# Norwegian bokmål translation of gnome-shell. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kjartan Maraas , 2009-2010. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-04 19:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-04 19:43+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-" "F2-dialogen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Slå på linsemodus" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Skjermposisjon" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "Vis eller skjul forstørrelsesglass" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "BRUKERVALG" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SISTE OPPFØRINGER" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen utvidelser installert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Utdatert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Vis kildekode" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../js/ui/overview.js:96 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../js/ui/overview.js:158 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:476 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:561 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:562 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:566 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:574 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:579 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" #: ../js/ui/panel.js:580 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:725 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Koble til …" #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHETER" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "Bytt bruker" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "Logg ut …" #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "Hvilemodus …" #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "Avslutt …" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjermleser" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Tastatur på skjermen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlig varsling" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "Spretne taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Sett opp en ny enhet..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:185 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:235 msgid "Error browsing device" msgstr "Feil under lesing av enhet" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:236 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:244 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "Bluetooth-agent" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:362 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Always grant access" msgstr "Alltid gi tilgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:402 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 msgid "Matches" msgstr "Stemmer overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke overens" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:435 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:459 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:460 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/telepathyClient.js:560 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er tilkoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:565 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er frakoblet." #: ../js/ui/telepathyClient.js:568 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "«%s» er borte." #: ../js/ui/telepathyClient.js:571 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er opptatt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:665 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X på %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "Søk på din datamaskin" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s er ferdig startet" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "«%s» er klar" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Kan ikke legge til nytt arbeidsområde fordi grensen for maksimalt antall " "arbeidsområder er nådd." #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Kan ikke fjerne første arbeidsområde" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #: ../src/shell-global.c:1156 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mindre enn ett minutt siden" #: ../src/shell-global.c:1160 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../src/shell-global.c:1165 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../src/shell-global.c:1170 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../src/shell-global.c:1175 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Søk" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"