gnome-shell/po/uz@cyrillic.po
2016-09-25 09:16:36 -04:00

2065 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uzbek (Cyrillic) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-25 09:14-0400\n"
"Last-Translator: Bahodir Mansurov <6ahodir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uzbek (Cyrillic) <>\n"
"Language: uz@cyrillic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Хабарнома рўйхатини кўрсатиш"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Обзорни кўрсатиш"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Барча дастурларни кўрсатиш"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell кенгайтма мосламалари"
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмаларини созлаш"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ойналарни бошқариш ва дастурларни очиш"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2дан тузувчилар ва текширувчилар учун фойдали ички асбобларни ёқиш"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 диалог ойнаси орқали ички созлаш ва кузатиш асбобларига рухсат бериш"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Ёқиладиган кенгайтма UUIDлари"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell кенгайтмаларининг UUID хоссаси бор; бу калит юкланиши керак "
"бўлган кенгайтмаларни рўйхатда кўрсатади. Юкланишни истайдиган кенгайтма "
"ушбу рўйхатда бўлиши керак. Сиз бу рўйхатни org.gnome.Shellдаги D-Busнинг "
"EnableExtension ва DisableExtension функциялари орақли ҳам бошқаришингиз "
"мумкин."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Кенгайтма версияси мослигини текширишни ўчириб қўяди"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell ушбу ишлаётган версияни қўллашини билдирган кенгайтмаларнигина "
"юклайди. Ушбу танловни белгиласангиз бу текширув ўчириб қўйилади ва, қайси "
"версияни қўллашидан қатъий назар, барча кенгайтмалар юкланади."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Танланган дастурлар учун иш столи файл IDлари рўйхати"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Ушбу идентификаторга мос келувчи дастурлар танланганлар майдонида "
"кўрсатилади."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "Дастур танлагич кўриниши"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Дастур танлагичдаги белгиланган кўриниш индекси."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) диалог ойначаси буйруқлар тарихи"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Шаффоф диалог ойнаси кўришлар тарихи"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Фойдаланувчи менюсида \"Сеансни якунлаш\" менюсини ҳар доим кўрсатиш."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ушбу калит битта фойдаланувчили системада \"Сеансни якунлаш\" менюсини "
"автоматик яширишни белгилаб беради."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий сўзни эслаб "
"қолиш ёки йўқлиги"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell шифрланган ёки масофавий файл системаларини улаганда махфий "
"сўзни сўрайди. Агар махфий сўз келажакда ишлатиш учун сақлаб бўлинса "
"\"Махфий сўзни эслаб қолиш\" белгилаш катакчаси кўрсатилади. Ушбу калит ўша "
"белгилаш катакчасининг сукут ҳолатини ўрнатади."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Bluetooth адаптери сукут бўйича бирор ускунага уланганми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth адаптери ёниқ ёки унга ускуналар боғлаб қўйилган бўлса Bluetooth "
"менюси кўринади. Агар сукут бўйича адаптерга уланган ускуналар бўлмаса, ушбу "
"параметр ташлаб юборилади."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Дастур менюсини очиш учун клавишалар бирикмаси."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"Дастурларни кўрсатиш\" кўринишини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Фаолиятлар обзорида \"Дастурларни кўрсатиш\"кўриниши учун клавишалар "
"бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Обзорни очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Фаолиятлар обзорини очиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Хабарнома рўйхати очиб-ёпиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Фаол хабарномага диққат қилиш учун клавишалар бирикмаси."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Барча ишлаб турган анимацияларни тўхтатиб туриш ёки давом эттириш учун "
"клавишалар бирикмаси (созлаш мақсадиди)"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Қайси клавиатурани ишлатиш"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Ишлатиладиган клавиатура тури."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Переключателни фақат шу иш жойи билан чегаралаш."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, ушбу иш жойида ойнаси бор барча дастурлар ўзгартирувчи "
"тугмачада кўринади. Акс ҳолда, барча дастурлар ҳисобга олинади."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "Дастур нишончаси режими."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Ўзгартирувчи тугмачада ойналар қандай кўринишини мослайди. Мавжуд қийматлар: "
"\"thumbnail-only\" (ойнанинг миниатурасини кўрсатади), \"app-icon-only"
"\" (фақтгини дастур нишончасини кўрсатади)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Агар белгиланса, фақатгина ушбу иш жойидаги ойналар переключателда "
"кўрсатилади. Акс ҳолда,барча ойналар ҳисобга олинади."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Модал диалог ойнани бош ойнасига маҳкамлаш"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell ишга тушганида ушбу калит org.gnome.mutterдаги калитни бошқадан "
"белгилайди."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ойналар экран четларига олиб борилганда уларнинг ўлчамларини автоматик "
"равишда ўзгартириш"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Иш жойлари фаол равишда бошқарилади"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Иш жойлари фақат асосий мониторда"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Кўрсаткич юришдан тўхтамагунча сичқонча режимида диққатни ўзгратирмаслик"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Тармоққа кириш"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"
#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s учун параметрлар диалог ойнасини юклашда хатолик содир бўлди:"
#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell кенгайтмалари"
#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор қилиш"
#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "Кейинги"
#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Қулфни ечиш"
#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Кириш"
#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Сеансни танлаш"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "Рўйхатда йўқми?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(мас. фойдаланувчи ёки %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "Кириш Ойнаси"
#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Хақиқийлигини текширишда хатолик"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ёки ушбу мослама юзасида бармоғингизни юритинг)"
#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "Буйруқ топилмади"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Буйруқни таҳлил қилиб бўлмади:"
#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\"ни бажариб бўлмади:"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Кеча, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%B %d %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Кеча, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш учун қайта жўнатиш"
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
msgid "Deny Access"
msgstr "Рухсат бермаслик"
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
msgid "Grant Access"
msgstr "Рухсат бериш"
#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган дастурлар шу ерда пайдо бўлади"
#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Тез-тез ишлатиладиган"
#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Барча"
#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Янги ойна"
#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатидан ўчириш"
#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ёқтирганлар рўйхатига қўшиш"
#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Тафсилотларни кўрсатиш"
#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатига қўшилди."
#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "\"%s\" танланганлар рўйхатидан олиб ташланди."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Аудио ускунани танлаш"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Товуш мосламалари"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Наушниклар"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Наушник"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Фонни ўзгартириш..."
#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Дисплей мосламалари"
#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "Мосламалар"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Я"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Д"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Ж"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ш"
#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Ўтган ой"
#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Келаси ой"
#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Ҳафта %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Куни бўйи"
#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "Тадбирлар"
#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "Хабарнома"
#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "Хабарлар йўқ"
#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "Тадбир йўқ"
#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Ташқи диск уланган"
#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ташқи диск узилган"
#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s билан очиш"
#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Махфий сўз:"
#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Яна ёзинг:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Уланиш"
#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Махфий сўз:"
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Калит:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Шахсият:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Шахсий калитнинг махфий сўзи:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Хизмат:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Симсиз тармоқ ҳақиқийликни текширишни талаб қиляпти"
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Симсиз \"%s\" тармоққа уланиш учун махфий сўзлар ёки шифрлаш калитлари талаб "
"қилинади."
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Симли 802.1X алоқанинг ҳақиқийлигини текшириш"
#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Тармоқ номи:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ҳақиқийлигини текшириш"
#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN код талаб қилинади"
#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Катта йўлли мобил алоқа ускунаси уччун PIN код керак бўлади"
#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN:"
#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа учун махфий сўз"
#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\"га уланиш учун махфий сўз талаб қилинади."
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "Тармоқ бошқарувчиси"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш талаб қилинади"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Маъмур"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Ҳақиқийлигини текшириш"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Узр, ишламади. Яна ҳаракат қилиб кўринг."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s энди %s сифатида маълум"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Ойналар"
#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Дастурларни кўрсатиш"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Дастурлар панели"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дунё соатларини қўшиш..."
#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Дунё соатлари"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s фойдаланувчи сеансини якунлаш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%sнинг сеанси %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сизнинг сеансинги %d сониядан сўнг автоматик равишда тугатилади."
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Янгиликларни ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчади."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Навбатдаги дастурий таъминот янгиликларини ўрнатиш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчириш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ўчириб ёқиш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади."
#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система %d сониядан сўнг автоматик равишда ўчиб ёнади ва янгиликларни "
"ўрнатади."
#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва ўрнатиш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Ўрнатиш ва компьютерни ўчириш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Янгиликлар ўрнатилгандан кейин компьютерни ўчириш"
#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Ўчириб ёқиш ва янгиликларни ўрнатиш"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Система қайта ишга тушганидан сўнг %s %s ўрнатилади. Янгилаш кўп вақт талаб "
"қилиши мумкин: захира нусхаси борлиги ва компьютер тармоққа уланганлигига "
"ишонч ҳосил қилинг."
#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер батарея қувватида ишлаяпти: илтимос янгиликларни ўрнатишдан олдин "
"заряд ускунасини уланг."
#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Баъзи дастурлар банд ёки уларнинг сақланмаган ишлари бор."
#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Системада бошқа фойдаланувчиларнинг фаол сеанслари мавжуд."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (масофавий)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (терминал)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Ўрнатиш"
#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" ни extensions.gnome.org сайтидан юклаб олиб ўрнатасизми?"
#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Лаълини яшириш"
#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Ҳолат нишончалари"
#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "Бирорта кенгайтма ўрнатилмаган"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s бирор хато чиқармади."
#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хатоларни яшириш"
#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Хатоларни кўрсатиш"
#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Ёниқ"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Ўчиқ"
#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Эски"
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "Юкланяпти"
#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Манбани кўриш"
#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Веб саҳифа"
#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "Бўлимни тозалаш"
#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Система ҳақида ахборот"
#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "Номаълум артист"
#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "Номаълум сарлавҳа"
#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "Ахборот воситалари"
#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Ўз ҳолига қайтариш"
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Тепадан кўриниш"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Қидириш учун ёзинг..."
#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Чиқиш"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Фаолият"
#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "Тепа панели"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Буйруқни киритинг"
#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Ёпиш"
#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Ўчириб ёқиляпти..."
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%dта янги хат"
#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%dта янги хабарномалар"
#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "Қулфлаш"
#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME экранни қулфлаши керак"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "Қулфлаб бўлмади"
#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Қайсидир дастур томонидан қулфлаш бекор қилинди"
#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Қидириляпти..."
#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Натижа йўқ."
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Кўчириш"
#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Қўйиш"
#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Матнни кўрсатиш"
#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Матнни яшириш"
#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Махфий сўз"
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Махфий сўзни эслаб қолиш"
#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Махсус имкониятлар"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Миқиёс"
#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экран ўқувчи"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экран клавиатураси"
#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Кўргазмали огоҳлантиришлар"
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ёпишқоқ клавишалар"
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Секин клавишалар"
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Сакраб турувчи клавиша"
#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Сичқонча тугмалари"
#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Юқори контрастли"
#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Катта матн"
#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth мосламалари"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%dта уланган"
#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Ўчган"
#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "Ишлатилмаяпти"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "Ёқиш"
#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Ўчириш"
#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Ёруғлик"
#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Клавиатура жойлашувини кўрсатиш"
#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Манзил ёқилган"
#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Ўчириш"
#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Шахсий маълумот мосламалари"
#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Манзил ишлатиляпти"
#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Манзил ўчирилган"
#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Ёқиш"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s манзилингизни билишига рухсат берасизми?"
#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Манзилга рухсатни махфийлик мосламаларида ўзгартириш мумкин"
#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<номаълум>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ўчган"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s уланган"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s бошқарувда эмас"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s узиляпти"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s уланяпти"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s аутентификацияни талаб қилади"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%sнинг чоки йўқ"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s мавжуд эмас"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s алоқа қила олмади"
#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "Симли алоқа мосламалари"
#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Кенг йўлли мобил алоқа мосламалари"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ускунаси ўчирилган"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ўчиқ"
#: js/ui/status/network.js:632
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Интернетга уланиш"
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"
#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Самолёт режими ёниқ бўлганда Wi-Fi ўчган бўлади."
#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Самолёт режимини ўчириш"
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ўчган"
#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Тармоққа уланиш учун Wi-Fi ёнган бўлиши керак."
#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fiни ёқиш"
#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi тармоқлар"
#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Бирорта тармоқ мавжуд эмас"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Ўчириш учун ускуна тугмасини ишлатиш"
#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "Тармоқни танлаш"
#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi Мосламалари"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s уланиш нуқтаси фаол"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s уланмаган"
#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "уланяпти..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "алоқа қилиб бўлмади"
#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Тармоқ мосламалари"
#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN мосламалари"
#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN Ўчган"
#: js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#: js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Тармоқ алоқасини фаоллаштириб бўлмади"
#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Қувват мосламалари"
#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Тўлиқ зарядланди"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Баҳоланяпти..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d қолди (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Тўлишига %d%02d қолди (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Самолёт режими ёнган"
#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "Фойдаланувчини алмаштириш"
#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансни якунлаш"
#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "Профил созламалари"
#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Ориентацияни қулфлаш"
#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "Тўхтатиб қўймоқ"
#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "Ўчган"
#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Овоз баландлиги ўзгарди"
#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Товуш"
#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Бошқа фойдаланувчи сифатида кириш"
#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ойнани қулфини очиш"
#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Дастурлар"
#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Қидириш"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" тайёр"
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Ушбу экран мосламаларини сақламоқчимисиз?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Мосламаларни ўз ҳолига қайтариш"
#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "Ўзгаришларни сақлаш"
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Мослама ўзгаришлари %d сониядан кейин ўз ҳолига қайтади"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Йиғиш"
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Олдинги ўлчамига қайтариш"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Катталаштирмоқ"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Ўлчамини ўзгартириш"
#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Сарлавҳа панелини экранга кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Доим тепада"
#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Доим кўриниб турган иш жойига"
#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Чапдаги иш жойига кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Ўнгдаги иш жойига кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Тепадаги иш жойига кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Пастдаги иш жойига кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Тепадаги мониторга кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Пастдаги мониторга кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Чапдаги мониторга кўчириш"
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Ўнгдаги мониторга кўчириш"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution тақвими"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%uта товуш чиқиш йўллари"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%uта товуш кириш йўллари"
#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Система товушлари"
#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Босма учун версия"
#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Сеансга кириш ойнаси учун GDM ишлатадиган режим"
#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Аниқ бир режимни, масалан кириш экрани учун \"gdm\"ни, ишлатиш"
#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Мавжуд режимлар рўйхати"
#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\"ни ишга тушириб бўлмади"
#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Махфий сўзлар мос келмади."
#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Махфий сўз бўш бўлмаслиги керак"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Ҳақиқийлигини аниқловчи диалог ойна фойдаланувчи томонидан ёпилди"
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Хабарлар панелини кўрсатиш"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland улагичи)"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Тақвимда ҳафта тартибини кўрсатиш"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Агар белгиланса, тақвимда ISO ҳафта тартибини кўрсатилади."
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Як"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Д"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "С"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ч"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "П"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ж"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ш"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ҳеч нарса режалаштирилмаган"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Бугун"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Эртага"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Шу ҳафта"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Келаси ҳафта"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Олинадиган ускуналар"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Чиқариш"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Таклифнома"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Телефон қилиш"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Файлни кўчириш"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чатлашиш"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Овозини чиқариш"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Овозини ўчириш"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%sга таклифнома"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s сизни %sга қўшилишга таклиф қиляпти"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Рад этмоқ"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Қабул қилмоқ"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%sдан видео қўнғироқ"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr " %sдан қўнғироқ"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Жавоб"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s сизга %sни жўнатяпти"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s синзни онлайн бўлганингизда кўриш учун рухсат сўраяпти"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ҳақиқийлигини текшириб бўлмади"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Шифрлашда хатолик"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Гувоҳнома берилмаган"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Гувоҳнома ишонарсиз"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Гувоҳнома эскирган"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Гувоҳнома фаоллаштирилмаган"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Гувоҳнома тугунининг номи мос келмади"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Гувоҳнома тамғаси мос келмади"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Ўзи имзоланган гувоҳнома"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Статусингиз офлайн қилинди"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Шифрлаш мавжуд эмас"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Хато гувоҳнома"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Алоқа рад жавобини олди"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Алоқа қилиб бўлмади"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Алоқа йўқотилди"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверга уланган"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Алоқа олдинги манбани ишлатган ҳолда янгиси билан алмаштирилди"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Бу ҳисоб аллақачон серверда бор"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер жуда бандлиги туфайли алоқани ушлаб туролмайди"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Гувоҳнома бекор қилинган"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Гувоҳнома хавфсиз бўлмаган шифрлаш алгоритмини ишлатади ёки у "
#~ "криптографик кучсиз"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер гувоҳномасининг узунлиги ёки сервер гувоҳнома занжирининг "
#~ "чуқурлиги криптография кутубхонаси қўйган чегарадан ошиб кетган"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Ички хато"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%sга уланиб бўлмади"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Ҳисобни кўриш"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Calendarни очиш"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Сана ҳамда Вақт Мосламалари"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Очиш"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Олиб ташлаш"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Хатларни тозалаш"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Хабарнома мосламалари"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Панел менюси"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Бирорта хат йўқ"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Хатлар панели"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%dта уланган ускуналар"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "ҳақиқийлигини аниқлаш талаб қилинади"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Интернет алоқаси сифатида ишлатиш"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Самолёт режими"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ёнган"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Тепадаги очилувчи рўйхатдан фойдаланиб созламоқчи бўлган кенгайтмангизни "
#~ "танланг."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "Тақвим:MY"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%sдан ҳақиқийлигини текширишга ижозат"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ускунаси ушбу компьютер билан жуфтлашмоқчи"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Рухсат бериш"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Рад этиш"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" ускуна \"%s\" хизматдан фойдаланмоқчи"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Фақат шу сафар рухсат бериш"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Рад этиш"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлаш тасдиғи"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Илтимос \"%06d\" калити ускунадагига мос келишини тасдиқланг."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Мос келади"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Мос келмайди"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s учун жуфтлашга ижозат"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Илтимос ускунадаги PINни киритинг."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Хўп"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Узр, бугун сиз учун донолик йўқ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "\"%s\" дейди пайғамбар"