# Occitan translations for gnome-shell package. # Copyright (C) 2009-2015 Listed translators # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-10 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-11 09:42+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) \n" "Language-Team: www.totenoc.eu\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Afichar lo tirador de messatjariá" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Balhar lo focus a la notificacion activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Afichar la vista d'ensemble." #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Afichar totas las aplicacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Dobrir lo menú de l'aplicacion" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestion de las fenèstras e aviada de las aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferéncias per las extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar las extensions GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (gestionari de fenèstras composit Wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Activar las aisinas intèrnas pels desvolopaires e los testaires dempuèi " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Autorizar l'accès a las aisinas intèrnas de desbugatge e de susvelhança gràcia a " "la bóstia de dialòg d'aviada d'aplicacion (Alt-F2)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Identificants UUID de las extensions d'activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Las extensions GNOME Shell an una proprietat UUID. Aquesta clau enumèra las " "extensions que devon èsser cargadas. Tota extension que voldriá èsser " "cargada deu èsser aponduda dins aquesta lista. Tanben podètz manipular " "aquesta lista amb los metòdes DBus EnableExtension e DisableExtension de " "org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista d'identificants de fichièrs desktop per las aplicacions favoritas" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Las aplicacions que correspondon a aqueles identificants son afichadas dins la zòna " "dels favorits." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de las categorias que deurián èsser afichadas coma de dorsièrs" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Cada nom de categoria dins aquesta lista serà representada coma un dorsièr " "dins la vista de las aplicacions, pluslèu qu'alinhada dins la vista principala." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg de las comandas (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Istoric de la bóstia de dialòg d'inspeccion" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Afichar totjorn l'element « Se desconnectar » dins lo menú utilizaire." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau aficha l'element « Se desconnectar » del menú utilizaire " "normalament amagat automaticament dins lo cas d'una sesilha o d'un utilizaire " "unique." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se remembrar dels senhals pels montatges dels sistèmas de fichièrs chifrats " "o distants" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Lo shell demandarà un senhal al montatge d'un periferic chifrat o d'un " "sistèma de fichièrs distant. Se lo senhal pòt èsser enregistrat per una " "utilizacion ulteriora, una casa de marcar « Se remembrar del senhal » serà " "presenta. Aquesta clau determina l'estat per defaut d'aquesta casa de " "marcar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Afichar la numerotacion de las setmanas dins lo calendièr" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verai, afichar lo numèro de setmana ISO dins lo calendièr." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir lo menú de l'aplicacion." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions »" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Combinason de tòcas per dobrir la vista « Afichar las aplicacions » de la " "vista d'ensemble de las activitats." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Combinason de tòcas per dobrir la vista d'ensemble de las aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "" "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "" "Combinason de tòcas per bascular la visibilitat del tirador de messatjariá." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Combinason de tòcas per donar lo focus a la notificacion activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Lo clavièr utilizat" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Lo tipe de clavièr utilizat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "Lo tipe d'icòna de las aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configura lo biais que las fenèstras son afichadas dins lo selector. Las " "causidas possiblas son « thumbnail-only » (aficha una miniatura de la " "fenèstra), « app-icon-only » (aficha unicament l'icòna de l'aplicacion), o " "« both » (aficha los dos)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Estacar los dialògs modals a lor fenèstra parenta" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.mutter quand GNOME " "Shell es aviat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "La disposicion dels botons dins la barra de títol" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Aquesta clau pren lo pas sus la clau dins org.gnome.desktop.wm.preferences " "lorsque GNOME Shell es aviat." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Activar l'empilatge de las fenèstras depausadas suls bòrds de l'ecran" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Los espacis de trabalh son gerits dinamicament" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Los espacis de trabalh son unicament sus l'ecran principal" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardar los cambiaments de focus en mòde mirga fins al moment que lo puntador " "arrestarà de bolegar" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Seleccionatz una extension de configurar en utilizant la bóstia combinada " "çaisús." #: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desvarrolhar" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Se connectar" #: ../js/gdm/loginDialog.js:294 msgid "Choose Session" msgstr "Causir una sesilha" #: ../js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "Not listed?" msgstr "Absent de la lista ?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(per ex. utilizaire o %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilizaire : " #: ../js/gdm/loginDialog.js:891 msgid "Login Window" msgstr "Fenèstra de connexion" #: ../js/gdm/util.js:306 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autentificacion" #: ../js/gdm/util.js:436 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o fasètz lisar lo det)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Comanda pas trobada" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossible d'analisar la comanda :" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Execucion de « %s » impossibla :" #: ../js/ui/appDisplay.js:596 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Las aplicacions frequentament utilizadas apareisseràn aicí" #: ../js/ui/appDisplay.js:712 msgid "Frequent" msgstr "Utilizadas frequentament" #: ../js/ui/appDisplay.js:719 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../js/ui/appDisplay.js:1514 msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Levar dels favorits" #: ../js/ui/appDisplay.js:1518 msgid "Add to Favorites" msgstr "Apondre als favorits" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s es estat apondut a vòstres favorits." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s es estat suprimit de vòstres favorits." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808 #: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Modificar lo rèire plan…" # luc: Trying alternatives: # 123456789|123456789| # Toute la journée bad # Journée entière bad # Jour entier # La journée # Journée # # All Day # # le calendrier (mal) francisé : # http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png # # See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679 # #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tota la jornada" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "J" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" # luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column # I checked a bunch of calendars # (including the complete collection of Aubade calendars), # most of them use either the one-letter either the full text version. # Here I set it to the two-letters version because I think it is # visually better, more readable and as much understandable than alternatives #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "D" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Lu" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ma" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Mè" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Jò" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Ve" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sa" #: ../js/ui/calendar.js:389 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #: ../js/ui/calendar.js:447 msgid "Previous month" msgstr "Mes precedent" #: ../js/ui/calendar.js:457 msgid "Next month" msgstr "Mes seguent" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Pas res de previst" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "La setmana que ven" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Disc extèrne connectat" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Disc extèrne desconnectat" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Periferics amovibles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Picatz tornarmai :" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:133 #: ../js/ui/status/network.js:296 ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:222 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:234 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:281 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:227 msgid "Key: " msgstr "Clau : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 msgid "Identity: " msgstr "Identitat : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:267 msgid "Private key password: " msgstr "Senhal de la clau privada : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Service: " msgstr "Servici : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:308 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "L'autentificacion es requesida per la ret sens fial" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Cal un senhal o una clau de chiframent per accedir a la ret sens fial « %s »" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autentificacion filara 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:315 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la ret : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 msgid "DSL authentication" msgstr "Autentificacion DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "PIN code required" msgstr "Còde PIN requesit" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Un còde PIN es necessari pels telefòns mobils de benda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN: " msgstr "PIN : " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:335 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senhal del telefòn mobil de benda larga" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Un senhal es requesit per se connectar a « %s »." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Fracàs de l'autentificacion. Ensajatz tornarmai." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Convit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Apèl" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Transferiment de fichièrs" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Pas mut" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Mut" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ièr, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ara conegut jol nom de %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convit cap a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vos convida a rejónher %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Apèl vidèo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Apèl que proven de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Respondre" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s vos manda %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimariá èsser autorizat a saber quand sètz en linha" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Error ret" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a fracassat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Error de chiframent" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat pas provesit" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat pas validat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificat expirat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat pas activat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Lo nom de l'òste del certificat correspond pas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'emprencha del certificat correspond pas" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat autosignat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'estatut es fòra linha" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiframent indisponible" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificat invalid" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion es estada refusada" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion pòt pas èsser establida" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion es estada perduda" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Aqueste compte es ja connectat al servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion es estada remplaçada per una novèla connexion qu'utiliza la meteissa " "ressorsa" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Aqueste compte existís ja sul servidor" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Lo servidor es actualament tròp cargat per tractar la connexion" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Lo certificat es estat revocat" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Lo certificat utiliza un algoritme de chiframent dobtós, o es feble " "criptograficament" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longor del certificat del servidor, o la talha de sa cadena de " "certificacion, depassa los limits de la bibliotèca de criptografia" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Error intèrna" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossible de se connectar a %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Afichar lo compte" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Afichar las aplicacions" #: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Dobrir l'agenda" #: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Dobrir Relòtges" #: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Paramètres de data e ora" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Tampar la sesilha de %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la sesilha" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "%s serà desconnectat automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Seretz desconnectat automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la sesilha" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador s'atudarà automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reamodar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reamodar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Aqueste ordenador se reamodarà automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reamodar e installar las mesas a jorn" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segonda." msgstr[1] "Lo sistèma se reamodarà automaticament dins %d segondas." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reamodar e installar" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "D'unas aplicacions son ocupadas o an de trabalhs pas salvats." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 msgid "Other users are logged in." msgstr "D'autres utilizaires son connectats." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (distant)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consòla)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Telecargar e installar « %s » a partir de extensions.gnome.org ?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Cap d'extension pas installada" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s a pas emés cap d'error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Amagar las errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Afichar las errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:473 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Perimit" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Afichar la font" #: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Pagina Web" #: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Levar" #: ../js/ui/messageTray.js:1530 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../js/ui/messageTray.js:1537 msgid "Clear Messages" msgstr "Escafar los messatges" #: ../js/ui/messageTray.js:1564 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres de notificacions" #: ../js/ui/messageTray.js:1617 msgid "Tray Menu" msgstr "Menú del tirador de messatjariá" #: ../js/ui/messageTray.js:1833 msgid "No Messages" msgstr "Pas cap de messatge" #: ../js/ui/messageTray.js:1871 msgid "Message Tray" msgstr "Tirador de messatjariá" #: ../js/ui/messageTray.js:2846 msgid "System Information" msgstr "Informacions del sistèma" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, javascript-format #| msgid "%d new message" #| msgid_plural "%d new messages" msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d messatge novèl" msgstr[1] "%d messatges novèls" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Recercar…" #: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../js/ui/panel.js:904 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superiora" #: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Picatz una comanda" #: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Tampar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:154 #, javascript-format #| msgid "%d new notification" #| msgid_plural "%d new notifications" msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificacion novèla" msgstr[1] "%d notificacions novèlas" #: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Varrolhar" #: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME a besonh de varrolhar l'ecran" #: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossible de varrolhar" #: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lo varrolhatge es estat blocat per una aplicacion" #: ../js/ui/searchDisplay.js:448 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:492 msgid "No results." msgstr "Pas cap de resultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Amagar lo tèxte" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Se remembrar del senhal" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector d'ecran" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Clavièr visual" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tòcas remanentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Tòcas lentas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rebombs de tòcas" #: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la mirga" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste elevat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Grand tèxte" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:133 #: ../js/ui/status/network.js:1085 ../js/ui/status/rfkill.js:46 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:58 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d periferic connectat" msgstr[1] "%d periferics connectats" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129 #, javascript-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Demanda d'autorizacion de « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 #, javascript-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Lo periferic « %s » se vòl connectar a aqueste ordenador" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:110 msgid "Deny" msgstr "Refusar" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:135 #, javascript-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Lo periferic %s vòl accedir al servici « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 msgid "Always grant access" msgstr "Acordar totjorn l'accès" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Grant this time only" msgstr "Acordar l'accès aqueste còp unicament" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Reject" msgstr "Refusar" #. Translators: argument is the device short name */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:166 #, javascript-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Confirmacion de la demanda de ligason per « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:173 #, javascript-format msgid "" "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." msgstr "" "Confirmatz que la clau secreta (Passkey) « %06d » correspond a la del " "periferic." #. Translators: this is the verb, not the noun */ #: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Matches" msgstr "Correspond" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:177 msgid "Does not match" msgstr "Correspond pas" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:196 #, javascript-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Demanda de ligason per « %s »" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:204 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "" "Picatz lo numèro d'identificacion personal (PIN) mencionat sul periferic." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 msgid "OK" msgstr "Validar" #: ../js/ui/status/brightness.js:42 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:223 ../js/ui/status/network.js:380 #: ../js/ui/status/network.js:1106 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:386 msgid "unmanaged" msgstr "pas gerit" #: ../js/ui/status/network.js:388 msgid "disconnecting..." msgstr "desconnexion..." #: ../js/ui/status/network.js:394 ../js/ui/status/network.js:1160 msgid "connecting..." msgstr "connexion..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1163 msgid "authentication required" msgstr "autentificacion necessària" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:405 msgid "firmware missing" msgstr "micrologicial absent" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:409 msgid "unavailable" msgstr "pas disponible" #: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1165 msgid "connection failed" msgstr "fracàs de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:427 ../js/ui/status/network.js:513 #| msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Paramètres del telefòn mobil de benda larga" #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1104 #| msgid "hardware disabled" msgid "Hardware Disabled" msgstr "Equipament desactivat" #: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Rets Wi-Fi" #: ../js/ui/status/network.js:698 msgid "Select a network" msgstr "Causir una ret" #: ../js/ui/status/network.js:722 msgid "No Networks" msgstr "Cap de ret pas disponibla" #: ../js/ui/status/network.js:991 msgid "Select Network" msgstr "Seleccionar una ret" #: ../js/ui/status/network.js:997 #| msgid "Settings" msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paramètres del Wifi" #: ../js/ui/status/network.js:1085 msgid "Turn On" msgstr "Activar" #: ../js/ui/status/network.js:1108 #| msgid "Connect" msgid "Not Connected" msgstr "Desconnectat" #: ../js/ui/status/network.js:1228 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1368 msgid "Network Manager" msgstr "Gestionari de ret" #: ../js/ui/status/network.js:1407 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de connexion" #: ../js/ui/status/network.js:1408 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "L'activacion de la connexion a la ret a fracassat" #: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #: ../js/ui/status/power.js:63 msgid "Fully Charged" msgstr "Carga completa" #: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "Estimacion en cors…" #: ../js/ui/status/power.js:77 #, javascript-format #| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d restant (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:82 #, javascript-format #| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%02d abans cargament complet (%d%%)" #: ../js/ui/status/rfkill.js:43 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mòde avion" #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../js/ui/status/rfkill.js:49 msgid "Network Settings" msgstr "Paramètres de la ret" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar d'utilizaire" #: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Tampar la sesilha" #: ../js/ui/status/system.js:329 msgid "Orientation Lock" msgstr "Varrolhatge de l'orientacion " #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: ../js/ui/status/system.js:340 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Volum modificat" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Microfòn" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Se connectar en tant qu'un autre utilizaire" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Fenèstra de desvarrolhatge" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Recèrca" #: ../js/ui/wanda.js:77 #, javascript-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "O planhèm, pas cap de saviesa per vos uèi :\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, javascript-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "L'Oracle %s declara" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "'%s' is ready" msgstr "« %s » es prèst" #: ../js/ui/windowManager.js:56 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Volètz conservar aqueles paramètres d'afichatge ?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Restablir los paramètres" #: ../js/ui/windowManager.js:79 msgid "Keep Changes" msgstr "Conservar las modificacions" #: ../js/ui/windowManager.js:97 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Los paramètres seràn restablits dins %d segonda" msgstr[1] "Los paramètres seràn restablits dins %d segondas" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Agenda d'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Aficha la version" #: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Mòde utilizat per GDM per l'ecran de connexion" #: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilizar un mòde particular, per ex. « gdm » per l'ecran de connexion" #: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Far la lista dels mòdes possibles" #: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La fenèstra d'autentificacion es estada escartada per l'utilizaire" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "" #~ "Una error s'es producha al moment del cargament de la bóstia de dialòg des " #~ "preferéncias de %s :" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Afficher la disposition du clavier" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Menu des paramètres" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Captures d'écran" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Enregistrer une vidéo d'écran" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de " #~ "déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces " #~ "données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent " #~ "vous pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette " #~ "désactivation ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie " #~ "instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est " #~ "tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la " #~ "session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération " #~ "GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran " #~ "intégré." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par " #~ "l'outil idoine de GNOME Shell." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements " #~ "vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur " #~ "d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo " #~ "est enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non " #~ "connecté ; la sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de " #~ "sortie. Cependant, le pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, " #~ "par exemple pour diriger la sortie vers un serveur icecast via shout2send " #~ "ou autre. Si cette clé n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le " #~ "pipeline par défaut qui est utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc " #~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=" #~ "%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le " #~ "codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au " #~ "nombre optimal de threads à utiliser sur le système." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "" #~ "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, " #~ "et utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du " #~ "conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent." #~ msgid "Session…" #~ msgstr "Session…" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Vidéo d'écran %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer " #~ "la session." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Déconnexion du système." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Extinction du système." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer " #~ "l'ordinateur." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Redémarrage du système." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accès universel" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Configurer un nouveau périphérique…" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Envoyer des fichiers…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres du clavier" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Paramètres de la souris" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Paramètres du son" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "Paramètres de région et de langue" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Volume, réseau, batterie" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "câble débranché" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mai…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Filara" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Ethernet automatic" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Connexion large bande automatique" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Connexion par téléphone automatique" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Auto %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth automatique" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Sens fial automatic" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "Networking is disabled" #~ msgstr "La ret es desactivada" #~ msgid "%d hour remaining" #~ msgid_plural "%d hours remaining" #~ msgstr[0] "%d ora restante" #~ msgstr[1] "%d oras restantes" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s restantes" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ora" #~ msgstr[1] "oras" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minute" #~ msgstr[1] "minutes" #~ msgid "%d minute remaining" #~ msgid_plural "%d minutes remaining" #~ msgstr[0] "%d minute restante" #~ msgstr[1] "%d minutes restantes" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Adaptateur secteur" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Batterie de l'ordinateur" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Écran" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Assistant personnel" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Téléphone portable" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Lecteur multimédia" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablette" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordinateur" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponible" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de " #~ "discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres " #~ "sachent qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "" #~ "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APPLICATIONS" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "PARAMÈTRES" # # luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675 #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Demande d'abonnement" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Erreur de connexion" # # luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23» #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Envoyé %A à %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Envoyé le %A %-d %B %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "La connexion à %s a échoué" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Se reconnecter" #~ msgid "tray" #~ msgstr "tiroir de messagerie" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Parcourir les fichiers..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "" #~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sans fil" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Connexions par VPN" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres système" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Royaume-Uni" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Show the notification list" #~ msgstr "Afficher la liste des notifications" #~ msgid "UUIDs of extensions to enable" #~ msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " #~ "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " #~ "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " #~ "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" #~ "Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les " #~ "extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être " #~ "chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler " #~ "cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de " #~ "org.gnome.Shell." #~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" #~ msgstr "Désactive la vérification de compatibilité de version" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " #~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " #~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell charge uniquement les extensions annonçant leur gestion de la " #~ "version en cours. Activer cette option désactive cette vérification et " #~ "essaie de charger toutes les extensions, sans considérer les versions " #~ "qu'elles annoncent prendre en charge." #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vue du sélecteur d'applications" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "" #~ "Index de la vue actuellement sélectionnée dans le sélecteur d'applications." #~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." #~ msgstr "" #~ "Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur." #~ msgid "" #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" #~ "user, single-session situations." #~ msgstr "" #~ "Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur " #~ "normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un " #~ "utilisateur unique." #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" #~ msgstr "" #~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " #~ "notifications" #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." #~ msgstr "" #~ "Combinaison de touches pour inverser la visibilité de la liste des " #~ "notifications" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgstr "" #~ "Combinaison de touches pour stopper et fermer toutes les transitions à des " #~ "fins de débogage" #~ msgid "Limit switcher to current workspace." #~ msgstr "Limite le sélecteur de fenêtres à l'espace de travail actuel." #~ msgid "" #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #~ msgstr "" #~ "Si vrai, seules les applications ayant des fenêtres ouvertes sur l'espace de " #~ "travail actuel sont affichées dans le sélecteur. Sinon, toutes les " #~ "applications y sont incluses." #~ msgid "" #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " #~ "Otherwise, all windows are included." #~ msgstr "" #~ "Si vrai, seules les fenêtres de l'espace de travail actuel sont affichées " #~ "dans le sélecteur. Sinon, toutes les fenêtres y sont incluses." #~ msgid "Network Login" #~ msgstr "Identification réseau" #~ msgid "GNOME Shell Extensions" #~ msgstr "Extensions GNOME Shell" #, javascript-format #~ msgid "Execution of “%s” failed:" #~ msgstr "Exécution de « %s » impossible :" #~ msgid "Yesterday, %H∶%M" #~ msgstr "Hier, %H∶%M" #~ msgid "%A, %H∶%M" #~ msgstr "%A, %H∶%M" #~ msgid "%B %d, %H∶%M" #~ msgstr "%d %B, %H∶%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H∶%M" #~ msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Yesterday, %l∶%M %p" #~ msgstr "Hier, %l∶%M %p" #~ msgid "%A, %l∶%M %p" #~ msgstr "%A, %l∶%M %p" #~ msgid "%B %d, %l∶%M %p" #~ msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #~ msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" #~ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Redirection de l'authentification Web" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Afficher les détails" #, fuzzy #~| msgid "Privacy Settings" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Paramètres de confidentialité" #~ msgctxt "calendar-no-work" #~ msgid "06" #~ msgstr "06" #~ msgid "Week %V" #~ msgstr "Semaine %V" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Effacer la section" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Évènements" #~ msgid "No Notifications" #~ msgstr "Aucune notification" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Aucun évènement" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau " #~ "sans fil « %s »" #, javascript-format #~ msgid "A password is required to connect to “%s”." #~ msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »." # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #~ msgid "%B %e %Y" #~ msgstr "%-e %B %Y" # luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)? # %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase) # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686 # # luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011 # L M M J V S D #~ msgid "%A %B %e %Y" #~ msgstr "%A %e %B %Y" #~ msgid "Add world clocks…" #~ msgstr "Ajouter des horloges locales…" #~ msgid "World Clocks" #~ msgstr "Horloges locales" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Install Updates & Power Off" #~ msgstr "Installer les mises à jour et éteindre" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Install pending software updates" #~ msgstr "Installer les mises à jour logicielles en attente" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart & Install" #~ msgstr "Redémarrer et installer" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Install & Power Off" #~ msgstr "Installer et éteindre" #~ msgctxt "checkbox" #~ msgid "Power off after updates are installed" #~ msgstr "Éteindre après l'installation des mises à jour" #~ msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." #~ msgstr "" #~ "Fonctionnement sur batterie : veuillez vous brancher avant d'installer les " #~ "mises à jour." #, javascript-format #~ msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" #~ msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Masquer le tiroir" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icônes d'état" #~ msgid "Restarting…" #~ msgstr "Redémarrage en cours…" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localisation" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Privacy Settings" #~ msgstr "Paramètres de confidentialité" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "En cours d'utilisation" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connecté" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Non géré" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Déconnexion en cours" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion en cours" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Authentification nécessaire" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "Micrologiciel manquant" #~ msgid "Wired Settings" #~ msgstr "Paramètres filaire" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utiliser pour la connexion Internet" #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "Le mode avion est activé" #~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "Le Wi-Fi est désactivé quand le mode avion est activé." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "Désactiver le mode avion" #~ msgid "Wi-Fi is Off" #~ msgstr "Le Wi-fi est désactivé" #~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." #~ msgstr "Le Wi-Fi a besoin d'être activé pour se connecter à un réseau." #~ msgid "Turn On Wi-Fi" #~ msgstr "Activer le Wi-Fi" #~ msgid "Use hardware switch to turn off" #~ msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre" #~ msgid "Hotspot Active" #~ msgstr "Hotspot activé" #~ msgid "VPN Settings" #~ msgstr "Paramètres VPN" #, javascript-format #~ msgid "“%s” is ready" #~ msgstr "« %s » est prêt" #, javascript-format #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimiser" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Réduire" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximiser" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Déplacer" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionner" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'écran" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Toujours en haut" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" #, fuzzy #~| msgid "Move to Workspace Up" #~ msgid "Move to Monitor Up" #~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail supérieur" #, fuzzy #~| msgid "Move to Workspace Down" #~ msgid "Move to Monitor Down" #~ msgstr "Déplacer vers l'espace de travail inférieur" #, c-format #~ msgid "Failed to launch “%s”" #~ msgstr "Impossible de lancer « %s »" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "Afficher la liste de messages" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portail captif" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Le niveau de précision de localisation maximal" #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configure le niveau maximal de précision de localisation que les " #~ "applications sont autorisées à voir. Les options valides sont " #~ "« off » (désactiver le suivi de l'emplacement), « country » (pays), " #~ "« city » (ville), « neighborhood » (quartier), « rue » (rue) et " #~ "« exact » (emplacement exact, nécessite généralement un récepteur GPS). " #~ "Veuillez garder en tête que ce paramètre contrôle uniquement ce que " #~ "GeoClue autorisera les applications à voir mais qu'elles restent " #~ "néanmoins capables de déterminer l'emplacement de l'utilisateur d'elle-" #~ "même en utilisant les ressources réseau (avec au mieux un niveau de " #~ "précision limité à la rue)."