# Lithuanian translation for gnome-shell. # Copyright © 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2010, 2011, 2012. # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011. # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2012, 2013. # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 23:06+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Paleidikliai" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 #| msgid "Switch to application 1" msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 #| msgid "Switch to application 2" msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 #| msgid "Switch to application 3" msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 #| msgid "Switch to application 4" msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 #| msgid "Switch to application 5" msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 #| msgid "Switch to application 6" msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 #| msgid "Switch to application 7" msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 #| msgid "Switch to application 8" msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 #| msgid "Switch to application 9" msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Paleisti mėgiamą programą 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusuoti aktyvų pranešimą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Rodyti visas programas" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Atverti programų meniu" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell aplinka" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Langų tvarkymas ir programų paleidimas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Įjungti vidinius, Alt-F2 klavišų pagalba pasiekiamus įrankius, naudingus " "programuotojams ir bandytojams" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Suteikia prieigą prie vidinio derinimo ir stebėjimo įrankių, naudojant Alt-" "F2 dialogą." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Įjungtų plėtinių UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti įkelti. Bet kuris plėtinys, kuris nori būti įkeltas, turi " "būti šiame sąraše. Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome." "Shell D-Bus metodus EnableExtension ir DisableExtension." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Privestinai išjungtų plėtinių UUID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "GNOME Shell plėtiniai turi UUID savybę; šiame rakte išvardinti plėtiniai, " "kurie turėtų būti išjungti net jei yra įkelti kaip dalis dabartinės " "veiksenos.Šį sąrašą taip pat galima keisti naudojant org.gnome.Shell D-Bus " "metodus EnableExtension ir DisableExtension. Šiam raktui teikiama pirmenybė " "prieš „enabled-extensions“ parametrą." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Išjungti naudotojo plėtinius" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Išjungti visus naudotojo įjungtus plėtinius nepakeičiant „enabled-extension“ " "nustatymo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Išjungia plėtinio versijos suderinamumo tikrinimą" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Shell leidžia įkelti tik šiuo metu veikiančios versijos plėtinius. Šio " "parametro įjungimas išjungs šį tikrinimą ir bandys įkelti visus plėtinius " "nepaisant jų nurodomos palaikomos versijos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Mėgstamų programų darbalaukio failų ID sąrašas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų " "srityje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandų (Alt-F2) dialogo retrospektyva" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Didinamojo stiklo dialogo retrospektyva" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Visada rodyti naudotojo meniu punktą „Atsijungti“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šis raktas perrašo automatinį meniu punkto „Atsijungti“ slėpimą vieno " "naudotojo, vieno seanso situacijose." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ar atsiminti slaptažodį prijungiant šifruotas ar nutolusias failų sistemas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Apvalkalas prašys slaptažodžio, kai prijungiamas šifruotas įrenginys ar " "nutolusi failų sistema. Jei slaptažodis gali būti įrašytas ateičiai, " "žymimasis langelis „Įsiminti slaptažodį“ bus rodomas. Šis raktas nustato " "numatytąją žymimojo langelio būseną." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Ar numatytasis Bluetooth adapteris buvo nusistatęs su juo susietus įrenginius" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Apvalkalas rodys Bluetooth meniu elementą tik tuo atveju, jei Bluetooth " "adapteris yra pajungtas arba jei buvo nustatyti įrenginiai, susieti su " "numatytuoju adapteriu. Tai bus atstatyta, jeigu kada nors bus pastebėta, kad " "numatytasis adapteris neturi su juo susietų įrenginių." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "" "Paskutinė versija, kuriai buvo rodytas dialogas „Sveiki pradėję naudoti " "GNOME“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Šis raktas nusako, kuriai versijai paskutinį kartą buvo rodytas dialogas " "„Sveiki pradėję naudoti GNOME“. Tuščia eilutė reiškia seniausią galimą " "versiją, o milžiniški skaičiai reiškia versijas, kurių dar nėra. Todėl " "milžiniškus skaičius galima naudoti šio dialogo išjungimui." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Enable introspection API" msgstr "Įjungti nagrinėjimo sąsają" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "" "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " "shell." msgstr "" "Įjungia D-Bus sąsają, kuri leidžia nagrinėti apvalkalo programos būseną." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Programų pasirinkimo išdėstymas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Programų pasirinkimo išdėstymas. Kiekvienas įrašas masyve yra puslapis. " "Puslapiai yra įrašomi tokia tvarka, kokia jie matomi GNOME apvalkale. " "Kiekviename puslapyje yra pora „programos id“ → „duomenys“. Šiuo metu tokios " "vertės yra įrašomos kaip „duomenys“: • “position”: programos piktogramos " "padėtis puslapyje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas programų meniu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Klavišų susiejimas apžvalgos būsenų keitimui" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Klavišų susiejimas perėjimui tarp seanso, langų pasirinkimo ir programų " "tinklelio" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Klavišų susiejimas perėjimui tarp programų tinklelio, langų pasirinkimo bei " "seanso." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriamas rodinys „rodyti programas“ veiklų " "apžvalgoje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama apžvalga" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo atveriama veiklų apžvalga." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavišų susiejimas pranešimų juostos matomumui perjungti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavišų susiejimas, kuriuo fokusuojamas aktyvus pranešimas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 1" msgstr "Pereiti į programą 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 2" msgstr "Pereiti į programą 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 3" msgstr "Pereiti į programą 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 4" msgstr "Pereiti į programą 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 5" msgstr "Pereiti į programą 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 6" msgstr "Pereiti į programą 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 7" msgstr "Pereiti į programą 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 8" msgstr "Pereiti į programą 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 9" msgstr "Pereiti į programą 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Apriboti perjungėją dabartine darbo sritimi." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange bus rodomos tik programos, turinčios langų " "dabartinėje darbo srityje. Priešingu atveju įtraukiamos visos programos." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 msgid "The application icon mode." msgstr "Programos piktogramos veiksena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Nustato, kaip langai yra rodomi perjungimo lange. Galimi pasirinkimai yra " "„thumbnail-only“ (rodo lango miniatiūrą), „app-icon-only“ (rodo tik " "programos piktogramą) arba „both“ (abu)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Jei teigiama, perjungimo lange rodomi tik langai iš dabartinės darbo " "srities. Priešingu atveju įtraukiami visi langai." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 msgid "Locations" msgstr "Vietos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Vietos, kurias rodyti pasaulio laikrodžiuose" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Automatic location" msgstr "Automatinė vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Ar gauti dabartinę vietą" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Vieta, kuriai rodyti prognozę" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Prikabinti modalinį dialogą prie tėvinio lango" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šis raktas perrašo org.gnome.mutter raktą, kai vykdoma GNOME Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Įjungti kraštų išplėtimą, kai langai numetami ekrano kraštuose" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbo sritys yra tvarkomos dinamiškai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbo sritys tik pagrindiniame monitoriuje" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tinklo prisijungimas" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Atsitiko kažkas negero" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Atsiprašome, bet kilo problema: šio plėtinio nustatymų parodyti nepavyksta. " "Rekomenduojame pranešti apie problemą plėtinio autoriams." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Techninė informacija" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Namų tinklalapis" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Aplankyti plėtinio namų tinklalapį" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 #: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 #: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 #: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Pasirinkite seansą" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Nėra sąraše?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:921 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: js/gdm/loginDialog.js:1279 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(arba perbraukite pirštu per skaitytuvą)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(arba padėkite pirštą ant skaitytuvo)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "išjungti;perleisti;perkrauti;sustabdyti" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Perleisti" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "perleisti;paleisti iš naujo;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "užrakinti ekraną" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "atsijungti;išeiti;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Pristabdyti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "pristabdyti;užmigdyti" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "keisti naudotoją" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "orientacijos užrakinimas;orientacijos atrakinimas;ekranas;pasukimas" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Atrakinti ekrano orientaciją" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Užrakinti ekrano orientaciją" #: js/misc/util.js:120 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nerasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:156 msgid "Could not parse command:" msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:" #: js/misc/util.js:164 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:" #: js/misc/util.js:181 msgid "Just now" msgstr "Ką tik" #: js/misc/util.js:183 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Prieš %d minutę" msgstr[1] "Prieš %d minutes" msgstr[2] "Prieš %d minučių" #: js/misc/util.js:187 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Prieš %d valandą" msgstr[1] "Prieš %d valandas" msgstr[2] "Prieš %d valandų" #: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: js/misc/util.js:197 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prieš %d savaitę" msgstr[1] "Prieš %d savaites" msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #: js/misc/util.js:201 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" #: js/misc/util.js:204 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prieš %d metus" msgstr[1] "Prieš %d metus" msgstr[2] "Prieš %d metų" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:237 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:243 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:249 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:255 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%B %-d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:261 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%Y %m %-d, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:266 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:272 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:278 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:284 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%B %-d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:290 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%Y %m %-d, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:42 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prisijungimas prie prieigos taško" #: js/portalHelper/main.js:88 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsų prisijungimas prie šio prieigos taško yra nesaugus. Slaptažodžius bei " "kitą šiame puslapyje jūsų įvedamą informaciją gali matyti kiti asmenys." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 msgid "Deny Access" msgstr "Atmesti prieigą" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 msgid "Grant Access" msgstr "Suteikti prieigą" #: js/ui/appDisplay.js:1846 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Nepavadintas aplankas" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s pridėta prie jūsų mėgstamų." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Atverti langai" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti detalią informaciją" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Užverti" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Pašalinti iš mėgstamų" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridėti prie mėgstamų" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Paleisti naudojant integruotą grafikos kortą" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Paleisti naudojant konkrečią grafikos kortą" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Pasirinkite garso įrenginį" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Garso nustatymai" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Ausinės" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Ausinės su mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Keisti foną…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Ekrano nustatymai" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Š" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Ankstesnis mėnuo" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Kitas mėnuo" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Savaitė %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Nėra pranešimų" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" #: js/ui/calendar.js:971 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ neatsiliepia." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Galite dar palaukti ir duoti programai laiko arba galite priverstinai " "išjungti programą." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Priverstinai išjungti" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Laukti" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Prijungta išorinė laikmena" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atjungta išorinė laikmena" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Nepavyksta atrakinti garso" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "Įdiegta udisks versija nepalaiko PIM nustatymo" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:93 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Taip pat galite prisijungti paspausdami „WPS“ mygtuką savo maršrutizatoriuje." #: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 msgid "Connect" msgstr "Prisijungti" #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password" msgstr "Privataus rakto slaptažodis" #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity" msgstr "Tapatybė" #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service" msgstr "Tarnyba" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio " "tinklo „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas" #: js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name" msgstr "Tinklo vardas" #: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Reikalingas PIN kodas" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Reikalingas PIN kodas mobiliajam plačiajuosčiam įrenginiui" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 msgid "Network Manager" msgstr "Tinklo tvarkymas" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "VPN slaptažodis" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Patvirtinti tapatybę" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Langai" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Paleisti programas" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Paleidimo sritis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y %B %-d." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %Y m. %B %d d." #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%B %-d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%Y %B %-d" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visa diena" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Nėra įvykių" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pridėti pasaulio laikrodžius…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaulio laikrodžiai" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Prisijunkite prie tinklo orų informacijai gauti" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Orų informacija šiuo metu yra neprieinama" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Orai" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Pasirinkite orų vietą…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Atjungti naudotoją %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundės." msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungta (-s) už %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundės." msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungti už %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Įdiegti programinės įrangos atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Įdiegti atnaujinimus ir perleisti" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundės." msgstr[1] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." msgstr[2] "Sistema bus paleista iš naujo po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundės." msgstr[1] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." msgstr[2] "" "Sistema bus paleista iš naujo ir įdiegs atnaujinimus po %d sekundžių." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Perleisti ir įdiegti" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Įdiegti ir išjungti" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Išjungti baigus diegti atnaujinimus" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Perleisti ir įdiegti atnaujinimą" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s bus įdiegta po perleidimo. Sistemos atnaujinimas gali ilgai užtrukti: " "įsitikinkite, kad pasidarėte atsarginę duomenų kopiją, ir kad kompiuteris " "yra įjungtas į elektros tinklą." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Senka baterijos energija: įjunkite į elektros tinklą prieš įdiegdami " "atnaujinimus." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo." #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Įkėlimo parametrai" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (nutolęs)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (komandų eilutė)" #: js/ui/extensionDownloader.js:194 msgid "Install" msgstr "Įdiegti" #: js/ui/extensionDownloader.js:200 msgid "Install Extension" msgstr "Išdiegti plėtinį" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:253 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Yra plėtinių atnaujinimų" #: js/ui/extensionSystem.js:254 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti diegimui." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Leisti talpinti trumpinius" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programa %s nori talpinti trumpinius" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Programa nori talpinti trumpinius" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Galite atstatyti trumpinius paspaudę %s" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Neleisti" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Leisti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Lėtieji klavišai įjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Lėtieji klavišai išjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ką tik palaikėte nuspaudę 8 sekundes Lyg2 klavišą. Tai yra lėtųjų klavišų " "trumpinus, kuris keičia klaviatūros veikseną." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Kibieji klavišai įjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Kibieji klavišai išjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Ką tik paspaudėte Lyg2 klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra kibiųjų klavišų " "trumpinys, kuris pakeičia klaviatūros veikseną." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Ką tik vienu metu paspaudėte du klavišus arba paspaudėte Lyg2 klavišą 5 " "kartus iš eilės. Tai įjungia kibiuosius klavišus ir pakeičia klaviatūros " "veikseną." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Palikti įjungtą" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1377 msgid "Turn On" msgstr "Įjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Palikti išjungtą" #: js/ui/keyboard.js:227 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regiono ir kalbos nustatymai" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nepranešė apie jokias klaidas." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Slėpti klaidas" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Rodyti klaidas" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Pasenęs" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Žiūrėti šaltinį" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Tinklalapis" #: js/ui/main.js:294 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Prisijungta privilegijuotu naudotoju" #: js/ui/main.js:295 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Saugumo sumetimais turėtų būti vengiama vykdyti seansus privilegijuotais " "naudotojais. Jei įmanoma, turėtumėt visada prisjungti normaliu naudotoju." #: js/ui/main.js:344 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Ekrano užraktas išjungtas" #: js/ui/main.js:345 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "Ekrano užrakinimas reikalaujas GNOME vaizduoklio valdyklės." #: js/ui/messageTray.js:1440 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Nežinomas atlikėjas" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Nežinomas pavadinimas" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Rašykite, ko ieškote" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: js/ui/padOsd.js:96 msgid "New shortcut…" msgstr "Naujas trumpinys…" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Application defined" msgstr "Programos nustatytas" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rodyti pagalbą ekrane" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Switch monitor" msgstr "Keisti monitorių" #: js/ui/padOsd.js:146 msgid "Assign keystroke" msgstr "Priskirti klavišų kombinaciją" #: js/ui/padOsd.js:212 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: js/ui/padOsd.js:718 msgid "Edit…" msgstr "Keisti…" #: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 msgid "None" msgstr "Nėra" #: js/ui/padOsd.js:831 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spauskite mygtuką konfigūravimui" #: js/ui/padOsd.js:832 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spauskit Esc išėjimui" #: js/ui/padOsd.js:835 msgid "Press any key to exit" msgstr "Išėjimui spauskite bet kurį klavišą" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:271 msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #: js/ui/panel.js:542 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:658 msgid "Top Bar" msgstr "Viršutinė juosta" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Vykdyti komandą" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Spauskit ESC užvėrimui" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Perleisti Wayland aplinkoje negalima" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "Perleidžiama…" #: js/ui/screenShield.js:224 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 msgid "Unable to lock" msgstr "Nepavyksta užrakinti" #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Programa užblokavo užrakinimą" #: js/ui/screenshot.js:141 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrano nuotrauka padaryta" #: js/ui/search.js:825 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma…" #: js/ui/search.js:827 msgid "No results." msgstr "Nerasta atitikmenų." #: js/ui/search.js:953 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "dar %d" msgstr[1] "dar %d" msgstr[2] "dar %d" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Slėpti tekstą" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Įjungtos didžiosios raidės." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Paslėptas garsumas" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Windows sisteminis tomas" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Naudoja raktų failus" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgstr "" "Norint atrakinti tomą, kuris naudoja raktų failus, naudokite <i>%s</i> " "įrankį." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "PIM numeris" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Atsiminti slaptažodį" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "PIM turi būti numeris arba tuščias." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepavyksta paleisti %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Nepavyksta rasti programos %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Universali prieiga" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pasikartojantieji klavišai" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Didelis kontrastas" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Didelis tekstas" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth nustatymai" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d prijungtas" msgstr[1] "%d prijungti" msgstr[2] "%d prijungta" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth išjungtas" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth įjungtas" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Vienas paspaudimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Dvigubas paspaudimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Tempimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Antrinis paspaudimas" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Uždelstas paspaudimas" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 msgid "Location Enabled" msgstr "Vietos nustatymas įjungtas" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: js/ui/status/location.js:236 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatumo nustatymai" #: js/ui/status/location.js:266 msgid "Location In Use" msgstr "Vietos nustatymas naudojamas" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Location Disabled" msgstr "Vietos nustatymas išjungtas" #: js/ui/status/location.js:271 msgid "Enable" msgstr "Įjungti" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Allow location access" msgstr "Leisti vietos informacijos prieigą" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:400 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Programa %s nori prieigos prie jūsų būvimo vietos" #: js/ui/status/location.js:410 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Prieigą prie vietos bet kada galima pakeisti privatumo nustatymuose." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "<unknown>" msgstr "<nežinoma>" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s išjungtas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "Prisijungta prie %s" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s netvarkomas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "Atsijungiama nuo %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "Jungiamasi prie %s" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s reikalauja patvirtinti tapatybę" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s trūksta integruotos programinės įrangos" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nepasiekiamas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Laidinio ryšio nustatymai" #: js/ui/status/network.js:550 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo nustatymai" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s aparatinė įranga išjungta" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:623 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s išjungtas" #: js/ui/status/network.js:664 msgid "Connect to Internet" msgstr "Prisijungti prie interneto" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Belaidis ryšys yra išjungta skrydžio veiksenoje." #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Išjungti skrydžio veikseną" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Belaidžio ryšys išjungtas" #: js/ui/status/network.js:885 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Norint prisijungti prie tinklo reikia įjungti belaidį ryšį." #: js/ui/status/network.js:886 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Įjungti belaidį ryšį" #: js/ui/status/network.js:911 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Wi-Fi tinklai" #: js/ui/status/network.js:913 msgid "Select a network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: js/ui/status/network.js:945 msgid "No Networks" msgstr "Nėra tinklų" #: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Išjungimui naudoti aparatinį jungiklį" #: js/ui/status/network.js:1267 msgid "Select Network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #: js/ui/status/network.js:1273 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Prieigos taškas %s aktyvus" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1409 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "Neprisijungta prie %s" #: js/ui/status/network.js:1506 msgid "connecting…" msgstr "jungiamasi…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "authentication required" msgstr "reikia patvirtinti tapatybę" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "connection failed" msgstr "nepavyko prisijungti" #: js/ui/status/network.js:1562 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN nustatymai" #: js/ui/status/network.js:1579 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1589 msgid "VPN Off" msgstr "VPN išjungtas" #: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s laidinis ryšys" msgstr[1] "%s laidiniai ryšiai" msgstr[2] "%s laidinių ryšių" #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s belaidis ryšys" msgstr[1] "%s belaidžiai ryšiai" msgstr[2] "%s belaidžių ryšių" #: js/ui/status/network.js:1686 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemo ryšys" msgstr[1] "%s modemo ryšiai" msgstr[2] "%s modemo ryšių" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Connection failed" msgstr "Nepavyko prisijungti" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Naktinis apšvietimas išjungtas" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Naktinis apšvietimas įjungtas" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Tęsti" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Išjungti iki rytojaus" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnai įkrauta" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Nekraunama" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "Įvertinama…" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Liko %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d iki pilno (%d %%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Našus" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balansuotas" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 #| msgid "Power Settings" msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Taupantis energiją" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekranas yra bendrinamas" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Išjungti" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Skrydžio veiksena įjungta" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Išjungti / Atsijungti" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Pristabdyti" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Perleisti…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Išjungti…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Keisti naudotoją…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nežinoma Thunderbolt įrenginys" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Jums nesant aptiktas naujas įrenginys. Atjunkite ir vėl prijunkite įrenginį, " "jei norite jį naudoti." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Neleidžiamas Thunderbolt įrenginys" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Buvo aptiktas naujas įrenginys, kurį turi leisti administratorius." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt autorizacijos klaida" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Nepavyko autorizuoti Thunderbolt įrenginio: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Garsumas pakeistas" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Garsumas" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Veidrodis" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Sujungti vaizduoklius" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Tik išorinis" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Tik vidinis" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A %B %-d" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Atrakinkite perbraukdami" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Atrakinkite mygtuko ar klavišo paspaudimu" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Atrakinimo langas" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Prisijungti kitu naudotoju" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Sveiki pradėję naudoti GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Jei norite sužinoti, kaip naudotis, išbandykite turą." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Ne, ačiū" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Turas" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ yra pasirengusi" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Ar norite įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Grąžinti nustatymus" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Įrašyti pakeitimus" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundės" msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 #| msgid "Hide Text" msgid "Hide" msgstr "Slėpti" #: js/ui/windowMenu.js:34 #| msgctxt "search-result" #| msgid "Restart" msgid "Restore" msgstr "Atstatyti" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Išdidinti" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Perkelti pavadinimo juostą į ekraną" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Visada viršuje" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Visada matomoje darbo srityje" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Perkelti į kairiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Perkelti į žemiau esančią darbo sritį" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Perkelti į aukščiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Perkelti į žemiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Perkelti į kairiau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Perkelti į dešiniau esantį monitorių" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendorius" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Išvesti versijos numerį" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Išvardinti galimas veiksenas" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "Slaptažodžiai nesutampa." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Slaptažodis negali būti tuščias" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Naudotojas užvėrė tapatybės patvirtinimo dialogą" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Tvarkyti GNOME plėtinius" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "GNOME Plėtiniai atnaujina plėtinius, konfigūruoja jų nustatymus bei šalina " "arba išjungia nepageidaujamus plėtinius." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigūruoti GNOME Shell plėtinius" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Nėra atitikmenų" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Pašalinti „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Jei pašalinsite plėtinį, reikės grįžti prie jo atsisiuntimo, jei norėsite jį " "vėl įjungti" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d plėtinys bus atnaujintas kitą kartą prisijungus." msgstr[1] "%d plėtiniai bus atnaujintas kitą kartą prisijungus." msgstr[2] "%d plėtinių bus atnaujintas kitą kartą prisijungus." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "Plėtinys yra nesuderinamas su dabartine GNOME versija" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "Plėtinyje kilo klaida" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versija" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Tinklalapis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Pašalinti…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Apie plėtinius" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "\">extensions.gnome.org</a>." msgstr "" "Plėtinius galima rasti ir įdiegti per apsilankius <a href=\"https://" "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "Plėtiniai gali sukelti sistemai problemų, įskaitant našumo problemas. Jei su " "tokiomis susidursite, rekomenduojama išjungti visus plėtinius." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Įdiegtas rankomis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Vidinis" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Atsiprašome, bet nepavyko gauti įdiegtų plėtinių sąrašo. Įsitikinkite, kad " "esate prisijungęs prie GNOME ir bandykite vėl." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Plėtinių atnaujinimai paruošti" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Atsijungti…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Naujas plėtinys sėkmingai sukurtas kataloge %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Pavadinimas turi būti trumpa (geriausia apibūdinant) simbolių eilutė.\n" "Pavyzdžiai: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Aprašymas yra vieno sakinio paaiškinimas, ką daro plėtinys.\n" "Pavyzdžiai: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "UUID yra visuotinai unikalus identifikatorius jūsų plėtiniui.\n" "Jis turėtų būti el. pašto adreso formato (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Pasirinkite vieną iš šablonų:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Šablonas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Unikalus identifikatorius naujam plėtiniui" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "Naudotojui matomas plėtinio pavadinimas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "APRAŠYMAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Trumpas aprašymas, ką daro plėtinys" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLONAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Šablonas naujam plėtiniui" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Įveskite plėtinio informaciją interaktyviai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Sukurti naują plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Nežinomi argumentai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "UUID, pavadinimas ir aprašymas yra būtini" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Išjungti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nenurodytas UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Pateiktas daugiau nei vienas UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Išjungti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Plėtinio „%s“ nėra\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Rodyti plėtinio informaciją" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Perrašyti esamą plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PLĖTINIO_RYŠULYS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nenurodytas plėtinio ryšulys" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas plėtinio ryšulys" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Rodyti naudotojo įdiegtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Rodyti sistemoje įdiegtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Rodyti įjungtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Rodyti išjungtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Rodyti plėtinius su nuostatomis" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Rodyti plėtinius su atnaujinimais" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Atspausdinti plėtinio informaciją" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Išvardinti įdiegtus plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Papildomas šaltinis įdėjimui į ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "SCHEMA" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "GSettings schema, kuri turi būti įtraukta" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOGAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "Katalogas, kuriame yra vertimai" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "gettext domenas, naudojamas vertimams" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Perrašyti esamą paketą" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Katalogas, kuriame turi būti sukurtas paketas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "KODO_KATALOGAS" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Sukurti plėtinio ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas kodo aplankas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Plėtinys „%s“ neturi nustatymų\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Atveria plėtinio nuostatas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Atstatyti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Negalima pašalinti sisteminių plėtinių\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Išdiegti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Nespausdinti klaidų pranešimų" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell" msgstr "Nepavyko prisijungti prie GNOME apvalkalo" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Būsena" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "„version“ nepriima argumentų" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Naudojimas:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARG…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Komandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Atspausdinti žinyną" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Įjungti ]plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Išjungti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Atstatyti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Išdiegti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Išvardinti plėtinius" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Rodyti plėtinio informaciją" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Atverti plėtinio nuostatas" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Sukurti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Supakuoti plėtinį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Įdiegti plėtinio ryšulį" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Detalesnį žinyną gausite panaudoję „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Grynasis" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Tuščias plėtinys" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indikatorius" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Pridėti piktogramą prie viršutinės juostos" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Sumažinti" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Grąžinti iš išdidinimo" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Programos pasirinkimo vaizdas" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Šiuo metu pasirinkto vaizdo programų vaizde indeksas." #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Dažnai naudojamos" #~ msgid "All" #~ msgstr "Visos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d" #~ msgstr "%A, %B %-d." #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %-d, %Y" #~ msgstr "%A, %Y %B %-d." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "On" #~ msgstr "Įjungta" #~ msgid "Copy Error" #~ msgstr "Kopijuoti klaidą" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Kitas" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prisijungti" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Slaptažodis: " #~ msgid "Enter Password…" #~ msgstr "Įveskite slaptažodį…" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d d." #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas" #~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai" #~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d naujas pranešimas" #~ msgstr[1] "%d nauji pranešimai" #~ msgstr[2] "%d naujų pranešimų" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Atsijungti…" #~ msgid "Browse in Software" #~ msgstr "Naršyti Programinėje įrangoje" #~| msgid "Username: " #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Pervadinti" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Įveskite dar kartą:" #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Mobiliojo plačiajuosčio tinklo slaptažodis" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paskyros nustatymai" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Padėties užrakinimas" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Klavišų susiejimas, kuris sustabdo ir pratęsia visus veikiančius " #~ "elementus, derinimui" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s visą dieną." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, o vėliau %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, tuomet %s, o po to vėliau %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Jaučiama kaip %s." #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nuostatų dialogą:" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Išjungti" #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Atsijungti" #~| msgid "Switch User" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Keisti naudotoją" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Slėpti dėklą" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Būsenos piktogramos" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Įvykiai" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Pranešimai" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Išvalyti skiltį" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medija" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Naudojamas" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Naudoti kaip interneto ryšį" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s prašo prieigos prie jūsų buvimo vietos." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Shell (wayland kompozitorius)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d prijungtas įrenginys" #~ msgstr[1] "%d prijungti įrenginiai" #~ msgstr[2] "%d prijungtų įrenginių" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Skrydžio veiksena" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kvietimas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Skambutis" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Failo persiuntimas" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Pokalbiai" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Kvietimas į %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s jus kviečia prisijungti prie %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Atmesti" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Priimti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Vaizdo skambutis nuo %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Skambutis nuo %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atsiliepti" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s jums siunčia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s pageidauja matyti, kai esate prisijungę prie interneto" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Šifravimo klaida" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Liudijimas nepateiktas" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Liudijimas nepatikimas" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Liudijimas neaktyvuotas" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Liudijimas pačių pasirašytas" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Nustatyta atsijungimo būsena" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Liudijimas netinkamas" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Ryšys atmestas" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Ryšys nutrūko" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ši paskyra jau prijungta prie serverio" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį išteklių" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Tokia paskyra serveryje jau yra" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Liudijimas atšauktas" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Liudijimui naudojamas nesaugus šifravimo algoritmas arba jis " #~ "kriptografiškai silpnas" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų eilės dydis viršija " #~ "kriptografijos bibliotekos apribojimus" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vidinė klaida" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Rodyti paskyrą" #~| msgid "Show the message tray" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Rodyti pranešimų sąrašą" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Pagavimo portalas" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Sk" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pr" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Tr" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Kt" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pn" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Št" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nieko nesuplanuota" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Šią savaitę" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Kitą savaitę" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Išimami įrenginiai" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Išimti" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Įjungti garsą" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Nutildyti" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Atverti kalendorių" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Išvalyti pranešimus" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Pranešimų nustatymai" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Dėklo meniu" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Pranešimų juosta"