
|
||
msgstr "חלונות פתוחים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:54
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "חלון חדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:81
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "הצגת פרטים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:96
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:156 ../js/ui/dash.js:249
|
||
msgid "Unpin"
|
||
msgstr "ביטול הצמדה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:157
|
||
msgid "Pin to Dash"
|
||
msgstr "הצמדה לחלונית היישומים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:174
|
||
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
||
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appMenu.js:175
|
||
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
||
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
||
msgid "Select Audio Device"
|
||
msgstr "בחירת התקן שמע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "הגדרות שמע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
||
msgid "Headphones"
|
||
msgstr "אזניות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
||
msgid "Headset"
|
||
msgstr "אזניות עם מיקרופון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:73 ../js/ui/status/volume.js:270
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "מיקרופון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:14
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "החלפת הרקע…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:16 ../js/ui/status/nightLight.js:45
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "הגדרות תצוגה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:35
|
||
msgctxt "calendar-no-work"
|
||
msgid "06"
|
||
msgstr "65"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:61
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "א"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "ב"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:65
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ג"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "ד"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:69
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "ה"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "ו"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:73
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ש"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
||
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not change it.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:402
|
||
msgid "%OB"
|
||
msgstr "%OB"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
||
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
||
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
||
#. * according to the requirements of your language.
|
||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:412
|
||
msgid "%OB %Y"
|
||
msgstr "%OB %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:472
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "חודש קודם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:490
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "חודש הבא"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:642
|
||
#, no-javascript-format
|
||
msgctxt "date day number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
||
msgid "Week %V"
|
||
msgstr "שבוע %V"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:880
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "אין התרעות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:937
|
||
msgid "Do Not Disturb"
|
||
msgstr "נא לא להפריע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:958
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ניקוי"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: ../js/ui/closeDialog.js:40
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "„%s” לא מגיב."
|
||
|
||
#: ../js/ui/closeDialog.js:41
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."
|
||
|
||
#: ../js/ui/closeDialog.js:69
|
||
msgid "Force Quit"
|
||
msgstr "לכפות סגירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/closeDialog.js:74
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "המתנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:84
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "חובר כונן חיצוני"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:96
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "נותק כונן חיצוני"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:207
|
||
msgid "Unable to unlock volume"
|
||
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:208
|
||
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
||
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:334
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:91
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:103 ../js/ui/status/network.js:244
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:335 ../js/ui/status/network.js:961
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "מפתח"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Private key password"
|
||
msgstr "ססמת מפתח פרטי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:302
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "זהות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "שירות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:366
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:402
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:746
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:767
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:367
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:747
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"“%s”."
|
||
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:371
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:751
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "אימות Wired 802.1X"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:374
|
||
msgid "Network name"
|
||
msgstr "שם הרשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:382
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:755
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "אימות DSL"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:389
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:760
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "נדרש קוד PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:390
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:761
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:392
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:403
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:752
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:756
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:768
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:772
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:735 ../js/ui/status/network.js:1751
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "מנהל הרשתות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:771
|
||
msgid "VPN password"
|
||
msgstr "ססמת VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:22 ../js/ui/overviewControls.js:405
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:205 ../js/ui/dash.js:251
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "הצגת יישומים"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:398
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "חלונית"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
||
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
||
#. * "February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:83
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d ב%B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||
msgstr "%A %e ב%B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d"
|
||
msgstr "%-d ב%B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%B %-d %Y"
|
||
msgstr "%-d ב%B %Y"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "מחר"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "יום שלם"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
||
#. * that only show day and month
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:222
|
||
msgid "%m/%d"
|
||
msgstr "%d/%m"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:273
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "אין אירועים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:396
|
||
msgid "Add world clocks…"
|
||
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:397
|
||
msgid "World Clocks"
|
||
msgstr "שעוני העולם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:681
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "בטעינה…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:691
|
||
msgid "Go online for weather information"
|
||
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:693
|
||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:703
|
||
msgid "Weather"
|
||
msgstr "מזג אוויר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:705
|
||
msgid "Select weather location…"
|
||
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:41
|
||
#, javascript-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "הוצאת %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות."
|
||
msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[3] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות."
|
||
msgstr[2] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[3] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות."
|
||
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[3] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Install pending software updates"
|
||
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Install Updates & Restart"
|
||
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות."
|
||
msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[3] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
|
||
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות."
|
||
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
|
||
msgstr[3] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:113 ../js/ui/endSessionDialog.js:134
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:115
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Install & Power Off"
|
||
msgstr "התקנה וכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||
msgctxt "checkbox"
|
||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
|
||
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:287
|
||
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
||
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:296
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:301
|
||
msgid "Other users are logged in"
|
||
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:467
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Boot Options"
|
||
msgstr "אפשרויות אתחול"
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:688
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (מרוחק)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:691
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (מסוף)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:227
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "התקנה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:233
|
||
msgid "Install Extension"
|
||
msgstr "התקנת הרחבות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:234
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:267
|
||
msgid "Extension Updates Available"
|
||
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:268
|
||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."
|
||
|
||
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
||
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
||
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
||
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "היישום %s הרוצה למנוע צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
||
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
||
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
||
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."
|
||
|
||
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "לדחות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "לאפשר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
||
msgid "Slow Keys Turned On"
|
||
msgstr "מצב מקשים אטיים פועל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
||
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
||
msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
||
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
|
||
"המשפיעה על המקלדת שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
||
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
||
msgstr "מצב מקשים דביקים פועל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
||
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
||
msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
|
||
"המשפיעה על המקלדת שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
|
||
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
||
msgid "Leave On"
|
||
msgstr "להשאיר פועל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:55 ../js/ui/status/bluetooth.js:174
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1341
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:65 ../js/ui/status/bluetooth.js:174
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:160 ../js/ui/status/network.js:336
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1341 ../js/ui/status/network.js:1456
|
||
#: ../js/ui/status/nightLight.js:41 ../js/ui/status/rfkill.js:81
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:110
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
||
msgid "Leave Off"
|
||
msgstr "להשאיר כבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:250
|
||
msgid "Region & Language Settings"
|
||
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "הסתרת השגיאות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../js/ui/lookingGlass.js:845
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "הצגת השגיאות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:781
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:784 ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:788
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "לא בתוקף"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:790
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "בהורדה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:823
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "צפייה במקור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "דף אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:266
|
||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||
msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח"
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:267
|
||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||
msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:268 ../js/ui/overview.js:58
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:314
|
||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:315
|
||
msgid ""
|
||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||
msgstr ""
|
||
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
|
||
"להתחבר כמשתמש רגיל."
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:364
|
||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||
msgstr "מסך נעילה מושבת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/main.js:365
|
||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1418
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:200
|
||
msgid "Unknown artist"
|
||
msgstr "אמן לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/mpris.js:210
|
||
msgid "Unknown title"
|
||
msgstr "כותרת לא ידועה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:315
|
||
msgid "Type to search"
|
||
msgstr "יש להקליד כדי לחפש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:393
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#. Translators: This is the main view to select
|
||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:71
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:97
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "צירוף מקשים חדש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:148
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "הגדרת יישום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:149
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "הצגת עזרה על המסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:150
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "החלפת צגים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:151
|
||
msgid "Assign keystroke"
|
||
msgstr "הקצאת מקש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:220
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "בוצע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:737
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "עריכה…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:779 ../js/ui/padOsd.js:896
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "לא כלום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:850
|
||
msgid "Press a button to configure"
|
||
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:851
|
||
msgid "Press Esc to exit"
|
||
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/padOsd.js:854
|
||
msgid "Press any key to exit"
|
||
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:241
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "פעילויות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:364
|
||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:480
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "הסרגל העליון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:58
|
||
msgid "Run a Command"
|
||
msgstr "הרצת פקודה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:73
|
||
msgid "Press ESC to close"
|
||
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:238
|
||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:243
|
||
msgid "Restarting…"
|
||
msgstr "מופעל מחדש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:229
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell them to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:269 ../js/ui/screenShield.js:644
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "לא ניתן לנעול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:270 ../js/ui/screenShield.js:645
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1148
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1158
|
||
msgid "Area Selection"
|
||
msgstr "בחירת אזור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1163
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1173
|
||
msgid "Screen Selection"
|
||
msgstr "בחירת מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1178
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "חלון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1188
|
||
msgid "Window Selection"
|
||
msgstr "בחירת חלון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1225
|
||
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||
msgstr "צילום / הקלטת מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1261
|
||
msgid "Show Pointer"
|
||
msgstr "הצגת הסמן"
|
||
|
||
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||
#. screencasts are stored.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1828
|
||
msgid "Screencasts"
|
||
msgstr "הקלטות מסך"
|
||
|
||
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||
msgstr "הקלטת מסך מ־%d %t.webm"
|
||
|
||
#. Translators: notification source name.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1902 ../js/ui/screenshot.js:2115
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "צילום מסך"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1908
|
||
msgid "Screencast recorded"
|
||
msgstr "המסך הוקלט"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1910
|
||
msgid "Click here to view the video."
|
||
msgstr "לחיצה כאן מנגנת את הווידאו."
|
||
|
||
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:1913 ../js/ui/screenshot.js:2129
|
||
msgid "Show in Files"
|
||
msgstr "הצגה בקבצים"
|
||
|
||
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:2062
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "צילומי מסך"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:2075
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Screenshot from %s"
|
||
msgstr "צילום מסך מ־%s"
|
||
|
||
#. Translators: notification title.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:2121
|
||
msgid "Screenshot captured"
|
||
msgstr "המסך צולם"
|
||
|
||
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:2123
|
||
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||
msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים."
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenshot.js:2176 ../js/ui/screenshot.js:2341
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "המסך צולם"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:815
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "בחיפוש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:817
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "אין תוצאות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/search.js:948
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d more"
|
||
msgid_plural "%d more"
|
||
msgstr[0] "עוד אחד"
|
||
msgstr[1] "עוד שניים"
|
||
msgstr[2] "עוד %d"
|
||
msgstr[3] "עוד %d"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchController.js:87
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:20
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "הצגת טקסט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "הסתרת טקסט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:166
|
||
msgid "Caps lock is on."
|
||
msgstr "מקש Caps Lock פועל."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:286
|
||
msgid "Hidden Volume"
|
||
msgstr "כרך מוסתר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:289
|
||
msgid "Windows System Volume"
|
||
msgstr "מחיצת המערכת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:292
|
||
msgid "Uses Keyfiles"
|
||
msgstr "משתמש בקובצי מפתחות"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:299
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||
msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי <i>%s</i> במקום."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:307
|
||
msgid "PIM Number"
|
||
msgstr "מספר PIM"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:366
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "שמירת הססמה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:424
|
||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:466
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the Disks application
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:468
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:34
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "ניגודיות גבוהה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:54
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת מסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים דביקים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים קופצים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:131
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "טקסט גדול"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "בלוטות'"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 ../js/ui/status/network.js:626
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "הגדרות בלוטות'"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d Connected"
|
||
msgid_plural "%d Connected"
|
||
msgstr[0] "אחד מחובר"
|
||
msgstr[1] "שניים מחוברים"
|
||
msgstr[2] "%d מחוברים"
|
||
msgstr[3] "%d מחוברים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:170
|
||
msgid "Bluetooth On"
|
||
msgstr "בלוטות' פועל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
msgid "Bluetooth Off"
|
||
msgstr "בלוטות' כבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:39
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "בהירות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:12
|
||
msgid "Single Click"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:17
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:22
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "גרירה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:27
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "לחיצה משנית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:36
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "לחיצה בהשהיה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:827
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:844
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:231 ../js/ui/status/location.js:255
|
||
msgid "Location Enabled"
|
||
msgstr "איכון מאופשר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:232 ../js/ui/status/location.js:256
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "השבתה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:234
|
||
msgid "Privacy Settings"
|
||
msgstr "הגדרות פרטיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:254
|
||
msgid "Location In Use"
|
||
msgstr "איכון בשימוש"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:258
|
||
msgid "Location Disabled"
|
||
msgstr "איכון מושבת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:259
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "אפשור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:386
|
||
msgid "Allow location access"
|
||
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"
|
||
|
||
#. Translators: %s is an application name
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:388
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The app %s wants to access your location"
|
||
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/location.js:398
|
||
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
||
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<לא ידוע>"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:436 ../js/ui/status/network.js:1370
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Off"
|
||
msgstr "%s כבוי"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:439
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connected"
|
||
msgstr "%s מחובר"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
||
#. %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:444
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unmanaged"
|
||
msgstr "%s לא מנוהל"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:447
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disconnecting"
|
||
msgstr "%s בהליכי ניתוק"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1362
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connecting"
|
||
msgstr "%s בהתחברות"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:457
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Requires Authentication"
|
||
msgstr "%s דורש אימות"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:465
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Firmware Missing For %s"
|
||
msgstr "חסרה קושחה עבור %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Unavailable"
|
||
msgstr "%s לא זמין"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Connection Failed"
|
||
msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
||
msgid "Wired Settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשת קווית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:531
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1367
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hardware Disabled"
|
||
msgstr "%s מושבת חומרתית"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:591
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Disabled"
|
||
msgstr "%s מושבת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:638
|
||
msgid "Connect to Internet"
|
||
msgstr "התחברות לאינטרנט"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:836
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "מצב טיסה מופעל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:837
|
||
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:838
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "כיבוי מצב טיסה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:847
|
||
msgid "Wi-Fi is Off"
|
||
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:848
|
||
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
||
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:849
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
||
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:877
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "רשתות אלחוטיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "בחירת רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:917
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "אין רשתות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:942 ../js/ui/status/rfkill.js:108
|
||
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
||
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1253
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "בחירת רשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1259
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1358
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Hotspot Active"
|
||
msgstr "נקודה חמה %s פעילה"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a network identifier
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1373
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Not Connected"
|
||
msgstr "%s לא מחובר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1473
|
||
msgid "connecting…"
|
||
msgstr "בהתחברות…"
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1476
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1478
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "ההתחברות נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1524
|
||
msgid "VPN Settings"
|
||
msgstr "הגדרות VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1551
|
||
msgid "VPN Off"
|
||
msgstr "VPN כבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1612 ../js/ui/status/rfkill.js:84
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "הגדרות הרשת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1640
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wired Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||
msgstr[0] "התחברות קווית %s"
|
||
msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
|
||
msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
|
||
msgstr[3] "התחברויות קויות %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1644
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||
msgstr[0] "%s התחברות אלחוטית"
|
||
msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות"
|
||
msgstr[2] "%s התחברויות אלחוטיות"
|
||
msgstr[3] "%s התחברויות אלחוטיות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1648
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s Modem Connection"
|
||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||
msgstr[0] "התחברות מודם %s"
|
||
msgstr[1] "התחברויות מודם %s"
|
||
msgstr[2] "התחברויות מודם %s"
|
||
msgstr[3] "התחברויות מודם %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1792
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "ההתחברות נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1793
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/nightLight.js:63
|
||
msgid "Night Light Disabled"
|
||
msgstr "תאורת לילה מושבתת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/nightLight.js:64
|
||
msgid "Night Light On"
|
||
msgstr "תאורת לילה פועלת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/nightLight.js:66
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "המשך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/nightLight.js:67
|
||
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
||
msgstr "להשבית עד מחר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:51 ../js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:68
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "בטעינה מלאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:74
|
||
msgid "Not Charging"
|
||
msgstr "לא בטעינה"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77 ../js/ui/status/power.js:83
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "מתבצע שערוך…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:91
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
||
msgstr "%d∶%02d נותרו (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
||
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
|
||
|
||
#. The icon label
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:145
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ביצועים"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "מאוזן"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "חיסכון בחשמל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
||
msgid "Screen is Being Shared"
|
||
msgstr "המסך משותף"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/remoteAccess.js:149
|
||
msgid "Stop Screencast"
|
||
msgstr "עצירת הקלטת המסך"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:79
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "מצב טיסה מופעל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:104
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:116
|
||
msgid "Power Off / Log Out"
|
||
msgstr "כיבוי / יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:119
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:130
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:141
|
||
msgid "Power Off…"
|
||
msgstr "כיבוי…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:154
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:165
|
||
msgid "Switch User…"
|
||
msgstr "החלפת משתמש…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
||
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
||
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
||
"reconnect the device to start using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
|
||
"להשתמש בו."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
||
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
||
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
||
msgid ""
|
||
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
||
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
||
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
||
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:158
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:220
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "עצמה"
|
||
|
||
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/switchMonitor.js:20
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/switchMonitor.js:29
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "צירוף תצוגות"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only an external display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/switchMonitor.js:39
|
||
msgid "External Only"
|
||
msgstr "חיצוני בלבד"
|
||
|
||
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
||
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/switchMonitor.js:47
|
||
msgid "Built-in Only"
|
||
msgstr "מובנה בלבד"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:364
|
||
msgid "%A %B %-d"
|
||
msgstr "%A, %d ב%B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:370
|
||
msgid "Swipe up to unlock"
|
||
msgstr "יש להחליק למעלה כדי לשחרר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:371
|
||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:554
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "שחרור החלון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:563
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
|
||
|
||
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:36
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
||
msgstr "ברוכים הבאים אל GNOME %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:37
|
||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
||
msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור."
|
||
|
||
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:46
|
||
msgid "No Thanks"
|
||
msgstr "לא תודה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:51
|
||
msgid "Take Tour"
|
||
msgstr "אקח את הסיור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "“%s” is ready"
|
||
msgstr "„%s” מוכן"
|
||
|
||
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:62
|
||
msgid "Keep these display settings?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:72
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "שחזור הגדרות"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:77
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "שמירת שינויים"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
|
||
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות"
|
||
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
|
||
msgstr[3] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
|
||
|
||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:553
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:29
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "צילום המסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "הסתרה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:48
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:59
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "הזזה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "שינוי גודל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:72
|
||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:77
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "תמיד עליון"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:96
|
||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
||
msgid "Move to Workspace Left"
|
||
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:116
|
||
msgid "Move to Workspace Right"
|
||
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:122
|
||
msgid "Move to Workspace Up"
|
||
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:128
|
||
msgid "Move to Workspace Down"
|
||
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:146
|
||
msgid "Move to Monitor Up"
|
||
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:155
|
||
msgid "Move to Monitor Down"
|
||
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:164
|
||
msgid "Move to Monitor Left"
|
||
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:173
|
||
msgid "Move to Monitor Right"
|
||
msgstr "הזזה לצג שמימין"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowMenu.js:181
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:419 ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Print version"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:425
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:431
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:437
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:305
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:764
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:772
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:132
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:143
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "אין התאמות"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Remove “%s”?"
|
||
msgstr "להסיר את „%s”?"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:172
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||
"to enable it again"
|
||
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:176
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:209
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:210
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "הרחבות"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:337
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||
msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת."
|
||
msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
|
||
msgstr[2] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
|
||
msgstr[3] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:479
|
||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||
msgstr "ההרחבה אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:482
|
||
msgid "The extension had an error"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"
|
||
|
||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||
"Examples are: %s"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||
"example.com)\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
||
msgstr "Choose one of the available templates:\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Template"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||
msgstr "The unique identifier of the new extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||
msgstr "The user-visible name of the new extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||
msgstr "A short description of what the extension does"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
||
msgid "TEMPLATE"
|
||
msgstr "TEMPLATE"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
||
msgid "The template to use for the new extension"
|
||
msgstr "The template to use for the new extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||
msgstr "Enter extension information interactively"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
||
msgid "Create a new extension"
|
||
msgstr "Create a new extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
||
msgid "Unknown arguments"
|
||
msgstr "Unknown arguments"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||
msgstr "UUID, name and description are required"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
||
msgid "Disable an extension"
|
||
msgstr "Disable an extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||
msgid "No UUID given"
|
||
msgstr "No UUID given"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||
msgid "More than one UUID given"
|
||
msgstr "More than one UUID given"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
||
msgid "Enable an extension"
|
||
msgstr "Enable an extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
||
msgid "Show extensions info"
|
||
msgstr "Show extensions info"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
||
msgid "Overwrite an existing extension"
|
||
msgstr "Overwrite an existing extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
||
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
||
msgid "Install an extension bundle"
|
||
msgstr "Install an extension bundle"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
||
msgid "No extension bundle specified"
|
||
msgstr "No extension bundle specified"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
||
msgid "More than one extension bundle specified"
|
||
msgstr "More than one extension bundle specified"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
||
msgid "Show user-installed extensions"
|
||
msgstr "Show user-installed extensions"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
||
msgid "Show system-installed extensions"
|
||
msgstr "Show system-installed extensions"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
||
msgid "Show enabled extensions"
|
||
msgstr "Show enabled extensions"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
||
msgid "Show disabled extensions"
|
||
msgstr "Show disabled extensions"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
||
msgid "Show extensions with preferences"
|
||
msgstr "Show extensions with preferences"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
||
msgid "Show extensions with updates"
|
||
msgstr "Show extensions with updates"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
||
msgid "Print extension details"
|
||
msgstr "Print extension details"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
||
msgid "List installed extensions"
|
||
msgstr "הצגת ההרחבות המותקנות"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
||
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
||
msgstr "Additional source to include in the bundle"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
||
msgid "SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
||
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
||
msgstr "A GSettings schema that should be included"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
||
msgid "The directory where translations are found"
|
||
msgstr "The directory where translations are found"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
||
msgid "DOMAIN"
|
||
msgstr "DOMAIN"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
||
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
||
msgstr "The gettext domain to use for translations"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
||
msgid "Overwrite an existing pack"
|
||
msgstr "Overwrite an existing pack"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
||
msgid "The directory where the pack should be created"
|
||
msgstr "The directory where the pack should be created"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
||
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
||
msgid "Create an extension bundle"
|
||
msgstr "Create an extension bundle"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||
msgid "More than one source directory specified"
|
||
msgstr "צוינה יותר מתיקיית מקור אחת"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||
msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||
msgid "Opens extension preferences"
|
||
msgstr "Opens extension preferences"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
||
msgid "Reset an extension"
|
||
msgstr "Reset an extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
||
msgid "Uninstall an extension"
|
||
msgstr "Uninstall an extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
||
msgid "Do not print error messages"
|
||
msgstr "Do not print error messages"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Path"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Original author"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "גרסה"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "State"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” takes no arguments"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Usage:"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Print version information and exit."
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Commands:"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Print help"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||
msgid "Enable extension"
|
||
msgstr "Enable extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||
msgid "Disable extension"
|
||
msgstr "Disable extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||
msgid "Reset extension"
|
||
msgstr "Reset extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||
msgid "Uninstall extension"
|
||
msgstr "Uninstall extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||
msgid "List extensions"
|
||
msgstr "List extensions"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||
msgid "Show extension info"
|
||
msgstr "Show extension info"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||
msgid "Open extension preferences"
|
||
msgstr "Open extension preferences"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||
msgid "Create extension"
|
||
msgstr "Create extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||
msgid "Package extension"
|
||
msgstr "Package extension"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||
msgid "Install extension bundle"
|
||
msgstr "Install extension bundle"
|
||
|
||
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "שני ערוצי פלט"
|
||
msgstr[2] "%u ערוצי פלט"
|
||
msgstr[3] "%u ערוצי פלט"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
|
||
msgstr[1] "שני ערוצי קלט"
|
||
msgstr[2] "%u ערוצי קלט"
|
||
msgstr[3] "%u ערוצי קלט"
|
||
|
||
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Launchers"
|
||
#~ msgstr "משגרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 1"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 2"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 3"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 4"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 5"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 6"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 7"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 8"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate favorite application 9"
|
||
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot interactively"
|
||
#~ msgstr "צילום מסך באופן הידודי"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "צילום המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "צילום של חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a screencast interactively"
|
||
#~ msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "מערכת"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#~ msgid "Show the notification list"
|
||
#~ msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||
#~ msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "הצגת הסקירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all applications"
|
||
#~ msgstr "הצגת כל היישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the application menu"
|
||
#~ msgstr "פתיחת תפריט היישום"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "מעטפת GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and application launching"
|
||
#~ msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
#~ msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
#~ "dialog."
|
||
|
||
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
||
#~ msgstr "UUIDs of extensions to enable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
|
||
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
|
||
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
#~ msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
|
||
#~ "can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes "
|
||
#~ "precedence over the “enabled-extensions” setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
|
||
#~ "can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes "
|
||
#~ "precedence over the “enabled-extensions” setting."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable user extensions"
|
||
#~ msgstr "Disable user extensions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable all extensions the user has enabled without affecting the "
|
||
#~ "“enabled-extension” setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disable all extensions the user has enabled without affecting the "
|
||
#~ "“enabled-extension” setting."
|
||
|
||
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
#~ msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
||
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
||
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
||
|
||
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
#~ msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
|
||
#~ "the favorites area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
|
||
#~ "the favorites area."
|
||
|
||
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
#~ msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
#~ msgstr "History for the looking glass dialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
#~ msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
|
||
#~ "single-user, single-session situations."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
#~ "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
#~ "state of the checkbox."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
#~ "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
#~ "state of the checkbox."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
||
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
||
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
||
#~ "have devices associated to it."
|
||
|
||
#~ msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
#~ msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
|
||
#~ "last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
|
||
#~ "huge number will represent versions that do not exist yet. This huge "
|
||
#~ "number can be used to effectively disable the dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
|
||
#~ "last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
|
||
#~ "huge number will represent versions that do not exist yet. This huge "
|
||
#~ "number can be used to effectively disable the dialog."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout of the app picker"
|
||
#~ msgstr "Layout of the app picker"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
#~ "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
#~ "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are "
|
||
#~ "stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in "
|
||
#~ "the page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||
#~ "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||
#~ "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are "
|
||
#~ "stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in "
|
||
#~ "the page"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to open the application menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
#~ msgstr "Keybinding to open the application menu."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to shift between overview states"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities "
|
||
#~ "Overview."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities "
|
||
#~ "Overview."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to open the overview"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
#~ msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
#~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to focus the active notification"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
#~ msgstr "Keybinding to focus the active notification."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 1"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 2"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 3"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 4"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 5"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 6"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 7"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 8"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to application 9"
|
||
#~ msgstr "Switch to application 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||
#~ msgstr "Limit switcher to current workspace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||
|
||
#~ msgid "The application icon mode."
|
||
#~ msgstr "The application icon mode."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
#~ "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
#~ "only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
#~ "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||
#~ "only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
|
||
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
|
||
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
|
||
|
||
#~ msgid "Locations"
|
||
#~ msgstr "Locations"
|
||
|
||
#~ msgid "The locations to show in world clocks"
|
||
#~ msgstr "The locations to show in world clocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic location"
|
||
#~ msgstr "Automatic location"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||
#~ msgstr "Whether to fetch the current location or not"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Location"
|
||
|
||
#~ msgid "The location for which to show a forecast"
|
||
#~ msgstr "The location for which to show a forecast"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
#~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
#~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
#~ msgstr "Workspaces are managed dynamically"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
#~ msgstr "Workspaces only on primary monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
#~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Login"
|
||
#~ msgstr "חיבורי רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Something’s gone wrong"
|
||
#~ msgstr "משהו השתבת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
||
#~ "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to "
|
||
#~ "the extension authors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
|
||
#~ "לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Details"
|
||
#~ msgstr "פרטים טכניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "עמוד הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Visit extension homepage"
|
||
#~ msgstr "לבקר באתר ההרחבה"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
||
#~ msgstr "יומן אבולושן"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Project"
|
||
#~ msgstr "מיזם GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
||
#~ "preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
|
||
#~ "הרחבות לא רצויות."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
#~ msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "The extension can be updated"
|
||
#~ msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "אתר אינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove…"
|
||
#~ msgstr "הסרה…"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "About Extensions"
|
||
#~ msgstr "על אודות הרחבות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
|
||
#~ "if you encounter problems with your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. יש להשבית הרחבות במידה ונתקלת "
|
||
#~ "בבעיות במערכת שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually Installed"
|
||
#~ msgstr "הותקן ידנית"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||
#~ "\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions."
|
||
#~ "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Built-In"
|
||
#~ msgstr "מובנה"
|
||
|
||
#~ msgid "No Installed Extensions"
|
||
#~ msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||
#~ "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
|
||
#~ "לתוך GNOME ולנסות שוב."
|
||
|
||
#~ msgid "Extension Updates Ready"
|
||
#~ msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out…"
|
||
#~ msgstr "יציאה…"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "תבנית"
|
||
|
||
#~ msgid "An empty extension"
|
||
#~ msgstr "הרחבה ריקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator"
|
||
#~ msgstr "מכוון"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an icon to the top bar"
|
||
#~ msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"
|
||
|
||
#~ msgid "Show screenshot UI"
|
||
#~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקייה ללא שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "הסרה מהמועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "הוספה למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
|
||
#~ msgstr "המסך מוקלט"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "עצירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "מחבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
||
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||
#~ "extensions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות "
|
||
#~ "במערכת שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||
#~ msgstr "Enable introspection API"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||
#~ "the shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "מזעור"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "ביטול הגדלה"
|
||
|
||
#~ msgid "App Picker View"
|
||
#~ msgstr "App Picker View"
|
||
|
||
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
#~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."
|
||
|
||
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
#~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequent"
|
||
#~ msgstr "תדיר"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "הכול"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
||
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar heading"
|
||
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "פועל"
|
||
|
||
#~| msgid "Show Errors"
|
||
#~ msgid "Copy Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת העתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "הבא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type again:"
|
||
#~ msgstr "נא להקליד שוב:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
#~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
||
#~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
|
||
|
||
#~ msgid "%s all day."
|
||
#~ msgstr "%s לאורך היום"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||
#~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Feels like %s."
|
||
#~ msgstr "מרגיש כמו %s."
|
||
|
||
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
||
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#~ msgid "%d new message"
|
||
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
||
#~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
|
||
#~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
|
||
#~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#~ msgid "%d new notification"
|
||
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
||
#~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
|
||
#~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
|
||
#~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation Lock"
|
||
#~ msgstr "נעילת כיוון"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
||
#~ "purposes"
|
||
|
||
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
||
#~ msgstr "Which keyboard to use"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
||
#~ msgstr "The type of keyboard to use."
|
||
|
||
#~| msgid "Network error"
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
||
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "אירועים"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "התרעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide tray"
|
||
#~ msgstr "הסתרת המגש"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Icons"
|
||
#~ msgstr "סמלי מצב"
|
||
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Not In Use"
|
||
#~ msgstr "לא בשימוש"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
|
||
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
||
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
||
#~ msgstr "%s דורש גישה למיקום שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
|
||
|
||
# javascript-format
|
||
#~ msgid "%d Connected Device"
|
||
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
|
||
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS"
|
||
#~ msgstr "אל־פסק"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "הזמנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "התקשרות"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer"
|
||
#~ msgstr "העברת קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "שיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation to %s"
|
||
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Decline"
|
||
#~ msgstr "דחייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Video call from %s"
|
||
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Call from %s"
|
||
#~ msgstr "שיחה מאת %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Answer"
|
||
#~ msgstr "מענה"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
||
#~ msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
#~ msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication failed"
|
||
#~ msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption error"
|
||
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not provided"
|
||
#~ msgstr "לא סופק אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
||
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate expired"
|
||
#~ msgstr "האישור פג"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate not activated"
|
||
#~ msgstr "האישור לא מופעל"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
||
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"
|
||
|
||
#~ msgid "Status is set to offline"
|
||
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "האישור אינו תקף"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been refused"
|
||
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection can't be established"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection has been lost"
|
||
#~ msgstr "החיבור אבד"
|
||
|
||
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
||
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
|
||
|
||
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
||
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "האישור נשלל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
||
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
|
||
#~ "ספריית ההצפנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה פנימית"
|
||
|
||
#~ msgid "View account"
|
||
#~ msgstr "צפייה בחשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the message list"
|
||
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list sunday"
|
||
#~ msgid "Su"
|
||
#~ msgstr "א׳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list monday"
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "ב׳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list tuesday"
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "ג׳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list wednesday"
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "ד׳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list thursday"
|
||
#~ msgid "Th"
|
||
#~ msgstr "ה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list friday"
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "ו׳"
|
||
|
||
#~ msgctxt "list saturday"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "ש׳"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
||
#~ msgstr "היומן ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "This week"
|
||
#~ msgstr "השבוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "בשבוע הבא"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים נשלפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "שליפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmute"
|
||
#~ msgstr "ביטול ההשתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Calendar"
|
||
#~ msgstr "פתיחת היומן"
|
||
|
||
#~ msgid "Date & Time Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "פתיחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Messages"
|
||
#~ msgstr "פינוי ההודעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות התרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tray Menu"
|
||
#~ msgstr "תפריט מגש"
|
||
|
||
#~ msgid "No Messages"
|
||
#~ msgstr "אין הודעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Message Tray"
|
||
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Captive Portal"
|
||
#~ msgstr "Captive Portal"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
||
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
||
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
||
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
||
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
||
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
||
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
||
#~ "at best)."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
||
#~ "running GNOME Shell."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#~ msgid "unavailable"
|
||
#~ msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
|
||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
|
||
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
||
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant this time only"
|
||
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "סירוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Does not match"
|
||
#~ msgstr "אינו תואם"
|
||
|
||
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
||
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
||
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||
|
||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||
|
||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||
#~ "recording to a different container format."
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "צריכת חשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת נכבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
|
||
|
||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "הצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled"
|
||
#~ msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||
#~ msgstr "הכבל מנותק"
|
||
|
||
#~ msgid "More…"
|
||
#~ msgstr "עוד…"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired"
|
||
#~ msgstr "קווי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto %s"
|
||
#~ msgstr "%s אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
|
||
|
||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||
#~ msgstr "מתאם חשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "PDA"
|
||
#~ msgstr "מחשב כף יד"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Player"
|
||
#~ msgstr "נגן מדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet"
|
||
#~ msgstr "טבלת שליטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "device"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "זמין"
|
||
|
||
#~ msgid "Busy"
|
||
#~ msgstr "עסוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "בלתי נראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Away"
|
||
#~ msgstr "מרוחק"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||
#~ "messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
|
||
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
|
||
|
||
#~ msgctxt "title"
|
||
#~ msgid "Sign In"
|
||
#~ msgstr "כניסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "tray"
|
||
#~ msgstr "מגש מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "עוד..."
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "בריטניה"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Show full name in the user menu"
|
||
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||
#~ msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||
#~ msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription request"
|
||
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
|
||
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnect"
|
||
#~ msgstr "התחברות מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "אלחוטי"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||
#~ msgstr "חיבורי VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Retry"
|
||
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to..."
|
||
#~ msgstr "התחברות אל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passphrase"
|
||
#~ msgstr "מילת צופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||
#~ msgstr "Show time with seconds"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
|
||
|
||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||
#~ msgstr "Show date in clock"
|
||
|
||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
|
||
#~ msgctxt "contact"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||
#~ msgstr "אנשי קשר"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is online."
|
||
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is offline."
|
||
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is away."
|
||
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is busy."
|
||
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "מוסתר"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out..."
|
||
#~ msgstr "ניתוק..."
|
||
|
||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
||
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
||
#~ "extensions that appear in both lists."
|
||
|
||
#~ msgid "Show password"
|
||
#~ msgstr "הצגת ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has finished starting"
|
||
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
||
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Localization Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
|
||
|
||
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
|
||
|
||
#~ msgid "Shutting down the system."
|
||
#~ msgstr "המערכת נכבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "לוח"
|
||
|
||
#~ msgid "PREFERENCES"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Shut Down..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
||
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
||
#~ "the crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
||
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
||
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
||
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
||
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
||
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
||
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
||
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
||
#~ "the contents are scrolled into view."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
||
#~ "transparent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
||
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
||
#~ "surround the mouse image."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable lens mode"
|
||
#~ msgstr "Enable lens mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
||
#~ "sprite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
||
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
||
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
||
|
||
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnification factor"
|
||
#~ msgstr "Magnification factor"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
||
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
||
#~ "crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
||
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
||
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
||
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
||
#~ "system mouse and move with it."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
||
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Search your computer"
|
||
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
||
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
||
#~ msgstr "Custom format of the clock"
|
||
|
||
#~ msgid "Hour format"
|
||
#~ msgstr "Hour format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
||
#~ "in time."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
||
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
||
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
||
#~ "more information."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
||
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
||
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
|
||
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
|
||
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
|
||
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
|
||
#~ "ignored."
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Format"
|
||
#~ msgstr "מבנה השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות השעון"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seco_nds"
|
||
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
|
||
|
||
#~ msgid "_12 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_24 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "What's using power..."
|
||
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
|
||
|
||
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
||
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
||
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
||
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "PLACES"
|
||
#~ msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
||
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "סרגל צד"
|