gnome-shell/po/he.po
2022-04-19 13:56:23 +00:00

4320 lines
129 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 16:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-19 16:53+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:144 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:109
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:141 ../js/ui/endSessionDialog.js:437
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:223 ../js/ui/shellMountOperation.js:377
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:387 ../js/ui/status/network.js:956
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:175
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:307 ../js/ui/components/networkAgent.js:209
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:333
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:283 ../js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:317
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:936 ../js/ui/components/networkAgent.js:253
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:288
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1257
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"
#: ../js/gdm/util.js:434
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: ../js/gdm/util.js:606
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: ../js/gdm/util.js:611
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה"
#. Translators: The name of the restart action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;ניתוק;הינתקות;הנתקות"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "השהיה;שינה;תרדמת"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;שחרור נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;הטיה;היפוך"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה"
#: ../js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"
#: ../js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב מסך"
#: ../js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"
#: ../js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "לפני רגע"
#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "‫לפני %d דקות"
#: ../js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שעות"
msgstr[3] "‫לפני %d שעות"
#: ../js/misc/util.js:201 ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: ../js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "‫לפני %d ימים"
msgstr[3] "‫לפני %d ימים"
#: ../js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שבועות"
msgstr[3] "‫לפני %d שבועות"
#: ../js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "‫לפני %d חודשים"
msgstr[3] "‫לפני %d חודשים"
#: ../js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "‫לפני %d שנים"
msgstr[3] "‫לפני %d שנים"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:247
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "אתמול, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:276
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "אתמול, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"
#: ../js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"
#: ../js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:39 ../js/ui/status/location.js:406
msgid "Deny Access"
msgstr "מניעת גישה"
#: ../js/ui/accessDialog.js:40 ../js/ui/status/location.js:411
msgid "Grant Access"
msgstr "אפשור גישה"
#: ../js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s הוצמד לחלונית היישומים."
#: ../js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s הוסר מחלונית היישומים."
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: ../js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "חלונות פתוחים"
#: ../js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"
#: ../js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: ../js/ui/appMenu.js:96
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/appMenu.js:156 ../js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "ביטול הצמדה"
#: ../js/ui/appMenu.js:157
msgid "Pin to Dash"
msgstr "הצמדה לחלונית היישומים"
#: ../js/ui/appMenu.js:174
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך משולב"
#: ../js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס מסך נפרד"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:56
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "אזניות"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "אזניות עם מיקרופון"
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:73 ../js/ui/status/volume.js:270
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:16 ../js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: ../js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: ../js/ui/calendar.js:412
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:472
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"
#: ../js/ui/calendar.js:490
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"
#: ../js/ui/calendar.js:642
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"
#: ../js/ui/calendar.js:880
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"
#: ../js/ui/calendar.js:937
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"
#: ../js/ui/calendar.js:958
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‏„%s” לא מגיב."
#: ../js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."
#: ../js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "לכפות סגירה"
#: ../js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "המתנה"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:103 ../js/ui/status/network.js:244
#: ../js/ui/status/network.js:335 ../js/ui/status/network.js:961
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "מפתח"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "ססמת מפתח פרטי"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "זהות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "שירות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:366
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:402
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:746
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:767
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:367
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:747
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:371
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:751
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "שם הרשת"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:382
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:755
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:389
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:760
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:390
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:403
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:752
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:756
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:768
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:772
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:735 ../js/ui/status/network.js:1751
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:771
msgid "VPN password"
msgstr "ססמת VPN"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:22 ../js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"
#: ../js/ui/dash.js:205 ../js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:398
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e ב%B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d ב%B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"
#: ../js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"
#: ../js/ui/dateMenu.js:396
msgid "Add world clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:397
msgid "World Clocks"
msgstr "שעוני העולם"
#: ../js/ui/dateMenu.js:681
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:691
msgid "Go online for weather information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"
#: ../js/ui/dateMenu.js:693
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"
#: ../js/ui/dateMenu.js:703
msgid "Weather"
msgstr "מזג אוויר"
#: ../js/ui/dateMenu.js:705
msgid "Select weather location…"
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד שתי שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:113 ../js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:287
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:296
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:301
msgid "Other users are logged in"
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:688
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:691
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "התקנה"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "התקנת הרחבות"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s הרוצה למנוע צירופי מקשים"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים אטיים פועל"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים אטיים כבוי"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "מצב מקשים דביקים פועל"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "מצב מקשים דביקים כבוי"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "להשאיר פועל"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:55 ../js/ui/status/bluetooth.js:174
#: ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:65 ../js/ui/status/bluetooth.js:174
#: ../js/ui/status/network.js:160 ../js/ui/status/network.js:336
#: ../js/ui/status/network.js:1341 ../js/ui/status/network.js:1456
#: ../js/ui/status/nightLight.js:41 ../js/ui/status/rfkill.js:81
#: ../js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "להשאיר כבוי"
#: ../js/ui/keyboard.js:250
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:701
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s לא העלה שגיאות כלשהן."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../js/ui/lookingGlass.js:845
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:781
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:784 ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:788
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:790
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:823
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#: ../js/ui/main.js:266
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח"
#: ../js/ui/main.js:267
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת"
#: ../js/ui/main.js:268 ../js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../js/ui/main.js:314
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"
#: ../js/ui/main.js:315
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
"להתחבר כמשתמש רגיל."
#: ../js/ui/main.js:364
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "מסך נעילה מושבת"
#: ../js/ui/main.js:365
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."
#: ../js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#: ../js/ui/mpris.js:200
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"
#: ../js/ui/mpris.js:210
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overviewControls.js:315
msgid "Type to search"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש"
#: ../js/ui/overviewControls.js:393
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: ../js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
#: ../js/ui/padOsd.js:97
msgid "New shortcut…"
msgstr "צירוף מקשים חדש…"
#: ../js/ui/padOsd.js:148
msgid "Application defined"
msgstr "הגדרת יישום"
#: ../js/ui/padOsd.js:149
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"
#: ../js/ui/padOsd.js:150
msgid "Switch monitor"
msgstr "החלפת צגים"
#: ../js/ui/padOsd.js:151
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"
#: ../js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
#: ../js/ui/padOsd.js:737
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"
#: ../js/ui/padOsd.js:779 ../js/ui/padOsd.js:896
msgid "None"
msgstr "לא כלום"
#: ../js/ui/padOsd.js:850
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"
#: ../js/ui/padOsd.js:851
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"
#: ../js/ui/padOsd.js:854
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"
#: ../js/ui/panel.js:241
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: ../js/ui/panel.js:364
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
#: ../js/ui/panel.js:480
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"
#: ../js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "הרצת פקודה"
#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"
#: ../js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"
#: ../js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"
#: ../js/ui/screenShield.js:229
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:269 ../js/ui/screenShield.js:644
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"
#: ../js/ui/screenShield.js:270 ../js/ui/screenShield.js:645
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"
#: ../js/ui/screenshot.js:1148
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#: ../js/ui/screenshot.js:1158
msgid "Area Selection"
msgstr "בחירת אזור"
#: ../js/ui/screenshot.js:1163
msgid "Screen"
msgstr "מסך"
#: ../js/ui/screenshot.js:1173
msgid "Screen Selection"
msgstr "בחירת מסך"
#: ../js/ui/screenshot.js:1178
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: ../js/ui/screenshot.js:1188
msgid "Window Selection"
msgstr "בחירת חלון"
#: ../js/ui/screenshot.js:1225
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "צילום / הקלטת מסך"
#: ../js/ui/screenshot.js:1261
msgid "Show Pointer"
msgstr "הצגת הסמן"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: ../js/ui/screenshot.js:1828
msgid "Screencasts"
msgstr "הקלטות מסך"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: ../js/ui/screenshot.js:1833
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "הקלטת מסך מ־%d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
#: ../js/ui/screenshot.js:1902 ../js/ui/screenshot.js:2115
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"
#. Translators: notification title.
#: ../js/ui/screenshot.js:1908
msgid "Screencast recorded"
msgstr "המסך הוקלט"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: ../js/ui/screenshot.js:1910
msgid "Click here to view the video."
msgstr "לחיצה כאן מנגנת את הווידאו."
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: ../js/ui/screenshot.js:1913 ../js/ui/screenshot.js:2129
msgid "Show in Files"
msgstr "הצגה בקבצים"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: ../js/ui/screenshot.js:2062
msgid "Screenshots"
msgstr "צילומי מסך"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: ../js/ui/screenshot.js:2075
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "צילום מסך מ־%s"
#. Translators: notification title.
#: ../js/ui/screenshot.js:2121
msgid "Screenshot captured"
msgstr "המסך צולם"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: ../js/ui/screenshot.js:2123
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים."
#: ../js/ui/screenshot.js:2176 ../js/ui/screenshot.js:2341
msgid "Screenshot taken"
msgstr "המסך צולם"
#: ../js/ui/search.js:815
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"
#: ../js/ui/search.js:817
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."
#: ../js/ui/search.js:948
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "עוד אחד"
msgstr[1] "עוד שניים"
msgstr[2] "עוד %d"
msgstr[3] "‫עוד %d"
#: ../js/ui/searchController.js:87
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: ../js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"
#: ../js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "מקש Caps Lock פועל."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "כרך מוסתר"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "מחיצת המערכת"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "משתמש בקובצי מפתחות"
#. Translators: %s is the Disks application
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי <i>%s</i> במקום."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "PIM Number"
msgstr "מספר PIM"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:366
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#. Translators: %s is the Disks application
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:392
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:424
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."
#. Translators: %s is the Disks application
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:131
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth"
msgstr "בלוטות'"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 ../js/ui/status/network.js:626
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות בלוטות'"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "אחד מחובר"
msgstr[1] "‫שניים מחוברים"
msgstr[2] "%d מחוברים"
msgstr[3] "%d מחוברים"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:170
msgid "Bluetooth On"
msgstr "בלוטות' פועל"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "בלוטות' כבוי"
#: ../js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "לחיצה בודדת"
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "לחיצה כפולה"
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "גרירה"
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "לחיצה משנית"
#: ../js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "לחיצה בהשהיה"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:827
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:844
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"
#: ../js/ui/status/location.js:231 ../js/ui/status/location.js:255
msgid "Location Enabled"
msgstr "איכון מאופשר"
#: ../js/ui/status/location.js:232 ../js/ui/status/location.js:256
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
#: ../js/ui/status/location.js:234
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"
#: ../js/ui/status/location.js:254
msgid "Location In Use"
msgstr "איכון בשימוש"
#: ../js/ui/status/location.js:258
msgid "Location Disabled"
msgstr "איכון מושבת"
#: ../js/ui/status/location.js:259
msgid "Enable"
msgstr "אפשור"
#: ../js/ui/status/location.js:386
msgid "Allow location access"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"
#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"
#: ../js/ui/status/location.js:398
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."
#: ../js/ui/status/network.js:71
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:436 ../js/ui/status/network.js:1370
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s כבוי"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:439
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s מחובר"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s לא מנוהל"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:447
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s בהליכי ניתוק"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1362
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s בהתחברות"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s דורש אימות"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "חסרה קושחה עבור %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:469
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s לא זמין"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"
#: ../js/ui/status/network.js:531
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1367
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s מושבת חומרתית"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:591
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s מושבת"
#: ../js/ui/status/network.js:638
msgid "Connect to Internet"
msgstr "התחברות לאינטרנט"
#: ../js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"
#: ../js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."
#: ../js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "כיבוי מצב טיסה"
#: ../js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"
#: ../js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."
#: ../js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"
#: ../js/ui/status/network.js:877
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"
#: ../js/ui/status/network.js:917
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"
#: ../js/ui/status/network.js:942 ../js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"
#: ../js/ui/status/network.js:1253
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1259
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1358
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "נקודה חמה %s פעילה"
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1373
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s לא מחובר"
#: ../js/ui/status/network.js:1473
msgid "connecting…"
msgstr "בהתחברות…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1476
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"
#: ../js/ui/status/network.js:1478
msgid "connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: ../js/ui/status/network.js:1524
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN כבוי"
#: ../js/ui/status/network.js:1612 ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"
#: ../js/ui/status/network.js:1640
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "התחברות קווית %s"
msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
msgstr[3] "התחברויות קויות %s"
#: ../js/ui/status/network.js:1644
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s התחברות אלחוטית"
msgstr[1] "שתי התחברויות אלחוטיות"
msgstr[2] "%s התחברויות אלחוטיות"
msgstr[3] "%s התחברויות אלחוטיות"
#: ../js/ui/status/network.js:1648
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "התחברות מודם %s"
msgstr[1] "התחברויות מודם %s"
msgstr[2] "‫התחברויות מודם %s"
msgstr[3] "‫התחברויות מודם %s"
#: ../js/ui/status/network.js:1792
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"
#: ../js/ui/status/network.js:1793
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "תאורת לילה מושבתת"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "תאורת לילה פועלת"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: ../js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "להשבית עד מחר"
#: ../js/ui/status/power.js:51 ../js/ui/status/powerProfiles.js:57
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"
#: ../js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"
#: ../js/ui/status/power.js:74
msgid "Not Charging"
msgstr "לא בטעינה"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:77 ../js/ui/status/power.js:83
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d נותרו (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:97
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"
#. The icon label
#: ../js/ui/status/power.js:145
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
#: ../js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "מאוזן"
#: ../js/ui/status/powerProfiles.js:21
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "חיסכון בחשמל"
#: ../js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "המסך משותף"
#: ../js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "כיבוי"
#: ../js/ui/status/remoteAccess.js:149
msgid "Stop Screencast"
msgstr "עצירת הקלטת המסך"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"
#: ../js/ui/status/system.js:104
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "כיבוי / יציאה"
#: ../js/ui/status/system.js:119
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"
#: ../js/ui/status/system.js:130
msgid "Restart…"
msgstr "הפעלה מחדש…"
#: ../js/ui/status/system.js:141
msgid "Power Off…"
msgstr "כיבוי…"
#: ../js/ui/status/system.js:154
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: ../js/ui/status/system.js:165
msgid "Switch User…"
msgstr "החלפת משתמש…"
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
"להשתמש בו."
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:335
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"
#: ../js/ui/status/thunderbolt.js:336
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: %s"
#: ../js/ui/status/volume.js:158
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"
#: ../js/ui/status/volume.js:220
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "מראה"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "צירוף תצוגות"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/unlockDialog.js:364
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %d ב%B"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "יש להחליק למעלה כדי לשחרר"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "ברוכים הבאים אל GNOME %s"
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור."
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "לא תודה"
#: ../js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "אקח את הסיור"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: ../js/ui/windowManager.js:62
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"
#: ../js/ui/windowManager.js:72
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"
#: ../js/ui/windowManager.js:77
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"
# javascript-format
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:553
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: ../js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "צילום המסך"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: ../js/ui/windowMenu.js:72
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"
#: ../js/ui/windowMenu.js:77
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"
#: ../js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"
#: ../js/ui/windowMenu.js:116
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"
#: ../js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:128
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:155
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"
#: ../js/ui/windowMenu.js:164
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"
#: ../js/ui/windowMenu.js:173
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"
#: ../js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: ../src/main.c:419 ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version"
msgstr "Print version"
#: ../src/main.c:425
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"
#: ../src/main.c:431
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"
#: ../src/main.c:437
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"
#: ../src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:132
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:143
msgid "No Matches"
msgstr "אין התאמות"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:171
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:176
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:209
msgid "translator-credits"
msgstr "יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:210
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:337
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "הרחבה אחת תעודכן בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[1] "שתי הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[2] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
msgstr[3] "%d הרחבות תעודכנה בכניסה הבאה למערכת."
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:479
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "ההרחבה אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית"
#: ../subprojects/extensions-app/js/main.js:482
msgid "The extension had an error"
msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
#, c-format
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
#, c-format
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Choose one of the available templates:\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "The unique identifier of the new extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "The user-visible name of the new extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "A short description of what the extension does"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "The template to use for the new extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enter extension information interactively"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Create a new extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unknown arguments"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, name and description are required"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
#, c-format
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disable an extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No UUID given"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "More than one UUID given"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Enable an extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Show extensions info"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overwrite an existing extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Install an extension bundle"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No extension bundle specified"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "More than one extension bundle specified"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Show user-installed extensions"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Show system-installed extensions"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Show enabled extensions"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Show disabled extensions"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Show extensions with preferences"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Show extensions with updates"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Print extension details"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "הצגת ההרחבות המותקנות"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Additional source to include in the bundle"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "A GSettings schema that should be included"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "The directory where translations are found"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "The gettext domain to use for translations"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overwrite an existing pack"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "The directory where the pack should be created"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Create an extension bundle"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "צוינה יותר מתיקיית מקור אחת"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opens extension preferences"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reset an extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
#, c-format
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uninstall an extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Do not print error messages"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Original author"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "State"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” takes no arguments"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Print version information and exit."
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:"
msgstr "Commands:"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help"
msgstr "Print help"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension"
msgstr "Reset extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uninstall extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions"
msgstr "List extensions"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info"
msgstr "Show extension info"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Open extension preferences"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension"
msgstr "Create extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension"
msgstr "Package extension"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Install extension bundle"
#: ../subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי פלט"
msgstr[2] "%u ערוצי פלט"
msgstr[3] "%u ערוצי פלט"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
msgstr[1] "שני ערוצי קלט"
msgstr[2] "%u ערוצי קלט"
msgstr[3] "%u ערוצי קלט"
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#~ msgid "Launchers"
#~ msgstr "משגרים"
#~ msgid "Activate favorite application 1"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 1"
#~ msgid "Activate favorite application 2"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 2"
#~ msgid "Activate favorite application 3"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 3"
#~ msgid "Activate favorite application 4"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 4"
#~ msgid "Activate favorite application 5"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 5"
#~ msgid "Activate favorite application 6"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 6"
#~ msgid "Activate favorite application 7"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 7"
#~ msgid "Activate favorite application 8"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 8"
#~ msgid "Activate favorite application 9"
#~ msgstr "הפעלת יישום מועדף 9"
#~ msgid "Take a screenshot interactively"
#~ msgstr "צילום מסך באופן הידודי"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "צילום המסך"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "צילום של חלון"
#~ msgid "Record a screencast interactively"
#~ msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"
# javascript-format
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "הצגת הסקירה"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "הצגת כל היישומים"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט היישום"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "מעטפת GNOME"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
#~ msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
#~ "can also manipulate this list with the EnableExtension and "
#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes "
#~ "precedence over the “enabled-extensions” setting."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You "
#~ "can also manipulate this list with the EnableExtension and "
#~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell. This key takes "
#~ "precedence over the “enabled-extensions” setting."
#~ msgid "Disable user extensions"
#~ msgstr "Disable user extensions"
#~ msgid ""
#~ "Disable all extensions the user has enabled without affecting the "
#~ "“enabled-extension” setting."
#~ msgstr ""
#~ "Disable all extensions the user has enabled without affecting the "
#~ "“enabled-extension” setting."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "History for the looking glass dialog"
#~ msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
#~ msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
#~ msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
#~ msgid ""
#~ "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
#~ "last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
#~ "huge number will represent versions that do not exist yet. This huge "
#~ "number can be used to effectively disable the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was "
#~ "last shown. An empty string represents the oldest possible version, and a "
#~ "huge number will represent versions that do not exist yet. This huge "
#~ "number can be used to effectively disable the dialog."
#~ msgid "Layout of the app picker"
#~ msgstr "Layout of the app picker"
#~ msgid ""
#~ "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
#~ "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
#~ "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are "
#~ "stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in "
#~ "the page"
#~ msgstr ""
#~ "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
#~ "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
#~ "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are "
#~ "stored as 'data': • “position”: the position of the application icon in "
#~ "the page"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Keybinding to open the application menu"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Keybinding to open the application menu."
#~ msgid "Keybinding to shift between overview states"
#~ msgstr "Keybinding to shift between overview states"
#~ msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
#~ msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
#~ msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
#~ msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
#~ msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
#~ msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Keybinding to open the overview"
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgid "Switch to application 1"
#~ msgstr "Switch to application 1"
#~ msgid "Switch to application 2"
#~ msgstr "Switch to application 2"
#~ msgid "Switch to application 3"
#~ msgstr "Switch to application 3"
#~ msgid "Switch to application 4"
#~ msgstr "Switch to application 4"
#~ msgid "Switch to application 5"
#~ msgstr "Switch to application 5"
#~ msgid "Switch to application 6"
#~ msgstr "Switch to application 6"
#~ msgid "Switch to application 7"
#~ msgstr "Switch to application 7"
#~ msgid "Switch to application 8"
#~ msgstr "Switch to application 8"
#~ msgid "Switch to application 9"
#~ msgstr "Switch to application 9"
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Limit switcher to current workspace."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "The application icon mode."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
#~ "only” (shows only the application icon) or “both”."
#~ msgstr ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
#~ "only” (shows only the application icon) or “both”."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Locations"
#~ msgid "The locations to show in world clocks"
#~ msgstr "The locations to show in world clocks"
#~ msgid "Automatic location"
#~ msgstr "Automatic location"
#~ msgid "Whether to fetch the current location or not"
#~ msgstr "Whether to fetch the current location or not"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Location"
#~ msgid "The location for which to show a forecast"
#~ msgstr "The location for which to show a forecast"
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgid "Network Login"
#~ msgstr "חיבורי רשת"
#~ msgid "Somethings gone wrong"
#~ msgstr "משהו השתבת"
#~ msgid ""
#~ "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
#~ "extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to "
#~ "the extension authors."
#~ msgstr ""
#~ "אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
#~ "לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."
#~ msgid "Technical Details"
#~ msgstr "פרטים טכניים"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "עמוד הבית"
#~ msgid "Visit extension homepage"
#~ msgstr "לבקר באתר ההרחבה"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "יומן אבולושן"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "מיזם GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
#~ "preferences and removing or disabling unwanted extensions."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
#~ "הרחבות לא רצויות."
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "אתר אינטרנט"
#~ msgid "Remove…"
#~ msgstr "הסרה…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgid "About Extensions"
#~ msgstr "על אודות הרחבות"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions "
#~ "if you encounter problems with your system."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. יש להשבית הרחבות במידה ונתקלת "
#~ "בבעיות במערכת שלך."
#~ msgid "Manually Installed"
#~ msgstr "הותקן ידנית"
#~ msgid ""
#~ "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
#~ "\">extensions.gnome.org</a>."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions."
#~ "gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#~ msgid "Built-In"
#~ msgstr "מובנה"
#~ msgid "No Installed Extensions"
#~ msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"
#~ msgid ""
#~ "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
#~ "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
#~ "לתוך GNOME ולנסות שוב."
#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"
#~ msgid "Log Out…"
#~ msgstr "יציאה…"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "תבנית"
#~ msgid "An empty extension"
#~ msgstr "הרחבה ריקה"
#~ msgid "Indicator"
#~ msgstr "מכוון"
#~ msgid "Add an icon to the top bar"
#~ msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"
#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך"
#~ msgid "Unnamed Folder"
#~ msgstr "תיקייה ללא שם"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "הסרה מהמועדפים"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוספה למועדפים"
#~ msgid "Screen Recording in Progress"
#~ msgstr "המסך מוקלט"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצירה"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "מחבר"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות "
#~ "במערכת שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "Enable introspection API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזעור"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "ביטול הגדלה"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "App Picker View"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "תדיר"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פועל"
#~| msgid "Show Errors"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "שגיאת העתקה"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "נא להקליד שוב:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s לאורך היום"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "מרגיש כמו %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
# javascript-format
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"
# javascript-format
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
#~ msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
#~ msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "נעילת כיוון"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "אירועים"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "התרעות"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "לא בשימוש"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s דורש גישה למיקום שלך."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (מסדר wayland)"
# javascript-format
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l:%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "התקשרות"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "שיחה"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "דחייה"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "שיחה מאת %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "מענה"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "האימות נכשל"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "לא סופק אישור"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "האישור פג"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "האישור לא מופעל"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "האישור אינו תקף"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "החיבור אבד"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "האישור נשלל"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
#~ "ספריית ההצפנה"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "השבוע"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "בשבוע הבא"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "שליפה"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ביטול ההשתקה"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתקה"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "פתיחת היומן"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "הגדרות התרעה"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "תפריט מגש"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "אין הודעות"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s, כה אמרה האוראקל"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "%s אוטומטי"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s התחבר/ה."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s התנתק/ה."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "'%s' מרוחק/ת."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s עסוק/ה."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s סיים את תהליך ההתחלה"
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN '%s'"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."
#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"
#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"
#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"
#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"
#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"
#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"
#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"
#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"