gnome-shell/po/el.po
2020-07-14 20:43:58 +00:00

4021 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
# Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2013.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.po.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-14 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Εμφάνιση της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Εστίαση στην ενεργή ειδοποίηση"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Εμφάνιση όλων των εφαρμογών"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων και εκκίνηση εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εσωτερικών εργαλείων χρήσιμων για τους προγραμματιστές και τους "
"δοκιμαστές, με το Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Επιτρέπει την πρόσβαση σε εσωτερικά εργαλεία αποσφαλμάτωσης και "
"παρακολούθησης, με τη χρήση του διαλόγου Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων που θα ενεργοποιηθούν"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να φορτωθούν. Οποιαδήποτε επέκταση που "
"επιθυμεί να φορτωθεί πρέπει να είναι στον κατάλογο. Μπορείτε ακόμη να "
"χειρισθείτε αυτόν τον κατάλογο με τις μεθόδους διαύλου δεδομένων "
"EnableExtension και DisableExtension στο org.gnome.Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Τα UUID των επεκτάσεων για εξαναγκαστική απενεργοποίηση"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις του κελύφους GNOME έχουν μια ιδιότητα UUID. Αυτό το κλειδί "
"εμφανίζει τις επεκτάσεις που πρέπει να απενεργοποιηθούν, ακόμα και αν "
"φορτωθεί ως μέρος της τρέχουσας λειτουργίας. Μπορείτε επίσης να χειριστείτε "
"αυτήν τη λίστα με τις μεθόδους EnableExtension και DisableExtension D-Bus "
"στο org.gnome.Shell. Αυτό το κλειδί υπερισχύει της ρύθμισης «enabled-"
"extensions»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση επεκτάσεων χρήστη"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση όλων των ενεργοποιημένων επεκτάσεων του χρήστη χωρίς να "
"επηρεαστεί η ρύθμιση «enabled-extension»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Απενεργοποιεί την επικύρωση της συμβατότητας έκδοσης επέκτασης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Το GNOME Shell θα φορτώσει μόνο τις επεκτάσεις που απαιτούνται να "
"υποστηρίξουν την τρέχουσα εκτελούμενη έκδοση. Η ενεργοποίηση αυτής της "
"επιλογής θα απενεργοποιήσει αυτόν τον έλεγχο και θα προσπαθήσει να φορτώσει "
"όλες τις επεκτάσεις ανεξάρτητα από τις εκδόσεις που απαιτούν υποστήριξη."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Κατάλογος αναγνωριστικών αρχείων επιφάνειας εργασίας για προτιμώμενες "
"εφαρμογές"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Οι εφαρμογές που αντιστοιχούν σε αυτά τα αναγνωριστικά θα εμφανισθούν στην "
"περιοχή αγαπημένων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Προβολή επιλογέα εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Ευρετήριο της τρέχουσας επιλεγμένης προβολής του επιλογέα εφαρμογών."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου εντολών (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ιστορικό του διαλόγου looking glass"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα το στοιχείο μενού «Αποσύνδεση» στο μενού χρήστη."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει της αυτόματης απόκρυψης του στοιχείου μενού "
"«Αποσύνδεση'»σε μεμονωμένο χρήστη, σε καταστάσεις μεμονωμένης συνεδρίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Αν θα θυμάται τον κωδικό πρόσβασης για προσάρτηση κρυπτογραφημένων ή "
"απομακρυσμένων συστημάτων αρχείων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα ζητήσει έναν κωδικό πρόσβασης όταν προσαρτάται μια "
"κρυπτογραφημένη συσκευή ή ένα απομακρυσμένο σύστημα αρχείων. Εάν ο κωδικός "
"πρόσβασης μπορεί να αποθηκευθεί για μελλοντική χρήση, θα παρουσιάζεται ένα "
"πλαίσιο ελέγχου «Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης». Αυτό το κλειδί ορίζει την "
"προεπιλεγμένη κατάσταση του πλαισίου επιλογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Αν ο προεπιλεγμένος προσαρμογέας Bluetooth έχει ρυθμιστεί με συσχετισμένες "
"συσκευές"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Το κέλυφος θα εμφανίσει ένα μενού Bluetooth αν είναι ενεργός ο προσαρμογέας, "
αν υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με αυτόν. Αυτό θα επαναφερθεί αν δεν "
"υπάρχουν συσχετισμένες συσκευές με τον προσαρμογέα."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί ένα API D-Bus που επιτρέπει την εισαγωγή της κατάστασης "
"εφαρμογής του κελύφους."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα του μενού εφαρμογών."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της προβολής «Εμφάνιση εφαρμογών» της "
"επισκόπησης δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα της επισκόπησης Δραστηριοτήτων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εναλλαγή ορατότητας της λίστας ειδοποιήσεων."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για εστίαση της ενεργής ειδοποίησης."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Εναλλαγή στην εφαρμογή 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Περιορισμός εναλλαγής παραθύρων στον τρέχοντα χώρο εργασίας."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο εφαρμογές που έχουν παράθυρα στον τρέχοντα χώρο "
"εργασίας εμφανίζονται κατά την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα "
"περιλαμβάνονται όλες οι εφαρμογές."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "The application icon mode."
msgstr "Η λειτουργία εικονιδίου εφαρμογής."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Διαμορφώνει πώς θα εμφανίζονται τα παράθυρα κατά την εναλλαγή των παραθύρων. "
"Έγκυρες ρυθμίσεις είναι «thumbnail-only» (εμφανίζει μια μικρογραφία του "
"παραθύρου), «app-icon-only» (εμφανίζει μόνο το εικονίδιο της εφαρμογής) ή "
"«both» - και τα δύο."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Αν είναι αληθές, μόνο παράθυρα του τρέχοντα χώρου εργασίας εμφανίζονται κατά "
"την εναλλαγή παραθύρων. Αλλιώς, θα περιλαμβάνονται όλα τα παράθυρα."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Οι τοποθεσίες που θα εμφανίζονται στα παγκόσμια ρολόγια"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Αυτόματη τοποθεσία"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Εάν θα γίνεται λήψη της τρέχουσας τοποθεσίας ή όχι"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Η τοποθεσία για την οποία θα εμφανιστεί μια πρόβλεψη καιρού"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Προσάρτηση αποκλειστικού διαλόγου στο γονικό παράθυρο"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.mutter όταν "
"εκτελείται το GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της προσάρτησης άκρων, όταν αφήνετε παράθυρα στις άκρες της "
"οθόνης"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Η διαχείριση των χώρων γίνεται δυναμικά"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Χώροι εργασίας μόνο στην κύρια οθόνη"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Καθυστέρηση εστίασης αλλαγών στην λειτουργία ποντικιού μέχρι να σταματήσει "
"να κινείται ο δείκτης"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Κάτι πήγε στραβά"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά παρουσιάστηκε πρόβλημα: οι ρυθμίσεις για αυτήν την "
"επέκταση δεν είναι δυνατό να εμφανιστούν. Σας συνιστούμε να αναφέρετε το "
"ζήτημα στους συγγραφείς επέκτασης."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:165
msgid "Homepage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της επέκτασης"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:369 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:916 subprojects/extensions-app/js/main.js:149
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:237 js/ui/components/networkAgent.js:205
#: js/ui/components/networkAgent.js:221 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:286
#: js/ui/components/networkAgent.js:296 js/ui/components/polkitAgent.js:277
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Επιλογή συνεδρίας"
#: js/gdm/loginDialog.js:457
msgid "Not listed?"
msgstr "Δεν είστε στη λίστα;"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:913
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(π.χ, χρήστης ή %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:918 js/ui/components/networkAgent.js:241
#: js/ui/components/networkAgent.js:264 js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: js/gdm/loginDialog.js:1254
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο σύνδεσης"
#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:471
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ή περάστε το δάκτυλο σας)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
#, fuzzy
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr ""
"απενεργοποίηση;τερματισμός;επανεκκίνηση;power off;shutdown;reboot;restart"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "lock screen"
msgstr "κλείδωμα οθόνης"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "αποσύνδεση;αποσύνδεση;logout;sign off"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:120
msgid "suspend;sleep"
msgstr "αναστολή;αδράνεια;suspend;sleep"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "αλλαγή χρήστη"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
#, fuzzy
#| msgid "lock orientation"
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "κλείδωμα προσανατολισμού"
#: js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Ξεκλείδωμα περιστροφής οθόνης"
#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Κλείδωμα περιστροφής οθόνης"
#: js/misc/util.js:120
msgid "Command not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να γίνει ανάλυση της εντολής:"
#: js/misc/util.js:164
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Απέτυχε η εκτέλεση του «%s»:"
#: js/misc/util.js:181
msgid "Just now"
msgstr "Μόλις τώρα"
#: js/misc/util.js:183
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d λεπτό πριν"
msgstr[1] "%d λεπτά πριν"
#: js/misc/util.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ώρα πριν"
msgstr[1] "%d ώρες πριν"
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ημέρα πριν"
msgstr[1] "%d ημέρες πριν"
#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν"
msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν"
#: js/misc/util.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d μήνας πριν"
msgstr[1] "%d μήνες πριν"
#: js/misc/util.js:204
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d χρόνο πριν"
msgstr[1] "%d χρόνια πριν"
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:237
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:243
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Χθες, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:249
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%B %-d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%B %-d %Y, %H%M"
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:266
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:272
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Χθες %l:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:278
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%B %-d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%B %-d %Y, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:41
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Σύνδεση σημείου πρόσβασης"
#: js/portalHelper/main.js:87
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Η σύνδεσή σας σε αυτό το σημείο πρόσβασης δεν είναι ασφαλής. Κωδικοί "
"πρόσβασης ή άλλες πληροφορίες που εισάγετε σε αυτή τη σελίδα είναι ορατά από "
"τους ανθρώπους που βρίσκονται κοντά σας."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Παραχώρηση πρόσβασης"
#: js/ui/appDisplay.js:956
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Άτιτλος φάκελος"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρων"
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: js/ui/appDisplay.js:2250
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Ξεκινήστε χρησιμοποιώντας την ενσωματωμένη κάρτα γραφικών"
#: js/ui/appDisplay.js:2251
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Εκκίνηση με χρήση της διακριτικής κάρτας γραφικών"
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Αφαίρεση από τα αγαπημένα"
#: js/ui/appDisplay.js:2285
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: js/ui/appFavorites.js:164
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Το %s προστέθηκε στα αγαπημένα σας."
#: js/ui/appFavorites.js:197
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Το %s αφαιρέθηκε από τα αγαπημένα σας."
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εισόδου ήχου"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
msgid "Headset"
msgstr "Ακουστικά ανοιχτής συνομιλίας"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
msgid "Microphone"
msgstr "Μικρόφωνο"
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου…"
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Κυ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Δε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τρ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Πε"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Πα"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Σα"
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Εβδομάδα %V"
#: js/ui/calendar.js:895
msgid "No Notifications"
msgstr "Καμία ειδοποίηση"
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Μην ενοχλείτε"
#: js/ui/calendar.js:968
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Το «%s» δεν ανταποκρίνεται."
#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει ή να αναγκάσει την "
"εφαρμογή να τερματίσει τελείως."
#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit"
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου"
#: js/ui/closeDialog.js:73
msgid "Wait"
msgstr "Αναμονή"
#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Συνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε εξωτερικός δίσκος"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Αδυναμία ξεκλειδώματος τόμου"
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση udisks δεν υποστηρίζει τη ρύθμιση PIM"
#: js/ui/components/autorunManager.js:332
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Άνοιγμα με %s"
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να συνδεθείτε πιέζοντας το κουμπί «WPS» στο "
"δρομολογητή σας."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:227
#: js/ui/status/network.js:318 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: js/ui/components/networkAgent.js:211
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Private key password"
msgstr "Συνθηματικό ιδιωτικού κλειδιού"
#: js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: js/ui/components/networkAgent.js:284
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:341
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/components/networkAgent.js:701
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/networkAgent.js:314 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Απαιτούνται κωδικοί πρόσβασης ή κλειδιά κρυπτογράφησης για πρόσβαση στο "
"ασύρματο δίκτυο “%s”."
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Πιστοποίηση ενσύρματου 802.1X"
#: js/ui/components/networkAgent.js:320
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "DSL authentication"
msgstr "Πιστοποίηση DSL"
#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:694
msgid "PIN code required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:695
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Ο κωδικός PIN απαιτείται για τη συσκευή κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#: js/ui/components/networkAgent.js:334
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: js/ui/components/networkAgent.js:342 js/ui/components/networkAgent.js:686
#: js/ui/components/networkAgent.js:690 js/ui/components/networkAgent.js:702
#: js/ui/components/networkAgent.js:706
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για σύνδεση στο «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:669 js/ui/status/network.js:1694
msgid "Network Manager"
msgstr "Διαχειριστής δικτύου"
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
msgid "VPN password"
msgstr "Συνθηματικό VPN"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
msgid "Authenticate"
msgstr "Πιστοποίηση"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Συγγνώμη, αυτό δεν λειτούργησε. Παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Εμφάνιση εφαρμογών"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:394
msgid "Dash"
msgstr "Ταμπλό"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%B %-d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%B %-d %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Όλη μέρα"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Κανένα συμβάν"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Προσθήκη παγκόσμιων ρολογιών…"
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Παγκόσμια ρολόγια"
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Φορτώνεται…"
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Συνδεθείτεγια πληροφορίες καιρού"
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Οι πληροφορίες καιρού είναι προσωρινά μη διαθέσιμες"
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Καιρός"
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία καιρού…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Αποσύνδεση %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Ο %s θα αποσυνδεθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Θα αποσυνδεθείτε αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων & τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα τερματισθεί αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Εγκατάσταση εκκρεμών ενημερώσεων λογισμικού"
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] "Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα σε %d δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
"Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα και θα εγκαταστήσει ενημερώσεις σε %d "
"δευτερόλεπτα."
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Επανεκκίνηση &amp; εγκατάσταση"
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Εγκατάσταση &amp; τερματισμός"
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Τερματισμός μετά την εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Επανεκκίνηση & εγκατάσταση ενημερώσεων"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Το %s %s θα εγκατασταθεί μετά την επανεκκίνηση. Η διαδικασία αναβάθμισης "
"μπορεί να πάρει αρκετή ώρα: σιγουρευτείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας και "
"πως ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος στην παροχή ρεύματος."
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Εκτέλεση με μπαταρία: Παρακαλούμε συνδεθείτε πριν την εγκατάσταση των "
"ενημερώσεων."
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr ""
"Κάποιες εφαρμογές είναι απασχολημένες ή έχουν δεδομένα που δεν αποθηκεύτηκαν"
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Είναι συνδεδεμένοι άλλοι χρήστες"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:583
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (απομακρυσμένο)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:586
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (κονσόλα)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
msgid "Install Extension"
msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Λήψη και εγκατάσταση του «%s» από το extensions.gnome.org;"
#: js/ui/extensionSystem.js:252
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων"
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Οι ενημερώσεις των επεκτάσεων είναι έτοιμες προς εγκατάσταση."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Να επιτρέπεται η αναστολή των συντομεύσεων"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Μια εφαρμογή θέλει να αναστείλει τις συντομεύσεις"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Μπορείτε να επαναφέρετε τις συντομεύσεις πιέζοντας το %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
msgid "Deny"
msgstr "Απόρριψη"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
msgid "Allow"
msgstr "Αποδοχή"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Αργά πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Αργά πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift για 8 δευτερόλεπτα. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Αργά πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα ενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα απενεργοποιήθηκαν"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά. Αυτή είναι η συντόμευση για τη "
"λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο λειτουργίας του "
"πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Πατήσατε 2 πλήκτρα μονομιάς, ή πατήσατε το πλήκτρο Shift 5 φορές στη σειρά . "
"Αυτό απενεργοποιεί τη λειτουργία Κολλώδη πλήκτρα, που επηρεάζει τον τρόπο "
"λειτουργίας του πληκτρολογίου σας."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "Άφησε ενεργό"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1291
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:135 js/ui/status/network.js:319
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1403
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
msgid "Leave Off"
msgstr "Άφησε ανενεργό"
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας"
#: js/ui/lookingGlass.js:664
msgid "No extensions installed"
msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένες επεκτάσεις"
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:719
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Το %s δεν έδωσε σφάλματα."
#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Hide Errors"
msgstr "Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:729 js/ui/lookingGlass.js:794
msgid "Show Errors"
msgstr "Εμφάνιση σφαλμάτων"
#: js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:741 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:743
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: js/ui/lookingGlass.js:745
msgid "Out of date"
msgstr "Μη ενημερωμένο"
#: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Downloading"
msgstr "Γίνεται λήψη"
#: js/ui/lookingGlass.js:776
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Web Page"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: js/ui/main.js:297
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Συνδεθήκατε ως προνομιούχος χρήστης"
#: js/ui/main.js:298
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Η εκτέλεση μιας περιόδου σύνδεσης ως προνομιούχου χρήστη θα πρέπει να "
"αποφεύγεται για λόγους ασφαλείας. Εάν είναι δυνατόν, θα πρέπει να συνδεθείτε "
"ως κανονικός χρήστης."
#: js/ui/main.js:337
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απενεργοποιήθηκε"
#: js/ui/main.js:338
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Το κλείδωμα οθόνης απαιτεί τον διαχειριστή οθόνης του GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1547
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
msgid "Type to search"
msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση"
#: js/ui/padOsd.js:95
msgid "New shortcut…"
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Καθορισμένη εφαρμογή"
#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Switch monitor"
msgstr "Εναλλαγή οθόνης"
#: js/ui/padOsd.js:145
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Αντιστοίχη πλήκτρων"
#: js/ui/padOsd.js:211
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Επεξεργασία…"
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Πατήστε ένα κουμπί για ρύθμιση"
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Πατήστε Esc για έξοδο"
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο για έξοδο"
#: js/ui/panel.js:107
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:435
msgid "Activities"
msgstr "Δραστηριότητες"
#: js/ui/panel.js:714
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: js/ui/panel.js:827
msgid "Top Bar"
msgstr "Πάνω μπάρα"
#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής"
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Πατήστε Esc για κλείσιμο"
#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Η επανεκκίνηση δεν είναι διαθέσιμη στο Wayland"
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Επανεκκίνηση…"
#: js/ui/screenShield.js:203
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Το GNOME χρειάζεται να κλειδώσει την οθόνη"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Unable to lock"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:603
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Το κλείδωμα εμποδίσθηκε από μια εφαρμογή"
#: js/ui/search.js:823
msgid "Searching…"
msgstr "Αναζήτηση…"
#: js/ui/search.js:825
msgid "No results."
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα."
#: js/ui/search.js:951
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d περισσότερο"
msgstr[1] "%d περισσότερες"
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: js/ui/shellEntry.js:73
msgid "Show Text"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:75
msgid "Hide Text"
msgstr "Απόκρυψη κειμένου"
#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα"
#: js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Κρυφός τόμος"
#: js/ui/shellMountOperation.js:288
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Τομέας συστήματος Windows"
#: js/ui/shellMountOperation.js:291
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Χρησιμοποιεί αρχεία κλειδιά"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Για να ξεκλειδώσετε έναν τόμο που χρησιμοποιεί κλειδιά, χρησιμοποιήστε το "
"βοηθητικό εργαλείο <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number"
msgstr "Αριθμός PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:365
msgid "Remember Password"
msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης"
#: js/ui/shellMountOperation.js:380
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:391
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "Το PIM πρέπει να είναι νούμερο ή κενό."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:465
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της εφαρμογής %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσιτότητα"
#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: js/ui/status/accessibility.js:136
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: js/ui/status/bluetooth.js:40
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:595
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Bluetooth"
#: js/ui/status/bluetooth.js:152
msgid "Bluetooth Off"
msgstr "Bluetooth ανενεργό"
#: js/ui/status/bluetooth.js:154
msgid "Bluetooth On"
msgstr "Bluetooth ενεργό"
#: js/ui/status/brightness.js:39
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Μονό κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Διπλό κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Δευτερεύον κλικ"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/keyboard.js:826
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: js/ui/status/keyboard.js:848
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: js/ui/status/location.js:67
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ιδιωτικότητας"
#: js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Τοποθεσία σε χρήση"
#: js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε η τοποθεσία"
#: js/ui/status/location.js:178
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση τοποθεσίας"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Η εφαρμογή %s θέλει να έχει πρόσβαση στην τοποθεσία σας"
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Η πρόσβαση τοποθεσίες μπορεί να αλλαχθεί οπιαδήποτε στιγμή από τις ρυθμίσεις "
"ιδιωτικότητας."
#: js/ui/status/network.js:70
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s συνδεδεμένο"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "Χωρίς διαχείριση %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση %s"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "Το %s απαιτεί πιστοποίηση"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Λείπει υλικολογισμικό για το %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "Το %s δεν είναι διαθέσιμο"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s"
#: js/ui/status/network.js:472
msgid "Wired Settings"
msgstr "Ενσύρματες ρυθμίσεις"
#: js/ui/status/network.js:515
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ευρυζωνικής σύνδεσης"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:562 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Το υλικό απενεργοποιήθηκε για το %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:566
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε το %s"
#: js/ui/status/network.js:607
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Σύνδεση στο διαδίκτυο"
#: js/ui/status/network.js:811
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή"
#: js/ui/status/network.js:812
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr ""
"Η ασύρματη σύνδεση είναι ανενεργή όταν η λειτουργία αεροπλάνου είναι ενεργή."
#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Απενεργοποίηση της λειτουργίας αεροπλάνου"
#: js/ui/status/network.js:822
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Το Wi-Fi είναι ανενεργό"
#: js/ui/status/network.js:823
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Το Wi-Fi χρειάζεται να ενεργοποιηθεί για να συνδεθείτε σε ένα δίκτυο."
#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ενεργοποίηση Wi-Fi"
#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Ασύρματα δίκτυα"
#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Select a network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"
#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Χωρίς δίκτυα"
#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Χρήση διακόπτη υλικού για απενεργοποίηση"
#: js/ui/status/network.js:1181
msgid "Select Network"
msgstr "Επιλογή δικτύου"
#: js/ui/status/network.js:1187
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Wi-Fi"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Ενεργό σημείο πρόσβασης %s"
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "Χωρίς σύνδεση το %s"
#: js/ui/status/network.js:1420
msgid "connecting…"
msgstr "γίνεται σύνδεση…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1423
msgid "authentication required"
msgstr "απαιτείται πιστοποίηση"
#: js/ui/status/network.js:1425
msgid "connection failed"
msgstr "αποτυχία σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:1476
msgid "VPN Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις VPN"
#: js/ui/status/network.js:1493
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN Off"
msgstr "Απενεργοποιημένο VPN"
#: js/ui/status/network.js:1564 js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "Network Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: js/ui/status/network.js:1593
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s ενσύρματη σύνδεση"
msgstr[1] "%s ενσύρματη συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1597
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi σύνδεση"
msgstr[1] "%s Wi-Fi συνδέσεις"
#: js/ui/status/network.js:1601
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s σύνδεση μόντεμ"
msgstr[1] "%s συνδέσεις μόντεμ"
#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#: js/ui/status/network.js:1736
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Απέτυχε η ενεργοποίηση της σύνδεσης δικτύου"
#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Λειτουργία νυχτός ανενεργή"
#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Λειτουργία νυχτός ενεργή"
#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Απενεργοποίηση έως αύριο"
#: js/ui/status/power.js:47
msgid "Power Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τροφοδοσίας"
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Πλήρως φορτισμένη"
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Δεν φορτίζεται"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Εκτίμηση…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d Απομένει (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d Πλήρης μέχρι (%d%%)"
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Οθόνη σε κοινή χρήση"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
msgid "Turn off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου ενεργή"
#: js/ui/status/system.js:102
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: js/ui/status/system.js:115
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Τερματισμός / Αποσύνδεση"
#: js/ui/status/system.js:118
msgid "Log Out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: js/ui/status/system.js:130
msgid "Switch User…"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη…"
#: js/ui/status/system.js:144
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: js/ui/status/system.js:156
msgid "Power Off…"
msgstr "Τερματισμός…"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή ενώ λείπατε. Παρακαλούμε αποσυνδέστε και "
"επανασυνδέστε τη συσκευή για να την χρησιμοποιήσετε."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Μη εξουσιοδοτημένη συσκευή Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Έχει εντοπιστεί νέα συσκευή και πρέπει να εγκριθεί από διαχειριστή."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης Thunderbolt"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:337
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Αδυναμία πιστοποίησης της συσκευής Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:154
msgid "Volume changed"
msgstr "Άλλαξε η ένταση"
#: js/ui/status/volume.js:225
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:17
msgid "Mirror"
msgstr "Κατοπτρισμός"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22
msgid "Join Displays"
msgstr "Ένωση οθονών"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27
msgid "External Only"
msgstr "Μόνο εξωτερικό"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32
msgid "Built-in Only"
msgstr "Μόνο ενσωματωμένο"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A %B %-d"
#: js/ui/unlockDialog.js:377
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Σύρετε για ξεκλείδωμα"
#: js/ui/unlockDialog.js:378
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε ένα πλήκτρο για ξεκλείδωμα"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ξεκλείδωμα παραθύρου"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
msgid "Log in as another user"
msgstr "Σύνδεση ως άλλος χρήστης"
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Το «%s» είναι έτοιμο"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Διατήρηση ρυθμίσεων οθόνης;"
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:64
msgid "Revert Settings"
msgstr "Επαναφορά ρυθμίσεων"
#: js/ui/windowManager.js:67
msgid "Keep Changes"
msgstr "Διατήρηση αλλαγών"
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Οι αλλαγές ρυθμίσεων θα επανέλθουν σε %d δευτερόλεπτα"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:546
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Απομεγιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:38
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: js/ui/windowMenu.js:51
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:63
msgid "Always on Top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: js/ui/windowMenu.js:82
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
#: js/ui/windowMenu.js:96
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αριστερά"
#: js/ui/windowMenu.js:102
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δεξιά"
#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας πάνω"
#: js/ui/windowMenu.js:114
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας κάτω"
#: js/ui/windowMenu.js:132
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Μετακίνηση στην πάνω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:141
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Μετακίνηση στην κάτω οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:150
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Μετακίνηση στην αριστερή οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:159
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Μετακίνηση στη δεξιά οθόνη"
#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο Evolution"
#: src/main.c:458 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "Print version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης"
#: src/main.c:464
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Λειτουργία που χρησιμοποιείται από το GDM για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:470
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Χρήση μιας συγκεκριμένης λειτουργίας, π.χ. «gdm» για την οθόνη σύνδεσης"
#: src/main.c:476
msgid "List possible modes"
msgstr "Λίστα πιθανών λειτουργιών"
#: src/shell-app.c:286
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/shell-app.c:537
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του «%s»"
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν."
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να είναι κενός"
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Το παράθυρο πιστοποίησης έκλεισε από τον χρήστη"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Διαχείριση επεκτάσεων GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα Επεκτάσεις GNOME χειρίζεται την ενημέρωση επεκτάσεων, τη "
"ρύθμιση προτιμήσεων και την αφαίρεση ή απενεργοποίηση ανεπιθύμητων "
"επεκτάσεων."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ρύθμιση επεκτάσεων του GNOME Shell"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Αφαίρεση «%s»;"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:146
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Εάν αφαιρέσετε την επέκταση και θέλετε να την ενεργοποιήσετε ξανά, "
"χρειάζεται να πραγματοποιηθεί λήψη εκ νέου"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:150
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
"\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:314
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Η %d επέκταση θα ενημερωθεί στην επόμενη είσοδο."
msgstr[1] "Οι %d επεκτάσεις θα ενημερωθούν στην επόμενη είσοδο."
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:461
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Η επέκταση δεν είναι συμβατή με την τρέχουσα έκδοση GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
msgid "The extension had an error"
msgstr "Η επέκταση είχε σφάλμα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:132
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:160
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:216
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:233
msgid "Remove…"
msgstr "Αφαίρεση…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
msgid "About Extensions"
msgstr "Περί επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Για να βρείτε και να εγκαταστήσετε επεκτάσεις, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα "
"<a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:35
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα στο σύστημα, "
"συμπεριλαμβανομένων προβλημάτων απόδοσης. Εάν αντιμετωπίσετε προβλήματα με "
"το σύστημά σας, συνίσταται να απενεργοποιήσετε όλες τις επεκτάσεις."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Εγκατεστημένες χειροκίνητα"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Καμία εγκατεστημένη επέκταση"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Λυπούμαστε πολύ, αλλά δεν ήταν δυνατή η λήψη της λίστας εγκατεστημένων "
"επεκτάσεων. Βεβαιωθείτε ότι έχετε συνδεθεί στο GNOME και προσπαθήστε ξανά."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
#, fuzzy
#| msgid "Extension Updates Available"
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Αποσύνδεση…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Η νέα επέκταση δημιουργήθηκε επιτυχώς την %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Το όνομα πρέπει να είναι μια πολύ σύντομη (ιδανικά περιγραφική) "
"συμβολοσειρά.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Η περιγραφή είναι μια εξήγηση μιας μόνο φράσης για το τι κάνει η επέκτασή "
"σας.\n"
"Παραδείγματα είναι: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Το UUID είναι ένα παγκόσμιο μοναδικό αναγνωριστικό για την επέκτασή σας.\n"
"Αυτό θα πρέπει να έχει τη μορφή μιας διεύθυνσης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου "
"(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα διαθέσιμα πρότυπα:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα της νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Μια σύντομη περιγραφή του τι κάνει η επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ΠΡΟΤΥΠΟ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Το πρότυπο που θα χρησιμοποιηθεί για τη νέα επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Εισαγάγετε τις πληροφορίες επέκτασης διαδραστικά"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Δημιουργία νέας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Άγνωστα ορίσματα"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Απαιτούνται UUID, όνομα και περιγραφή"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
msgid "Disable an extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Δεν δόθηκε UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Έχουν δοθεί περισσότερα από ένα UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν υπάρχει\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "ΔΕΣΜΗ_ΕΠΕΚΤΑΣΗΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση μιας δέσμης επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί δέσμη επέκτασεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότερες από μία δέσμες επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων χρήστη"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Εμφάνιση εγκατεστημένων επεκτάσεων συστήματος"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση ενεργοποιημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Εμφάνιση απενεργοποιημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με προτιμήσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Εμφάνιση επεκτάσεων με ενημερώσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Λίστα εγκατεστημένων επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Πρόσθετη πηγή για να συμπεριληφθεί στη δέσμη"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "ΔΙΑΤΑΞΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Μια διάταξη GSettings που πρέπει να συμπεριληφθεί"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Ο κατάλογος όπου βρίσκονται οι μεταφράσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "ΤΟΜΕΑΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Ο τομέας gettext που χρησιμοποιείται για μεταφράσεις"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Αντικαταστήστε ενός υπάρχοντος πακέτου"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Ο κατάλογος όπου πρέπει να δημιουργηθεί το πακέτο"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "ΠΗΓΑΙΟΣ_ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Δημιουργία μια δέσμης επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Έχουν καθοριστεί περισσότεροι από ένας κατάλογος πηγών"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Η επέκταση «%s» δεν έχει προτιμήσεις\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Ανοίγει προτιμήσεις επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Αδυναμία απεγκατάστασης επεκτάσεων συστήματος\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του «%s»\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα σφαλμάτων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο κέλυφος GNOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "Η \"έκδοση\" δεν λαμβάνει παραμέτρους"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Προβολή πληροφοριών έκδοσης και έξοδος."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND"
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
msgid "Commands:"
msgstr "Εντολές:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Print help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
msgid "Enable extension"
msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Disable extension"
msgstr "Απενεργοποίηση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Reset extension"
msgstr "Επαναφορά επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Απεγκατάσταση επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "List extensions"
msgstr "Λίστα επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Άνοιγμα προτιμήσεων επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Create extension"
msgstr "Δημιουργία επέκτασης"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Package extension"
msgstr "Επέκταση πακέτου"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Εγκατάσταση δέσμης επεκτάσεων"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Χρήση του «%s» για να λάβετε λεπτομερή βοήθεια.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Μια κενή επέκταση"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Προσθήκη εικονιδίου στην επάνω γραμμή"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u έξοδος"
msgstr[1] "%u έξοδοι"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u είσοδος"
msgstr[1] "%u είσοδοι"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Αντιγραφή σφάλματος"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Οι πιο συχνά χρησιμοποιούμενες εφαρμογές θα εμφανιστούν εδώ"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Συχνά"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Όλα"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %B %-d"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgid "%d Connected"
#~ msgid_plural "%d Connected"
#~ msgstr[0] "Συνδέθηκε %d"
#~ msgstr[1] "Συνδέθηκαν %d"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση"
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "Εξερεύνηση στο Λογισμικό"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Επόμενο"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "search-result"
#~| msgid "Lock orientation"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Μετονομασία"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Συνθηματικό:"
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση από το ασύρματο δίκτυο"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου κινητής ευρυζωνικής σύνδεσης"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%A, %B %d"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα"
#~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d νέα ειδοποίηση"
#~ msgstr[1] "%d νέες ειδοποιήσεις"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα προσανατολισμού"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων που κάνει παύση και συνέχιση όλων των tween που "
#~ "εκτελούνται, για σκοπούς αποσφαλμάτωσης"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Ποιο πληκτρολόγιο θα χρησιμοποιηθεί"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Ο τύπος του πληκτρολογίου που θα χρησιμοποιηθεί."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του παραθύρου διαλόγου των "
#~ "προτιμήσεων για %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "Όλη μέρα %s."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, αργότερα %s, στη συνέχεια %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Αισθητή θερμοκρασία %s."
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Τερματισμός"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Αποσύνδεση"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Εικονίδια κατάστασης"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Ανακατεύθυνση πιστοποίησης ιστού"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Συμβάντα"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ειδοποιήσεις"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Εκκαθάριση περιοχής"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Πολυμέσα"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Εκτός χρήσης"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Εμφάνιση του αριθμού εβδομάδας στο ημερολόγιο"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Αν είναι αληθές, εμφανίζει τον αριθμό εβδομάδας κατά ISO στο ημερολόγιο."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Χρήση ως σύνδεση διαδικτύου"
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Το %s ζητά πρόσβαση στην τοποθεσία σας."
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (συνθετητής wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d συνδεδεμένη συσκευή"
#~ msgstr[1] "%d συνδεδεμένες συσκευές"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία αεροπλάνου"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Κλήση"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείου"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Συνομιλία"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Πρόσκληση στο %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Ο %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Αποδοχή"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Βιντεοκλήση από %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Κλήση από %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Απάντηση"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Ο %s σας στέλνει το %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Ο %s ζητάει άδεια για να βλέπει πότε είστε συνδεδεμένος"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Ληγμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό δεν ενεργοποιήθηκε"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή στο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος πιστοποιητικού"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Η κατάσταση έχει ορισθεί σε εκτός σύνδεσης"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Άρνηση σύνδεσης"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η σύνδεση"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Χάθηκε η σύνδεση"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση έχει αντικατασταθεί από μια νέα σύνδεση που χρησιμοποιεί τον "
#~ "ίδιο πόρο"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον διακομιστή"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος ώστε να χειριστεί τη σύνδεση"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί έναν μη ασφαλή αλγόριθμο αποκρυπτογράφησης "
#~ "αποτυπώματος ή είναι κρυπτογραφικά ασθενές"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος πιστοποιητικού του διακομιστή, ή το βάθος της αλυσίδας "
#~ "πιστοποιητικού του διακομιστή υπερβαίνει τα όρια που επιτρέπει η "
#~ "βιβλιοθήκη κρυπτογραφίας"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Προβολή λογαριασμού"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Άγνωστος λόγος"
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Εμφάνιση της λίστας μηνυμάτων"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Πύλη υποδοχής"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Κυ"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Δε"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Τρ"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Τε"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Πε"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Πα"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Σα"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Τίποτα προγραμματισμένο"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Αυτή η εβδομάδα"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Αφαιρούμενες συσκευές"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Εξαγωγή"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Άρση σίγασης"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Σίγαση"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ημερομηνίας & ώρας"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Μενού περιοχής ειδοποιήσεων"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Χωρίς μηνύματα"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων μηνυμάτων"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας της θέσης."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Ρυθμίζει το μέγιστο επίπεδο ακρίβειας στην εντόπιση θέσης το οποίο "
#~ "επιτρέπεται να βλέπουν οι εφαρμογές. Οι έγκυρες επιλογές είναι "
#~ "'όχι' (απενεργοποίηση εντοπισμού θέσης), 'χώρα', 'πόλη', 'γειτονιά', "
#~ "'οδός' και 'ακριβώς' (τυπικά, απαιτεί δέκτη GPS). Παρακαλούμε να θυμάστε "
#~ "ότι αυτό ελέγχει μόνο τι θα επιτρέπει το Geoclue να βλέπουν οι εφαρμογές, "
#~ "ενώ αυτές μπορούν να βρουν τη θέση του χρήστη και από μόνες τους, "
#~ "χρησιμοποιώντας πόρους δικτύου (αν και, στην καλύτερη περίπτωση, με "
#~ "ακρίβεια επιπέδου οδού)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη γραμμή τίτλου"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το κλειδί υπερισχύει του κλειδιού που υπάρχει στο org.gnome.desktop."
#~ "wm.preferences όταν εκτελείται το GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια επέκταση για να την ρυθμίσετε χρησιμοποιώντας το σύνθετο "
#~ "πλαίσιο παραπάνω."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "ημερολόγιο:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "μη διαθέσιμο"
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%ΗΗΗΗ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b>, <b>%Ω:%Λ</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Η</b> <b>%ΜΜΜΜ</b> <b>%ΕΕΕΕ</b>, <b>%Ω:%Λ</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Η λίστα των κατηγοριών που πρέπει να εμφανίζονται ως φάκελοι"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα κάθε κατηγορίας σε αυτή τη λίστα θα αναπαριστάται ως φάκελος "
#~ "στην προβολή εφαρμογής, αντί να εμφανίζεται ενσωματωμένο στην κύρια "
#~ "προβολή."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Αίτηση εξουσιοδότησης από %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί να συζευχθεί με αυτόν τον υπολογιστή"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Η συσκευή %s επιθυμεί πρόσβαση στην υπηρεσία '%s'"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Μόνο για αυτή τη φορά"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση σύζευξης για %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ επιβεβαιώστε αν το κλειδί πρόσβασης '%06d' ταιριάζει με αυτό της "
#~ "συσκευής."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Ταιριάζει"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Δεν ταιριάζει"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Αίτηση σύζευξης για %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το PIN που αναφέρεται στη συσκευή."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, κανένα απόφθεγμα για εσάς σήμερα:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s ο Προφήτης λέει"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%Ω\\u2236%Λ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Καταγραφή ενός βίντεο οθόνης"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Εάν θα συλλέγονται στατιστικά χρήσης των εφαρμογών"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Το κέλυφος κανονικά παρακολουθεί τις ενεργές εφαρμογές για να παρουσιάσει "
#~ "τις πιο συχνά χρησιμοποιούμενες (π.χ. στους εκκινητές). Παρόλο που αυτά "
#~ "τα δεδομένα θα παραμείνουν ιδιωτικά, μπορεί να επιθυμείτε να "
#~ "απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία για λόγους απορρήτου. Παρακαλούμε "
#~ "έχετε υπ' όψιν ότι η απενεργοποίηση δεν θα αφαιρέσει τα ήδη αποθηκευμένα "
#~ "δεδομένα."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της συνομιλίας που έχει "
#~ "ορισθεί από τον χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιείται εσωτερικά για την αποθήκευση της κατάστασης παρουσίας της "
#~ "τελευταίας συνόδου του χρήστη. Η τιμή εδώ είναι από την απαρίθμηση του "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων για την εναλλαγή της μαγνητοσκόπησης οθόνης"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδυασμός πλήκτρων για το άνοιγμα/κλείσιμο της ενσωματωμένης "
#~ "μαγνητοσκόπησης οθόνης."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την καταγραφή του βίντεο οθόνης."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Ο ρυθμός καρέ του στιγμιότυπου που παράγεται από τον εγγραφέα βίντεο "
#~ "οθόνης του GNOME Shell σε καρέ ανά δευτερόλεπτο."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Ο δίαυλος του gstreamer που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση του "
#~ "βίντεο οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Ορίζει το δίαυλο του GStreamer που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
#~ "των εγγραφών. Ακολουθεί το συντακτικό που χρησιμοποιείται για το gst-"
#~ "launch. Ο δίαυλος θα πρέπει να έχει έναν μη συνδεδεμένο απαγωγέα όπου θα "
#~ "εγγράφεται το καταγραφέα βίντεο. Φυσιολογικά θα έχει μια μη συνδεδεμένη "
#~ "πηγή· η έξοδος της πηγής θα εγγράφεται στο αρχείο εξόδου. Όμως, ο δίαυλος "
#~ "μπορεί να επιληφθεί της δικής του εξόδου - αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
#~ "για την αποστολή της εξόδου σε έναν διακομιστή icecast μέσω του "
#~ "shout2send ή κάποιου παρόμοιου. Όταν δεν έχει ορισθεί ή έχει ορισθεί σε "
#~ "κενή τιμή, θα χρησιμοποιηθεί ο προεπιλεγμένος δίαυλος. Αυτός είναι αυτή "
#~ "τη στιγμή ο 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' και γράφει σε WEBM με "
#~ "κωδικοποίηση VP8. Το %T χρησιμοποιείται ως παράδειγμα για το πιθανό "
#~ "βέλτιστο αριθμό πυρήνων του συστήματος."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση του βίντεο "
#~ "οθόνης"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα αρχείου για τα καταγεγραμμένα βίντεο οθόνης θα είναι μοναδικό, "
#~ "βασισμένο στην τρέχουσα ημερομηνία και θα χρησιμοποιεί αυτή την επέκταση. "
#~ "Θα πρέπει να αλλάζει όταν γίνεται εγγραφή σε διαφορετικό πρότυπο περιέκτη."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Συνεδρία…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ενέργεια"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Βίντεο οθόνης από %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Αποσύνδεση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "αποσυνδεθείτε από το σύστημα."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Αποσύνδεση από το σύστημα."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Απενεργοποίηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "τερματίσετε το σύστημα."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του συστήματος."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε Επανεκκίνηση για να κλείσετε αυτές τις εφαρμογές και να "
#~ "επανεκκινήσετε το σύστημα."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Επανεκκινείται το σύστημα."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καθολικής πρόσβασης"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Ορατότητα"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων σε συσκευή…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Αποστολή αρχείων…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Ένταση, δίκτυο, μπαταρία"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "απενεργοποιημένο"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Περισσότερα…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματο"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Αυτόματα Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Αυτόματα ευρυζωνική"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Αυτόματα dial-up"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Αυτόματα %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Αυτόματα bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Αυτόματα ασύρματο"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Ασύρματη πιστότητα"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d ώρα απομένει"
#~ msgstr[1] "%d ώρες απομένουν"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Απομένουν %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "ώρα"
#~ msgstr[1] "ώρες"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "λεπτό"
#~ msgstr[1] "λεπτά"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d λεπτό απομένει"
#~ msgstr[1] "%d λεπτά απομένουν"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Μετασχηματιστής εναλλασσόμενου"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία φορητού"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Οθόνη"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ποντίκι"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Ταμπλέτα"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Υπολογιστής"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμος-η"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Απασχολημένος-η"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Αόρατος-η"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Απουσιάζει"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Η κατάσταση συνομιλίας σας θα ορισθεί σε απασχολημένος"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ειδοποιήσεις είναι απενεργοποιημένες, όπως και τα μηνύματα συζητήσεων. "
#~ "Η κατάσταση σας έχει ορισθεί έτσι ώστε να γίνεται γνωστό ότι πιθανόν να "
#~ "μην δείτε τα μηνύματα τους."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας μπορεί να τους προκαλέσετε την απώλεια αναποθήκευτης εργασίας."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "περιοχή"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Αίτηση συνδρομής"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Στάλθηκε στις <b>%A</b> και ώρα <b>%X</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Στάλθηκε την <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η σύνδεση στο %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Επανασύνδεση"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Περιήγηση αρχείων..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Σφάλμα περιήγησης συσκευής"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η περιήγηση στην αιτούμενη συσκευή, το σφάλμα είναι '%s'"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματο"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Συνδέσεις VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Το αγαπημένο σας Easter Egg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προεπιλογή"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "απενεργοποιημένοι πάροχοι OpenSearch"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποπροσάρτησης '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ΤΟΠΟΘΕΣΙΕΣ & ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Σύνδεση σε..."
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Συνθηματική φράση"
#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "ΕΠΑΦΕΣ"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι συνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "Ο/η %s είναι αποσυνδεδεμένος"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "Ο/η '%s' είναι εκτός. "
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s είναι απασχολημένος/η"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Εμφάνιση ώρας με δευτερόλεπτα"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει δευτερόλεπτα στην ώρα."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας στο ρολόι"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Αν αληθές, εμφανίζει την ημερομηνία στο ρολόι επιπλέον της ώρας."
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός, προσπαθήστε ξανά"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Αποσύνδεση..."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΑ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Οι επεκτάσεις του GNOME Shell έχουν μια ιδιότητα uuid. Αυτό το κλειδί "
#~ "απαριθμεί ποιες επεκτάσεις δεν θα πρέπει να φορτωθούν."
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις γλώσσας"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο δίκτυο κινητής ευρυζωνικής '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ασύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο ενσύρματο δίκτυο '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Είστε συνδεμένοι στο VPN δίκτυο '%s'"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "Το %s ολοκλήρωσε την εκκίνηση "
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό πριν"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Περικοπή του σκοπεύτρου στο κέντρο"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Χρώμα του σκόπευτρου"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Καθορίζει το μήκος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το "
#~ "σκόπευτρο"
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας φακού"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εμφάνιση σκοπεύτρου στο δείκτη μεγέθυνσης "
#~ "του ποντικιού"
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Μήκος του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Παράγοντας μεγέθυνσης"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία Mouse Tracking "
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Αδιαφάνεια του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Κύλιση σε μεγεθυμένα περιεχόμενα που βρίσκονται έξω από την επιφάνεια"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του σκοπεύτρου"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του μεγεθυντή και όλων των περιοχών μεγέθυνσης"
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Το χρώμα των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Πάχος των γραμμών σκοπεύτρου"
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ " Το πάχος των κάθετων και οριζόντιων γραμμών που απαρτίζουν το σκόπευτρο"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Τερματισμός..."
#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Υποστήριξη Bluetooth"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Αναζήτηση στον υπολογιστή σας"
#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία προσθήκης νέου χώρου εργασίας επειδή έχετε φτάσει το μέγιστο "
#~ "αριθμό χώρων εργασίας."
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του πρώτου χώρου εργασίας."