# Dutch translation for gnome-shell # # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Sander Dijkhuis , 2009–2010 # Reinout van Schouwen , 2010 # Wouter Bolsterlee , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-11 23:09+0100\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vensterbeheer en toepassingen starten" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Geeft toegang tot interne debugging- en observatieprogramma's met behulp van " "het Alt-F2-dialoogvenster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Interne hulpprogramma's inschakelen die nuttig zijn voor gebruikers en " "testers van Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Bestandsextensie voor het opslaan van de screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Framerate voor het opnemen van de screencasts." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "Gnome Shell-uitbreidingen hebben een uuid-eigenschap; deze sleutel toont " "uitbreidingen die niet geladen mogen worden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Geschiedenis voor het opdracht-dialoogvenster (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt naast de tijd ook de datum in de klok getoond" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Indien ingeschakeld worden de secondes van de tijd getoond" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Indien ingeschakeld worden weeknummers in de kalender getoond." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lijst van desktopbestand-id's voor favoriete toepassingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Geeft de GStreamer-pipeline voor het coderen van opnames. Dit gebruikt " "dezelfde syntax als ‘gst-launch’. De pipeline moet een niet verbonden ‘sink " "pad’ hebben waar de video naar opgenomen wordt. Normaal gesproken is er ook " "een niet verbonden ‘source pad’, waarvan de uitvoer naar het uitvoerbestand " "wordt geschreven. De pipeline kan echter ook voor z'n eigen uitvoer zorgen — " "dit kan gebruikt worden om deze naar een icecast-server te sturen via " "shout2send (of iets vergelijkbaars). Indien niet ingevuld (of leeg) wordt de " "standaard pipeline gebruikt. Dit is momenteel ‘videorate ! vp8enc quality=10 " "speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux’, hetgeen resulteert in een WebM-opname " "met de VP8-codec. %T wordt gebruikt voor een schatting van het optimaal " "aantal threads op dit systeem." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show date in clock" msgstr "Datum tonen in klok" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Weeknummers tonen in kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show time with seconds" msgstr "Tijd tonen inclusief seconden" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "De toepassingen die aan deze identifiers voldoen worden in het " "favorietengebied weergegeven" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "De bestandsnaam voor opgenomen schermopnamen is een unieke naam gebaseerd op " "de huidige datum en gebruikt deze extensie. Dit moet aangepast worden bij " "het gebruik van een ander containerformaat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "De framerate (in frames per seconde) voor de opnames die door de " "schermopname van Gnome Shell gemaakt worden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "De gstreamer-pijplijn voor het coderen van de screencast" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "De shell houdt normaal gesproken de actieve toepassingen in de gaten om de " "meest recent gebruikte te kunnen tonen. Hoewel deze gegevens alleen voor " "deze gebruiker zijn, kan het wenselijk zijn dit om privacy-redenen uit te " "schakelen. Let er wel op dat dit historische gegevens niet verwijdert." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuid's van uit te schakelen uitbreidingen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Of statistieken worden bijgehouden over toepassingsgebruik" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "uitgeschakelde OpenSearch-providers" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Opdracht niet gevonden" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kon opdracht niet parsen:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Toepassing niet gevonden" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Uitvoeren van ‘%s’ mislukt:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:174 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../js/ui/appDisplay.js:261 msgid "APPLICATIONS" msgstr "TOEPASSINGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:291 msgid "PREFERENCES" msgstr "VOORKEUREN" #: ../js/ui/appDisplay.js:592 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Uit favorieten verwijderen" #: ../js/ui/appDisplay.js:597 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aan favorieten toevoegen" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s is toegevoegd aan uw favorieten." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s is verwijderd uit uw favorieten." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:65 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Gehele dag" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "W" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:129 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Z" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Zo" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Di" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Wo" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Do" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Vr" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:154 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Za" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:701 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Niets gepland" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:717 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%a %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%a %d %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:730 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../js/ui/calendar.js:734 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../js/ui/calendar.js:743 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: ../js/ui/calendar.js:751 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: ../js/ui/dash.js:174 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datum- en tijdinstellingen" #: ../js/ui/dateMenu.js:110 msgid "Open Calendar" msgstr "Agenda openen" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:149 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:150 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:154 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:155 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:162 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:163 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:167 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:168 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # Dagnaam bewust afgekort (Wouter Bolsterlee) #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "RECENTE ITEMS" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "%s afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Kies ‘afmelden’ om deze toepassingen af te sluiten en uzelf van de computer " "af te melden" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "U wordt automatisch afgemeld over %d seconden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Van het systeem afmelden." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Afsluiten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "" "Kies ‘afsluiten’ om deze toepassingen sluiten en de computer af te sluiten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Over %d seconden wordt de computer afgesloten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Computer afsluiten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Kies ‘opnieuw opstarten’ om deze toepassingen af te sluiten en de computer " "opnieuw op te starten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Over %d seconden wordt de computer opnieuw opgestart" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Computer opnieuw opstarten" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../js/ui/lookingGlass.js:584 msgid "No extensions installed" msgstr "Geen uitbreidingen geïnstalleerd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:621 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:623 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 msgid "Out of date" msgstr "Gedateerd" #: ../js/ui/lookingGlass.js:652 msgid "View Source" msgstr "Broncode weergeven" #: ../js/ui/lookingGlass.js:658 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: ../js/ui/messageTray.js:1854 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../js/ui/overview.js:162 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:480 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s afsluiten" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Ontkoppelen van ‘%s’ mislukt" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinding maken met…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LOCATIES & APPARATEN" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:512 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Voer een opdracht in:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:295 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:309 msgid "No matching results." msgstr "Geen overeenkomende resultaten." #: ../js/ui/statusMenu.js:102 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../js/ui/statusMenu.js:107 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: ../js/ui/statusMenu.js:115 msgid "My Account" msgstr "Mijn account" #: ../js/ui/statusMenu.js:119 msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: ../js/ui/statusMenu.js:135 msgid "Log Out..." msgstr "Afmelden…" #. This is temporarily removed, see #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680 #. for details. #. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend...")); #. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate)); #. this.menu.addMenuItem(item); #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "Shut Down..." msgstr "Afsluiten…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:92 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Schermtoetsenbord" #: ../js/ui/status/accessibility.js:95 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele attenderingen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:98 msgid "Sticky Keys" msgstr "PlakToetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:101 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:104 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:107 msgid "Mouse Keys" msgstr "MuisToetsen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:111 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Grote tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Bestanden naar apparaat sturen…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Nieuw apparaat instellen…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Bestanden sturen…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Bestanden doorbladeren…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Fout bij doorbladeren van apparaat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Het gekozen apparaat kon niet doorgebladerd worden. De fout is ‘%s’" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordvoorkeuren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Autorisatie-aanvraag van %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil toegang tot de dienst ‘%s’" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Altijd toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Eenmalig toestaan" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Koppelbevestiging van voor %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Het apparaat ‘%s’ wil aankoppelen met deze computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bevestig dat de PIN-code ‘%s’ hetzelfde is als die van het apparaat." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "PIN is hetzelfde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "PIN is niet hezelfde" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Verzoek tot koppelen met %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Geef de PIN-code die apparaat aangeef." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/keyboard.js:72 msgid "Localization Settings" msgstr "Regionale instellingen" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energievoorkeuren" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d uur resterend" msgstr[1] "%d uur resterend" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s resterend" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minuut resterend" msgstr[1] "%d minuten resterend" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "AC adapter" msgstr "Netstroom" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Laptop battery" msgstr "Laptop-accu" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:563 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s is online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s is offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s is afwezig." #: ../js/ui/telepathyClient.js:574 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s is bezig." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:669 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Verzonden om %H:%M op %A %e %B %Y" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "De computer doorzoeken" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s is opgestart" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "‘%s’ is klaar" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uitvoerkanalen" msgstr[1] "%u uitvoerkanalen" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u invoerkanaal" msgstr[1] "%u invoerkanalen" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../src/shell-global.c:1363 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Minder dan een minuut geleden" #: ../src/shell-global.c:1367 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../src/shell-global.c:1372 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../src/shell-global.c:1377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../src/shell-global.c:1382 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klok" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "De paneelklok aanpassen" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Aangepaste indeling van de klok" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Uurindeling" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld en de indeling is ofwel ‘12-uur’ of ‘24-uur’, " #~ "seconden in de klok weergeven." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Werkbladoverzichtsmodus" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde werkbladmodus in het overzicht. Ondersteunde waarden " #~ "zijn ‘single’ en ‘grid’." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft aan welke weergave de paneelklok gebruikt wanneer de " #~ "weergavesleutel is ingsteld op ‘custom’. U kunt opmaakcodes voor de " #~ "functie ‘strftime()’ gebruiken om een bepaalde weergave te verkrijgen. " #~ "Zie de handleiding van strftime() voor meer informatie." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel geeft de uurindeling aan van de paneelklok. Mogelijke " #~ "waarden zijn ‘12-hour’, ‘24-hour’, ‘unix’ en ’custom’. Als ingesteld op " #~ "‘unix’ geeft de klok tijd weer in seconden sinds Epoch, oftewel " #~ "01-01-1970. Als ingesteld op ‘custom’ dan geeft de klok tijd weer aan de " #~ "hand van de indeling die is gespecificeerd in de sleutel custom_format. " #~ "Merk op dat de sleutels show_date en show_seconds worden genegeerd als de " #~ "waarde staat op ‘unix’ of ‘custom’." #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Vergrotingsfactor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Muisvolgmodus" #~ msgid "Screen position" #~ msgstr "Schermpositie" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "Klokweergave" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "Klok-voorkeuren" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "Paneelweergave" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "_Seconden tonen" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "_Datum tonen" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12-uursklok" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24-uursklok" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Hierheen slepen om favorieten toe te voegen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Onzichtbaar" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Kan geen nieuw werkblad toevoegen omdat maximum aantal werkbladen is " #~ "bereikt." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "Kan het eerste werkblad niet verwijderen" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Zijbalk" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Recente documenten"