# Danish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2010-2011 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Kris Thomsen , 2009-2012. # # Konventioner: # # pipeline => datakanal # screencast => skærmoptagelse # dash => favoritområde # tray => statusfelt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-07 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 14:01+0200\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af " "dialogen Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid'er for udvidelser der aktiveres" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions " "that appear in both lists." msgstr "" "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne " "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest " "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du " "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør " "dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i " "favoritområdet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historik for looking glass-dialogen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis ugenummer i kalenderen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hvilket tastatur bruges" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Tastaturtypen som bruges." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i uret" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells " "skærmoptager i billeder-per-sekund." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. " "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen skal have et " "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis " "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet til " "outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - dette " "kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via shout2send eller " "lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil standarddatakanalen blive " "brugt. Dette er i øjeblikket \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T " "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags dato " "og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet " "containerformat." #: ../js/gdm/loginDialog.js:633 msgid "Session..." msgstr "Session..." #: ../js/gdm/loginDialog.js:804 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #. translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/loginDialog.js:849 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:867 msgid "Not listed?" msgstr "Ikke listet?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1035 ../js/ui/endSessionDialog.js:426 #: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:148 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173 ../js/ui/status/bluetooth.js:480 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1040 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1392 msgid "Login Window" msgstr "Indlogningsvindue" #: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:554 #: ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:625 msgid "Suspend" msgstr "Hviletilstand" #: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: ../js/misc/util.js:92 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Could not parse command:" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:" #: ../js/misc/util.js:127 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:255 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../js/ui/appDisplay.js:319 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" #: ../js/ui/appDisplay.js:377 msgid "SETTINGS" msgstr "INDSTILLINGER" #: ../js/ui/appDisplay.js:684 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../js/ui/appDisplay.js:687 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../js/ui/appDisplay.js:688 msgid "Add to Favorites" msgstr "Føj til favoritter" #: ../js/ui/appFavorites.js:89 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter." #: ../js/ui/appFavorites.js:120 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter." #: ../js/ui/autorunManager.js:280 msgid "Removable Devices" msgstr "Flytbare enheder" #: ../js/ui/autorunManager.js:590 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: ../js/ui/autorunManager.js:616 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:63 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Hele dagen" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:75 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:127 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "S" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "M" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ti" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "O" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "To" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "F" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:152 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Intet planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Denne uge" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Næste uge" #: ../js/ui/contactDisplay.js:65 ../js/ui/notificationDaemon.js:479 #: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:353 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../js/ui/contactDisplay.js:86 ../js/ui/userMenu.js:139 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../js/ui/contactDisplay.js:91 ../js/ui/userMenu.js:148 msgid "Away" msgstr "Ikke tilstede" #: ../js/ui/contactDisplay.js:95 ../js/ui/userMenu.js:142 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../js/ui/contactDisplay.js:99 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../js/ui/contactDisplay.js:146 msgid "CONTACTS" msgstr "KONTAKTER" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1206 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Indstillinger for dato og tid" #: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Åbn kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e. %b, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e. %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #: ../js/ui/docDisplay.js:16 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "SENESTE ELEMENTER" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:60 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Log %s ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:69 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:73 msgid "Logging out of the system." msgstr "Logger ud af systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Powering off the system." msgstr "Lukker systemet ned." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgid "Restarting the system." msgstr "Genstarter systemet." #: ../js/ui/extensionSystem.js:481 msgid "Install" msgstr "Installér" #: ../js/ui/extensionSystem.js:485 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Hent og installér \"%s\" fra extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:325 msgid "tray" msgstr "statusfelt" #: ../js/ui/keyboard.js:547 ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:646 msgid "No extensions installed" msgstr "Ingen udvidelser er installeret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:694 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../js/ui/lookingGlass.js:698 msgid "Out of date" msgstr "Udløbet" #: ../js/ui/lookingGlass.js:700 msgid "Downloading" msgstr "Henter" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Vis kilde" #: ../js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "Web Page" msgstr "Webside" #: ../js/ui/messageTray.js:1199 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../js/ui/messageTray.js:2428 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../js/ui/networkAgent.js:143 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/networkAgent.js:238 ../js/ui/networkAgent.js:250 #: ../js/ui/networkAgent.js:277 ../js/ui/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/networkAgent.js:307 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #. static WEP #: ../js/ui/networkAgent.js:243 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/ui/networkAgent.js:275 ../js/ui/networkAgent.js:293 msgid "Username: " msgstr "Brugernavn: " #: ../js/ui/networkAgent.js:281 msgid "Identity: " msgstr "Identitet: " #: ../js/ui/networkAgent.js:283 msgid "Private key password: " msgstr "Privatnøgle-adgangskode: " #: ../js/ui/networkAgent.js:295 msgid "Service: " msgstr "Tjeneste: " #: ../js/ui/networkAgent.js:324 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk" #: ../js/ui/networkAgent.js:325 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det " "trådløse netværk \"%s\"." #: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse" #: ../js/ui/networkAgent.js:331 msgid "Network name: " msgstr "Netværksnavn: " #: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-godkendelse" #: ../js/ui/networkAgent.js:343 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kode påkrævet" #: ../js/ui/networkAgent.js:344 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed" #: ../js/ui/networkAgent.js:345 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/networkAgent.js:351 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk" #: ../js/ui/networkAgent.js:352 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "En adgangskode er påkrævet for at forbinde til \"%s\"." #: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Favoritområde" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:539 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Afslut %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:575 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: ../js/ui/panel.js:967 msgid "Top Bar" msgstr "Toppanel" #: ../js/ui/placeDisplay.js:120 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\"" #: ../js/ui/placeDisplay.js:123 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: ../js/ui/placeDisplay.js:163 msgid "Connect to..." msgstr "Forbind til..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:375 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "STEDER & ENHEDER" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse er påkrævet" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen." #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:731 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:209 msgid "Please enter a command:" msgstr "Indtast en kommando:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:340 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:363 msgid "No matching results." msgstr "Ingen resultater fundet." #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../js/ui/shellEntry.js:35 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../js/ui/shellEntry.js:81 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ../js/ui/shellEntry.js:83 msgid "Hide Text" msgstr "Skjul tekst" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen" #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA, #. 'screen-reader-enabled'); #. this.menu.addMenuItem(screenReader); #: ../js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle alarmer" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klæbetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Bounce Keys" msgstr "Hoppende taster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:87 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Indstillinger for universel adgang" #: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:52 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:66 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Send filer til enhed..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:67 msgid "Set up a New Device..." msgstr "Indstil en ny enhed..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Indstillinger for Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "hardware deaktiveret" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "frakobler..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "forbinder..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Gennemse filer..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Fejl under læsning af enhed" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Indstillinger for tastatur" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "Indstillinger for lyd" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\"" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Giv altid adgang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Giv kun lov denne gang" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1204 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekræftelse af parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Bekræft om PIN-koden \"%s\" stemmer med den, som vises på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Stemmer" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørgsel om parring for %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: ../js/ui/status/keyboard.js:78 msgid "Region and Language Settings" msgstr "Indstillinger for område og sprog" #: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndteret" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "godkendelse påkrævet" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "firmware mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel er ikke sat i" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "utilgængelig" #: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1532 msgid "More..." msgstr "Mere..." #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1467 msgid "Connected (private)" msgstr "Forbundet (privat)" #: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Auto ethernet" #: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Auto bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Auto opringning" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1479 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Auto %s" #: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Auto bluetooth" #: ../js/ui/status/network.js:1481 msgid "Auto wireless" msgstr "Auto trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:1575 msgid "Enable networking" msgstr "Aktivér netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1587 msgid "Wired" msgstr "Trådet" #: ../js/ui/status/network.js:1598 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../js/ui/status/network.js:1608 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" #: ../js/ui/status/network.js:1618 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-forbindelser" #: ../js/ui/status/network.js:1629 msgid "Network Settings" msgstr "Indstillinger for netværk" #: ../js/ui/status/network.js:1766 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:1767 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes" #: ../js/ui/status/network.js:2017 msgid "Networking is disabled" msgstr "Netværk er deaktiveret" #: ../js/ui/status/network.js:2142 msgid "Network Manager" msgstr "Netværkshåndtering" #: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Udregner..." #: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "%d time tilbage" msgstr[1] "%d timer tilbage" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s tilbage" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minut tilbage" msgstr[1] "%d minutter tilbage" #: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "AC-adapter" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../js/ui/status/volume.js:42 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/telepathyClient.js:259 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:327 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. We got the TpContact #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverførsel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:438 msgid "Subscription request" msgstr "Godkendelsesforespørgsel" #: ../js/ui/telepathyClient.js:474 msgid "Connection error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../js/ui/telepathyClient.js:741 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er online." #: ../js/ui/telepathyClient.js:746 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er offline." #: ../js/ui/telepathyClient.js:749 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s er ikke til stede." #: ../js/ui/telepathyClient.js:752 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er optaget." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:986 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %A kl. %H:%M" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:992 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A den %e. %B" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. #: ../js/ui/telepathyClient.js:997 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A den %e. %B, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1039 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1148 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitation til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1156 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1158 ../js/ui/telepathyClient.js:1248 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Decline" msgstr "Afvis" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1159 ../js/ui/telepathyClient.js:1249 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1192 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videoopkald fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1195 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/telepathyClient.js:1206 msgid "Answer" msgstr "Svar" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1242 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender dig %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke angivet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Utroværdigt certifikat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1431 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1433 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1435 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status er angivet til offline" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1437 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1439 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ugyldigt certifikat" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 msgid "Connection has been refused" msgstr "Forbindelse er blevet afvist" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1443 msgid "Connection can't be established" msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1445 msgid "Connection has been lost" msgstr "Forbindelse er mistet" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1447 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1449 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme " "ressource" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1451 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1453 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1455 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikat er blevet påberåbt" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1457 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, " "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/telepathyClient.js:1468 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1477 msgid "Reconnect" msgstr "Forbind igen" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1478 msgid "Edit account" msgstr "Redigér konto" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1524 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: ../js/ui/userMenu.js:145 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../js/ui/userMenu.js:151 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: ../js/ui/userMenu.js:154 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: ../js/ui/userMenu.js:552 ../js/ui/userMenu.js:556 ../js/ui/userMenu.js:626 msgid "Power Off..." msgstr "Sluk..." #: ../js/ui/userMenu.js:588 msgid "Notifications" msgstr "Beskeder" #: ../js/ui/userMenu.js:596 msgid "Online Accounts" msgstr "Online konti" #: ../js/ui/userMenu.js:600 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../js/ui/userMenu.js:607 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skærm" #: ../js/ui/userMenu.js:612 msgid "Switch User" msgstr "Skift bruger" #: ../js/ui/userMenu.js:617 msgid "Log Out..." msgstr "Log ud..." #: ../js/ui/userMenu.js:645 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget" #: ../js/ui/userMenu.js:646 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status er " "blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres " "beskeder." #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:121 msgid "Type to search..." msgstr "Skriv for at søge..." #: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:261 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "\"%s\" er klar" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../src/main.c:480 msgid "Print version" msgstr "Udskriv version" #: ../src/main.c:486 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm" #: ../src/shell-app.c:579 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Kunne ikke køre \"%s\"" #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: ../src/shell-mobile-providers.c:526 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren" #: ../src/shell-util.c:100 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:115 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:311 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~| msgid "" #~| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~| "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions " #~| "for extensions that appear in both lists." #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #~ "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" #~ "Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister " #~ "udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst " #~ "skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med DBus-" #~ "metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell." #~| msgid "Log Out" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Log ud" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Sluk" #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~| msgid "Power Off" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Sluk" #~| msgid "Restart" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Genstart" #~ msgid "%s has not emitted any errors." #~ msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl." #~| msgid "Error" #~ msgid "Hide Errors" #~ msgstr "Skjul fejl" #~| msgid "Error" #~ msgid "Show Errors" #~ msgstr "Vis fejl" #~| msgid "minute" #~| msgid_plural "minutes" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Slå lyd til" #~| msgid "Mouse" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Slå lyd fra" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Oraklet %s siger" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg" #~| msgid "Volume" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Vis adgangskode" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "%s er færdig med at starte" #~ msgid "If true, display onscreen keyboard." #~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur." #~ msgid "Show the onscreen keyboard" #~ msgstr "Vis skærmtastaturet" #~ msgid "Connectivity lost" #~ msgstr "Forbindelse mistet" #~ msgid "You're no longer connected to the network" #~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\"" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\"" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "Indstillinger for sprog" #~ msgid "Less than a minute ago" #~ msgstr "Mindre end et minut siden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut siden" #~ msgstr[1] "%d minutter siden" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d time siden" #~ msgstr[1] "%d timer siden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d dag siden" #~ msgstr[1] "%d dage siden" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d uge siden" #~ msgstr[1] "%d uger siden" #~| msgid "Applications" #~ msgid "No such application" #~ msgstr "Intet sådant program" #~| msgid "Shut Down..." #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Luk ned" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "" #~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "Lukker systemet ned." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bekræft" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "INDSTILLINGER" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Find..." #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidebjælke" #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Systemindstillinger..." #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Seneste dokumenter" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Ofte" #~ msgid "(see all)" #~ msgstr "(se alle)" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "STEDER" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "SØGERESULTATER" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gennemse" #~ msgid "Find apps or documents" #~ msgstr "Find programmer eller dokumenter" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."