# German gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # workspace - Arbeitsfläche # # Hendrik Brandt , 2009. # Hendrik Richter , 2009. # Mario Blättermann , 2009, 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-15 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-16 20:57+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the panel clock" msgstr "Die Uhr im Panel anpassen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Uhr-Format" #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 msgid "Panel Display" msgstr "Panel-Anzeige" #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 #| msgid "System Preferences..." msgid "Clock Preferences" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekunden anzeigen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 msgid "Show the _date" msgstr "_Datum anzeigen" #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-Stunden-Format" #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-Stunden-Format" #. **** Applications **** #: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ANWENDUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:338 msgid "PREFERENCES" msgstr "EINSTELLUNGEN" #: ../js/ui/appDisplay.js:705 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../js/ui/appDisplay.js:709 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../js/ui/appDisplay.js:710 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../js/ui/appDisplay.js:1037 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #: ../js/ui/appFavorites.js:107 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" #: ../js/ui/dash.js:189 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../js/ui/dash.js:505 msgid "Searching..." msgstr "Suche läuft …" #: ../js/ui/dash.js:519 msgid "No matching results." msgstr "Keine passenden Ergebnisse." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. #: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "ORTE UND GERÄTE" #. **** Documents **** #: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" #: ../js/ui/lookingGlass.js:354 msgid "No extensions installed" msgstr "Keine Erweiterungen installiert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:391 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:393 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../js/ui/lookingGlass.js:395 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../js/ui/lookingGlass.js:397 msgid "Out of date" msgstr "Veraltet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:422 msgid "View Source" msgstr "Quelle zeigen" #: ../js/ui/lookingGlass.js:428 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../js/ui/overview.js:161 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../js/ui/panel.js:535 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:740 msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:955 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:956 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:960 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:961 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:968 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:969 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:973 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:974 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../js/ui/placeDisplay.js:108 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden" #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:156 msgid "Connect to..." msgstr "Verbinden mit …" #: ../js/ui/runDialog.js:231 msgid "Please enter a command:" msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:" #: ../js/ui/runDialog.js:375 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" #: ../js/ui/statusMenu.js:90 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../js/ui/statusMenu.js:94 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../js/ui/statusMenu.js:98 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../js/ui/statusMenu.js:105 msgid "Account Information..." msgstr "Benutzerinformationen …" #: ../js/ui/statusMenu.js:109 msgid "System Preferences..." msgstr "Systemeinstellungen …" #: ../js/ui/statusMenu.js:116 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../js/ui/statusMenu.js:120 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden …" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Shut Down..." msgstr "Ausschalten …" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Start von %s ist abgeschlossen" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "»%s« ist bereit" #: ../js/ui/workspacesView.js:239 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an " "Arbeitsflächen erreicht worden ist." #: ../js/ui/workspacesView.js:256 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden." #: ../src/shell-global.c:979 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Vor weniger als einer Minute" #: ../src/shell-global.c:983 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../src/shell-global.c:988 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../src/shell-global.c:993 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../src/shell-global.c:998 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../src/shell-uri-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-uri-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/shell-uri-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-uri-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Häufig" #~ msgid "More" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(alle sehen)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "ORTE" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SUCHERGEBNISSE" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm " #~ "gesetzt werden: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Verwaltung" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."